Интуиция как семиотический образ на примере переводов поэзии - [3]

Шрифт
Интервал

Тишь и тебя… возьмет.
Эсхатологическая точность перевода не вызывает сомнения в том, что в данном случае мы имеем дело с интуитивным порывом автора перевода. Тем не менее для полноты картины сказанного на этом класси-ческом примере я позволю себе привести собственное интуитивное видение картины оригинала в основном с целью иллюстрации той задачи, которая и была поставлена в начале данного раздела? показать возможности J-системы как системы целеустремленной, моделирующей решение проблемной ситуации, где необходимо используется метод “интуитивного видения образа”:

Из Гете,02.1977.
На вершинах кругом
Тишина.
И в листве
Затаилась она.
Трепетно едва.
Птичий хор угас.
Жди. И смертный час
успокоит Душу.

Ясность ассоциаций, определяемых личным опытом ЦУС, возника-ющих в сознании при чтении подлинника, помогает интуитивно воспроизвести образ.Но этот образ еще имеет место в представлении, но не облечен в кости, мясо и нервы грамматики, лексики и фонетики на языке перевыражения. И здесь гипотеза Сепира-Уорфа (“сложность языка определяется структурой сложности его мышления”) реализуется как иерархическая аналогия языкового перевыражения, в котором закреп-ляется интонационный вариант подлинника в той мере и постольку, поскольку и в какой степени интуицией усваивается и преобразуется образ подлинника в образ перевода.

Проблема преобразованияесть основа всякого моделирования в семиотическом смысле слова и “говорение” на физических, математических, химических языках как и языке социологии, политики, поэзии и, вообще-искусства, – есть построение моделей ЦУС, реальная стоимость которых просеивается через сито интуиции.


И хотя границы интуиции растяжимы как меха космического прост-ранства, но они собираются в черную дыру математической точки, когда на нее (интуицию)накладываются строгие условия преобразований семи-отических законов конкретных моделей ЦУС.

Экспозиция



Ниже по существу иллюстрируется факт в форме экспозиции интуитивного перевыражения некоторых, наиболее интересных для понимания возможностей ЦУС J-системы примеров. Тем более, что эта тематика, тематика перевыражения в поэзии методом аутентичной интуиции образа, начавшая занимать автора 20 лет назад применительно к поэзии перевода, затем превратилось в рефлексологическое исследо-вание проблем семиотики научных концепций. А область искусства перевода заместилась в сознании автора рефлексией самовыражения в поэзии (см.”Парадигмы. Белая лошадь. Дождь сонетов. – стихи разных лет. Новосибирск, 1996; Элегии. Новосибирск,1997;ВИРШИ. Новосибирск,1997; Сказки. Сколки и Осколки, 1998; Ашдодский синдром,2000; Пельмени в Шампанском,2000).

E.Moericke(1804-1875).


***
In dieser Winterfruehe
Wie ist mir doch zu mut!
O Morgenrot,ich glьhe
Von dienem Jugendblut.
Es glueht der alte Felsen,
Und Wald und Burg zumal,
Berauschte Nebel waelzen
Sich jaeh hinab das Tal.
Mit tatenfroher Eile
Erhebt sich Geist und Sinn
Und fluegelt goldne Pfeile
Durch alle Ferne hin.
1.09.78

Зимою в ранней шири
какая благодать!
В крови с твоей секиры,
о утро, мне пылать.
Пылают хмуро скалы,
и лес, и крепость враз,
а облака устало
кружат последний вальс.
Разверзлась синь у дали,
восстали Смысл и Дух,
И золото метали
их стрелы в белый пух.

***
Herr!schicke,was du willst
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnuegt, dass beides
Aus deinem Haenden quillt.
1.09.78

О, Господи! дай знать,
изведать дай любви, печали;
И чтоб они не означали,
Готов из рук твоих принять.

Gaudeamus IGITUR

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post iucundam iuventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.
Ubi sunt,gui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Quos si vis videre!
Vita nostra brevis est.
Brevi finietur;
Venit mors velositer,
Rapit nos atrositer,
Nemini parcetur!
Из “Гвадеамус”,24.07.78

Из “Гвадеамус”,24.07.78

Радость рвется на простор.
В юности все дело!
После молодости млечной,
После старости не вечной
Бренно наше тело.
Кто же, кто же после нас
В этот мир заглянет?
Все исчезнет, все пройдет,
Кто-то прах один найдет,
Сила вновь восстанет!
Жизнь мы краткую живем.
Призрачны границы;
Смерть махнет своей косой,
Мерзкой схватит нас рукой,
Несмотря на лица!

Из Н. Ленау (1802-1850)

Herbst


Nun ist es Herbst,die Blдtter fallen,
den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
den Lenz und seine Nachtigallen
versaeumt ich auf der wьsten See.
Der Himmel schien so mild ,so helle,
verloren ging sein warmes Licht;
es blьhte nicht die Meereswelle,
die rohen Winde sangen nicht.
Und mir verging die Jugend traurig,
des Fruehlings Wonne bieb versaeumt;
der Herbst durchweht mich trennenschaurig,
mein Herz dem Tod entgegentrueumt.

Осень,28.06.78

Вот осень, осень, листья тают,
а лес пронизывает грусть;
весну и птиц я оставляю,
с морскою ширью расстаюсь.
Так небо чисто, так прозрачно,
погас карминовый салют,
морские волны тихо плачут,
сырые ветры не поют.
Вот мимо юность удалилась,
блаженство минуло весны,
с печалью осень подружилась,
а в сердце чары черной тьмы.
Eitel nichts!
s’ist eitel nichts,wochin mein Aug’ich hefte!
Das Leben ist ein vielbesagtes Wandern,
ein wuestes Jagen ist’s von von dem zum andern,
und unterwegs verlieren wir die Kraefte.

Еще от автора Сергей Алексеевич Кутолин
Хромое время империи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Зяма Пешков - легионер и бригадный генерал [рефлексия жизнеописания]

Пешков Зиновий Алексеевич (Pechkoff Zinovi; настоящее имя Ешуа Золомон Свердлов; 1884, Нижний Новгород, — 1966, Париж), французский генерал и дипломат. Брат Я. Свердлова. Не получил формального образования. В юности примкнул к революционному движению; в апреле 1901 г. был арестован вместе с М. Горьким по обвинению в использовании мимеографа в целях революционной пропаганды.


Сколки да Осколки

ОТ АВТОРА“Honny soit qui mal y pense.”-Девиз рыцарей ордена Подвязки.,Афоризм английского короля Эдуарда III, ставший девизом основанного им ордена рыцарей Подвязки-”Пусть будут стыдно тем, кто об этом дурно подумает” неплохо было бы помнить современным радетелям неутвержденных законов о статуте орденов и гимнов, в которых столько же фантастичности как и в современной жизни. Фольклорно-сказочное содержание современной жизни, белые простыни информации которой превращаются в желтые волны словесного поноса, хлестающего в люльки законопослушных рядовых граждан, раздраивает, а не только раздваивает время современного обывателя.


Мирословие: (Опыт рефлексии суетного)

Международная Академия Наук International Academy of SciencesЦентра Ноосферной Защиты Centre Noospheric of DefenceСергей КутолинМИРОСЛОВИЕ(Опыт рефлексии суетного)Новосибирск, 2012Сергей Алексеевич Кутолин (род.1940) – академик МАН ЦНЗ и РАТ, доктор химических наук, профессор. Многочисленные работы в области физической химии, компьютерным моделям в мате­риаловедении, философии интеллекта реального идеализма (Философия интеллекта реального идеа-лизма",1996г.; "Мир как труд и рефлексия" ,2001г., "Стяжание Духа note 1",2002г.) совмещаются с творчеством в об­ласти прозы (Литературно-художественное эссе – "Длинные ночи адмирала Колчака", "Дом, который сработали мы..", "Тропой желудка", 1997), поэзии сборники: “Парадигмы.



Рекомендуем почитать
Картина мира по Донцовой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь в реале

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Сквозь наведенный глянец»: «Автопортрет» Владимира Войновича

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Я играю в жизнь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Киберпанк как последнее оружие культуры

Мысли о роли киберпанка в мировой культуре.


Киберы будут, но подумаем лучше о человеке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.