Интимные отношения - [4]
— Подождите, — сказал мужчина, когда она начала надевать сорочку. — Тут мокро, — объяснил он и, подойдя, начал вытирать полотенцем плечо.
Энни стояла не шевелясь. Он был совсем рядом. Она уговаривала себя, что все его движения чисто машинальные и ничего не означают, и все же глядя в его сосредоточенные синие глаза, понимала, что он делает это чересчур заботливо, почти ласкает ее.
— Спасибо, — поблагодарила она, вздохнув с облегчением, когда процедура закончилась.
Она надела сорочку и застегнула пуговицы. Рукава она закатала до локтей и не расстегивая молнию на брюках — все-таки это было бы чересчур, — заправила в них рубашку.
— На вас она сидит лучше, чем на мне, — сказал незнакомец. — Наверное, я говорю банальности? Энни не смогла сдержать улыбку.
— Да уж, избитый комплимент.
— Виноват, но в свое оправдание могу сказать, что я вообще не часто делаю комплименты.
— Оправдание принято.
— Спасибо.
— Если вы сообщите мне ваше имя и телефон, я вышлю вам сорочку при первой же возможности, — сказала Энни.
— Это не к спеху, — ответил незнакомец и, снова достав бумажник, протянул ей визитную карточку.
Энни взглянула на нее. Надпись на карточке с золотым обрезом сообщала, что ее владелец — Гарсон Деверилл и проживает он в Челси. Судьбе было угодно, чтобы они встретились этим ранним апрельским утром в затерянной деревушке Дорсетшира, подумала Энни, но его жизнь, протекающая в дорогом и аристократическом районе Лондона, отделена от ее жизни миллионами световых лет.
— А что вы будете с этим делать? — спросил Гарсон Деверилл, когда Энни, опустив визитную карточку в карман, начала подбирать с земли тростник.
— Мне надо поправить цветочные композиции. Я продаю их, а сейчас везу образцы в магазины подарков, — объяснила Энни. — Когда я налетела на валуны, композиции немного пострадали.
Он перевел взгляд на «фольксваген».
— Я смотрю, ваша машина тоже пострадала, — сказал он и подошел к машине. Вот это да! — воскликнул он. — Как это случилось?
— Мне пришлось свернуть, чтобы не задавить фазана, я потеряла управление и…
— Фазана? — переспросил он.
— Я завернула за угол, а он там, прямо перед машиной.
— Вы что, одна из тех фанатичек, которые борются за права животных?
— Нет.
— Но вы предпочитаете спасти птицу ценой собственного автомобиля?
— Ну а что мне оставалось делать — наезжать на нее?
— Если у нее не хватило мозгов отлететь в последний момент, то да. Энни передернуло.
— Я не смогла.
— Очевидно, вам неизвестно, что фазаны пока еще не занесены в Красную книгу, — сухо заметил Гарсон Деверилл. — Больше того, некоторые люди специально убивают этих птиц и готовят из них обед. Набивают фаршем и подают с салатом.
— Может быть, но разница состоит в том, что их убивают из ружья, а не давят автомобилями, — ответила Энни. — Кроме того, отстрел фазанов можно производить с октября по февраль, а сейчас апрель, так что сезон закрыт.
— Значит, вы свернули. — Он поднял бровь. — Чтобы Господь не наказал, нужно нарушать правила? Энни вздохнула.
— Нет, я просто задумалась, и это вышло чисто инстинктивно.
Гарсон Деверилл обошел «фольксваген» вокруг, сначала ощупывая корпус длинными, чуткими пальцами, затем нагнулся посмотреть шасси и наконец взглянул на мотор.
— Думаю, что все в порядке, — успокоил он ее. — Механические части не пострадали.
— Слава Богу, — с чувством ответила Энни. Он внимательно посмотрел на нее своими синими глазами.
— Слава Богу, что никто не ехал навстречу.
— Например, вы?
— Например, я. — Гарсон Деверилл посмотрел на свою машину.
Энни проследила за его взглядом. «Мазерати» — прекрасная машина, предмет зависти всех автомобилистов. Она не сомневалась, что, обладая быстрой реакцией и физической ловкостью, Гарсон Деверилл мастерски управляет ею.
— Уверена, что вы смогли бы избежать аварии, — сказала она. — Но даже если бы это произошло, ваша страховая компания возместила бы стоимость ремонта.
— Безусловно, — согласился он, — но здесь вопрос не в деньгах. Дело во времени, которое мне бы пришлось затратить на то, чтобы все это устроить.
Энни нахмурилась. Хотя предположение, слава Богу, было чисто теоретическим, она позавидовала тому, с какой легкостью он отнесся к финансовой стороне дела. Всем известно, что сейчас многие люди, и она сама в том числе, испытывают серьезные материальные затруднения. А почему он этого избежал? Как ему удалось не попасть в такое положение, когда не спишь ночами, думая о том, как свести концы с концами? Это несправедливо и оскорбительно.
— Может быть, вас деньги и не интересуют, — сказала она, — но мне придется заплатить сто фунтов, а это означает, — у нее даже желудок свело при этой мысли, — что мне придется проститься с мечтой о микроволновой печи, на которую я собирала деньги.
— Значит, вам придется немного подождать с усовершенствованием кухни вашей мечты. Очень жаль, — посочувствовал Гарсон Деверилл.
Открыв дверцу машины, Энни встала на колени на сиденье водителя и потянулась к багажу на заднем сиденье. Хотя он ей явно сочувствовал, но, видимо, считал, что ее финансовое положение не так уж плохо. Наверное, это потому, размышляла она, что сегодня утром она надела свой самый лучший наряд. Безусловно, вещи были и довольно дорогие, и стильные, но и блузку и брюки она покупала уже лет шесть назад и надевала только в особых случаях. А что касается «усовершенствования кухни» — если бы он только знал, как на самом деле обстоят дела!
Отношения Эшли Флеминг с Витором д'Аркосом складывались нелегко. После двухлетней разлуки судьба сводит их вместе в небольшом португальском поселке. И опять между ними возникают противоречия…
Кто бы мог подумать, что Хорхе Альмейда оставит своей падчерице в наследство контрольный пакет акций весьма перспективного курортного комплекса, ведь отношения Сорчи Риордан с отчимом были, мягко говоря, натянутыми. Совладелец «Клуба Марим» и его управляющий Рун де Браганса встретил девушку настороженно. Еще бы, все считают Сорчу неисправимой сорвиголовой!
«Затерянный рай» — маленький отель на тропическом острове где-то посередине Индийского океана. Именно здесь преодолевает все жизненные невзгоды Касс Морроу — молодая мать-одиночка. Стараясь не оглядываться назад, она с надеждой смотрит в будущее.Но однажды на острове появляется человек, пришедший из ее прошлого...
Говорят, имя имеет определенное влияние на судьбу человека. Родители, возжелавшие для своей дочери необычную судьбу, назвали ее Леопольдой. Странное имя дало ей и странный характер. Она и замкнута, и молчалива, как озадаченный котенок, но в то же время цинична и диковата, как повидавшая жизнь дикая львица. Она не может доверять даже самым близким людям, но сможет ли она довериться тому, кому вздумается ее укротить и приручить? Время покажет...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Магазин «Путеводная нить» на Цветочной улице стал своеобразным клубом для женщин, увлекающихся вязанием. За рукоделием они обсуждают свои планы и проблемы, поддерживают друг друга в трудную минуту, обдумывают новые модели и важные события своей жизни. Аликс выходит замуж по любви, но поведение жениха заставляет ее задуматься, нужна ли она ему. Сестра Лидии Маргарет отчаянно волнуется за дочь, Колетта влюблена, но не хочет признаться в этом даже самой себе. Все они спешат в «Путеводную нить», зная, что здесь их ждут любимое занятие и дружеское участие.
Вам слегка за тридцать, вы не замужем и в ближайшей перспективе на горизонте нет никого, а оправдать карьерой данный факт не получается, в виду отсутствия таковой? Но вы не ханжа, не девственница, которая всю жизнь к себе никого не подпускала, вам не разбивали сердце для того, чтоб вы начали сторониться мужчин, не прячете в глубине души никакой душещипательной драмы - потому надеяться на героя любовного романа не получится. Приходится просто жить жизнью одинокой женщины, которая постепенно обнаружила, что свободных мужчин вокруг нее уже не осталось, она несколько растолстела и превратилась в домашнюю зануду, а подруги от ночных гуляний перешли на ранние подъемы и сборы в ясли-садик.
Очаровательная лирическая история уже немолодых людей, лишний раз доказывающая поговорку, что для такого чувства, как любовь, нет возрастных ограничений.В романе противопоставляется истинное творчество провинциального таланта и массовое искусство большого мегаполиса, приносящее славу, успех и опустошающее удовлетворение. Коварная и непреодолимая любовь открывает новый взгляд на, казалось бы, прожитую жизнь, заставляет творить, идти вперед и добиваться успеха и, несмотря на всю трагичность и безысходность, дает повод надеяться, что эта боль и переживания не напрасны.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…