Интерлюдия Томаса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Полное название повести: «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839). Здесь и далее прим. переводчика.

2

В оригинале – Odd Thomas. Слово 'odd' переводится как «странный». Соответственно, обращение ‘odd one’ («странный ты мой») обыгрывает имя персонажа.

3

Производитель, предлагающий продукцию по цене ниже средней, со скидкой.

4

Декоративный стиль, популярный в 20-30-е гг. XX века; отличается яркими красками и геометрическими формами.

5

Декоративная композиция в виде горизонтальной полосы или ленты, увенчивающей или обрамляющей ту или иную часть архитектурного сооружения.

6

Французскими окнами называют большие панорамные окна до пола. Такие окна выполняют не только теплозащитную и звукоизоляционную, но и декоративную функцию.

7

Собственник какого-л. оборудования или имущества, который сам использует его.

8

Хамфри Дефорест Богарт (Humphrey DeForest Bogart; 1899 — 1957) — американский киноактёр. Американский институт киноискусства назвал Богарта лучшим актёром в истории американского кино.

9

Лорин Бэколл (также Лорен Бакалл, англ. Lauren Bacall, род. 1924) — американская актриса, признанная Американским институтом кино одной из величайших кинозвезд в истории Голливуда. Вдова Хамфри Богарта, «хозяйка норы» Крысиной стаи. Обладатель почётного «Оскара» (2009), лауреат двух «Золотых глобусов» и двух премий «Тони».

10

Имеется в виду фильм «Ки-Ларго / Key Largo» – фильм-нуар Джона Хьюстона, снятый по мотивам одноимённой пьесы Максвелла Андерсона (1939). Премьера состоялась в 1948 г. Фрэнк МакКлауд приезжает в гостиницу на Ки-Ларго (первый остров гряды на южной оконечности штата Флорида), которой владеет Джеймс Темпл со своей невесткой Норой, вдовой друга Фрэнка, погибшего во Вторую мировую войну. Гостиница оказывается захваченной гангстером Джонни Рокко, прячущимся там от правосудия.

11

Эдвард Голденберг Робинсон (англ. Edward G. Robinson, настоящее имя Эмануэль Голденберг (англ. Emanuel Goldenberg); 1893 — 1973) — американский актёр. Американский институт киноискусства поместил его на 24-е место в списке «100 величайших звёзд кино».

12

В оригинале 'all-point bulletin' – в США: радиосообщение, рассылаемое каждому офицеру полиции с деталями о возможном преступлении или угнанном автомобиле.

13

Армия спасения (англ. Salvation Army) — международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX века и поддерживаемая протестантами-евангелистами. Штаб-квартира находится в Лондоне.

14

Хармони / Harmony – англ. гармония.

15

National Geographic Channel (NatGeo, канал National Geographic) — телеканал, транслирующий научно-популярные фильмы производства Национального географического общества США. Nat Geo транслирует документальные фильмы, основное содержание которых чаще всего имеет отношение к науке, природе, культуре и истории.

16

Лесси (англ. Lassie) — вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг. В данном случае имеется в виду сериал «Лесси / Lassie» (1954-73), который некоторое время также был известен под названием «Тимми и Лесси». Сцена, в которой Тимми падает в колодец, настолько известна, что про неё даже сложены анекдоты.

17

«Марли и я / Marley & Me» – кинофильм режиссёра Дэвида Френкеля, созданный в 2008 г. У данного фильма есть книжные адаптации. Например, «Плохой пёс, Марли! / Bad Dog, Marley!» — книжка с картинками для самых маленьких.

18

«Призрак оперы / The Phantom of the Opera» — мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера (1986), основанный на одноименном романе французского писателя Гастона Леру.

19

Один из брендов, под которым в США продают кофеин.

20

Безалкогольный сильногазированный прохладительный напиток, торговая марка американской компании PepsiCo. Оригинальный рецепт изобретён в Ноксвилле в 1940-х гг.

21

На самом деле на данный момент, судя по всему, напитка под названием «Надери задницу / Kick-Ass» нет, но есть комикс, фильм, книга и песня.

22

Александр Джозеф «Лекс» Лютор (англ. Alexander Joseph «Lex» Luthor) — суперзлодей «DC Comics» и заклятый враг Супермена. Создан Джерри Сигелом и Джо Шустером. Дебют персонажа состоялся в 1940 г.

23

Здесь идёт отсылка ко второй книге оригинального цикла про Винни-Пуха «Дом на Пуховой опушке / The House at Pooh Corner» (1928) английского писателя Алана Александра Милна (1882-1956). Пуховая опушка / Pooh Corner созвучна с названием мотеля «Уголок Гармонии / Harmony Corner» из настоящей книги.

24

Клинтон «Клинт» Иствуд-младший (англ. Clinton «Clint» Eastwood, Jr., род. 1930) – американский киноактёр и кинорежиссёр. Обладатель четырёх премий «Оскар» в номинациях «Лучший режиссёр» и «Лучший фильм года», а также «Награды имени Ирвинга Тальберга» за продюсерский вклад в киноискусство.

25

Аттила (лат. Attila, ум. 453) — вождь гуннов с 434 по 453 год, объединивший под своей властью варварские племена от Рейна до Северного Причерноморья.

26

Грызун, обитающий в подземных норах-лабиринтах в Северной Америке.

27

Суперзлодей вселенной DC Comics, заклятый враг Бэтмена. Джокер носит фиолетовый костюм и сражается при помощи разных предметов, которые стилизованы под реквизит клоуна и иллюзиониста.

28

Фидо / Fido – собачья кличка, популярная в США.

29

Кэтрин Хепбёрн (англ. Katharine Hepburn, 1907 – 2003) — американская актриса, выдвигавшаяся на премию «Оскар» двенадцать раз и удостоенная этой премии четырежды — больше, чем любой другой актёр или актриса в истории. Наряду с Бетт Дэвис была признана Американским институтом кино величайшей актрисой в истории Голливуда.

30

Кэри Грант (англ. Cary Grant; 1904 – 1986) — англо-американский актёр, который стал воплощением неизменного остроумия, невозмутимости и хладнокровия. Известен главными ролями в бурлескных комедиях, особенно довоенных, и в фильмах Альфреда Хичкока. Американский институт кино признал его величайшим киноактёром в истории Голливуда после Хамфри Богарта.

31

Помещение или пространство (например, парк) для содержания змей с целью получения от них яда; разновидность террариума.

32

Олеария – вечнозелёные растения семейства Сложноцветные, невысокие деревья, кустарники и полукустарники. Распространены в субтропических и частично в тропических районах Австралии, Тасмании и Новой Зеландии, а также на острове Новая Гвинея.

33

Поджанр фильмов ужасов (иногда называемых фильмы отсчёта тел или фильмы мёртвых подростков), для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и жестоко убивает серию жертв.

34

BATF – Бюро по алкоголю, табаку, огнестрельному оружию и взрывоопасным веществам. Образовано в 1972 г. и входит в состав Министерства юстиции США.

35

Шерли Джексон (распространена транскрипция Ширли Джексон; англ. Shirley Jackson; 1916—1965) — писательница, классик американской литературы XX-го века. Более всего известна рассказом «Лотерея» (1948) и романом «Призрак дома на холме» (The Haunting of Hill House, 1959). Под её влиянием находились Ричард Матесон и Стивен Кинг. Несмотря на несколько написанных романов, получивших хвалебные отзывы критиков и читательский интерес, её наиболее известным произведением является рассказ «Лотерея», в котором описана неприглядная изнанка сельского городка в Америке.

36

Мятный ликёр (фр.)

37

Принудительная продажа заложенного имущества неплатежеспособного должника, осуществляемая по решению суда и обычно проводимая в форме аукциона; поступления от продажи направляются на выплату долга кредитору.

38

Питьевая вода, поставляющаяся с 1963-го года.

39

Песочный человечек / sandman – сказочный человечек, который сыплет детям песок в глаза, навевая сон.

40

Континентальный завтрак / continental breakfast – лёгкий утренний завтрак, кофе и булочка с джемом.

41

Палки и камни / sticks and stones – часть поговорки: sticks and stones may break my bones but names will never hurt me / палки и камни могут переломать мне кости, но брань никогда не причинит мне вреда. Поговорка используется для выражения безразличия к оскорблениям.

42

Уильям и Билл – разные формы одного имени.

43

Кексовые войны / Cupcake Wars – конкурс в виде реалити-шоу, основанный на создании уникальных профессиональных кексов, которое впервые вышло в эфир в 2010 г. Проводится специализированным телевизионным каналом "Фуд Нетворк / Food Network", вещающим с 1993 г.

44

Дэниел Рафтон Крэйг (англ. Daniel Wroughton Craig; род. 1968) — английский актёр. Мировую известность получил благодаря роли Джеймса Бонда в фильмах «Казино „Рояль“» и «Квант милосердия».

45

Лягушонок Кермит — самая известная из кукол Маппет, созданных американским кукольником Джимом Хенсоном. Кермит — один из ведущих персонажей "Маппет-Шоу / The Muppet Show", в котором выступал как режиссер и распорядитель. Помимо Маппет-шоу, лягушонок был постоянным персонажем в кукольном шоу «Улица Сезам» и появлялся в множестве других телепередач, нередко как «живой» гость ток-шоу. Кермит был создан из зеленого пальто мамы Хенсона и двух мячиков для пинг-понга. Появился на экране телевизора в 1955 году, и с того момента и до своей смерти в 1990 году его озвучивал сам Джим Хенсон. У Кермита характерный голос, нередко становившийся объектом пародий, и страсть к пению.

46

Обширные засушливые плато в Южной Африке, главным образом в ЮАР, расположенные в междуречье рек Лимпопо и Вааль и в верхнем течении реки Оранжевая. Образуют серию ступеней, повышающихся к Драконовым горам и понижающихся к впадине Калахари и долине Лимпопо.

47

Песня "Радужная связь / Rainbow Connection", исполненная Лягушонком Кермитом, продержалась в American Top 40 семь недель и была номинирована в 1979 году на Золотой глобус и Оскара.

48

Игра слов, заключающаяся в том, что слово деррин-до / derring-do в английском языке имеет значение "безрассудство".

49

Горгона Медуза (точнее, Медуса, др.-греч. — «стражник, защитница, повелительница») — наиболее известная из сестёр горгон из греческой мифологии, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Её взгляд обращал человека в камень. Была убита Персеем. Упомянута в «Одиссее».

50

Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri), полное имя Дуранте дельи Алигьери (1265 - 1321) — итальянский поэт, один из основоположников литературного итальянского языка. Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной», введённый Боккаччо). В «Божественной комедии» на Ад, Чистилище и Рай приходится по 33 песни.

51

Форт-Уиверн используется в романе Дина Кунца «Скованный ночью / Seize the Night» (1999), входящего в серию «Лунная бухта / Мунлайт-Бей / Moonlight Bay». После выхода романа «Скованный ночью» (второй книги предполагаемой трилогии) все фанаты Дина Кунца находятся в ожидании третьей книги, которая предположительно будет называться «Верхом на буре / Ride the Storm». Правда, упоминание Лунной бухты и Форт-Уиверна в настоящем романе даёт больше уверенности в предположении, что герой серии «Лунная бухта» Кристофер Сноу со временем трансформировался в Странного Томаса одноимённой серии. Герои обеих серий достаточно схожи по психологическому портрету. Тем не менее, Дин Кунц продолжает говорить в интервью, что третья книга серии «Лунная бухта» у него есть в планах.

52

Пер. Татьяны Алексеевны Озёрской.

53

Тонто / Tonto – вымышленный персонаж, американский индеец, товарищ Одинокого Рейнджера / The Lone Rager, популярного героя американских вестернов.

54

Мисс Маффит – персонаж американского фольклора из «Сказок Матушки Гусыни». Известен такой детский стишок: «Малютка мисс Маффит / Уселась на травку / И вынула свой бутерброд, / Но тут появился большой паучище / – Бедняжка со страху ревет.»

55

Орлеан (фр. Orléans) – в данном случае не американский город, а город и коммуна во Франции, административный центр департамента Луаре и Центрального региона. Главный город исторической области Орлеане. Расположен на реке Луара, в 130 км к юго-западу от Парижа. Т.е. здесь продолжается сравнение с подвигом Жанны д’Арк.

56

Beard the lion in his den / бросить вызов льву в его собственном логове – напасть на врага в его собственном жилище; бесстрашно бросить вызов опасному противнику. Выражение создано Вальтером Скоттом (1771-1832), в романе в стихах «Мармион» (1808): And darest thou then / To beard the lion in his den / The Douglas in his Hall? / And hopest thou hence unscathed to go? В переводе Василия Павловича Бетаки: «И громом пронеслись слова: / «Как?.. В логове напасть на льва? / И думаешь уйти / Отсюда с целой головой?»

57

Belling the cat / вешать колокольчик на кошку – это выражение означает «брать на себя инициативу в рискованном предприятии».

58

Spanking the monkey / пороть обезьянку – это выражение означает «попусту тратить время». Также употребляется в значении «мастурбировать» (касается только мужчин).

59

Поедатель лотоса, дающего забвение прошлого (в Древней Греции).

60

Мао Цзэдун (1893 – 1976) — китайский государственный и политический деятель XX века, главный теоретик маоизма.

61

«Захватчики с Марса / Invaders from Mars» (1953) – фильм режиссёра Уильяма Кэмерона Мензиеса (США).

62

«Встречайте прессу / Meet the Press» – еженедельная программа, состоящая из новостей и интервью, представляемая каналом NBC. Это самый длинный телевизионный сериал в истории вещания США, несмотря на некоторое расхождение с оригинальным форматом программы, который у неё был при дебюте в 1947 г.

63

Джастин Дрю Бибер / Justin Drew Bieber (род. 1994) — канадский поп-R&B-певец, автор песен, музыкант, актёр.

64

Шелдон Элан «Шел» Сильверстейн (англ. Sheldon Alan 'Shel' Silverstein) (1930 – 1999) – американский поэт, автор песен, музыкант, карикатурист, сценарист, а также автор детских книг, читателям которых известен как Дядюшка Шелби (англ. Uncle Shelby).

65

Святой Ник, Святой Николас – Другое имя Санта-Клауса.

66

По тексту идёт описание Санта-Клауса из рождественского шуточного стихотворения «Это было перед Рождеством / ‘Twas The Night Before Christmas».

67

Портативная двусторонняя радиостанция, работающая в т.н. "общественном диапазоне" - 27-934 МГц. Обычно используется водителями грузовых машин при междугородних перевозках. Дальность действия - около 10 км.

68

Я (фр.)

69

Лунная дверь / moon gate – в Китае круглый проём, образующий в стене проход.

70

Гамельнский крысолов (нем. Rattenfänger von Hameln), гамельнский дудочник — персонаж средневековой немецкой легенды.

71

Резкий удар под диафрагму для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.

72

Кэти-Скарлетт О’Хара Гамильтон Кеннеди Батлер (англ. Katie Scarlett O'Hara Hamilton Kennedy Butler) — главное действующее лицо романа «Унесённые ветром», написанного в 1936 году, один из наиболее известных женских образов американской литературы, ставший символом предприимчивости, темперамента и умения выживать. «Унесённые ветром» (1936) (англ. Gone with the wind) — роман американской писательницы Маргарет Митчелл, события которого происходят в южных штатах США в 1860-х годах, во время (и после) гражданской войны.

73

«Гензель и Гретель» (нем. Hänsel und Gretel) (уменьшительные немецкие имена от «Йоганн» и «Маргарита») — сказка братьев Гримм.

74

Саргасс, или Саргассум, или Саргассовые водоросли, или «морской виноград» (лат. Sargassum) — род морских бурых водорослей семейства Саргассовые (Sargassaceae).

75

Топика (англ. Topeka) — город в центральной части США, административный центр штата Канзас и округа Шауни.

76

Корпус морской пехоты США (англ. United States Marine Corps (USMC), US Marines) является составной частью вооружённых сил США. Вместе с ВМС США корпус подчиняется военно-морскому министерству США. Численность Корпуса морской пехоты оценивается в 200 000 человек. Благодаря тому, что части морской пехоты традиционно обучены, организованы и экипированы специально для действий за пределами своей территории, они издавна рассматриваются как силы быстрого реагирования.

77

Плотина Гувера, дамба Гувера (англ. Hoover Dam, также известна как Boulder Dam) — уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооружённая в нижнем течении реки Колорадо. Расположена в Чёрном каньоне, на границе штатов Аризона и Невада, в 48 км к юго-востоку от Лас-Вегаса, в нескольких километрах от городка Боулдер-Сити; образует озеро (водохранилище) Мид. Названа в честь Герберта Гувера, 31-го президента США, сыгравшего важную роль в её строительстве. За время строительства официально погибло от несчастных случаев (упавших камней, сорвавшихся со скал) 96 человек. С учётом погибших от пневмонии и других болезней – 112 человек.

78

SWAT (special weapons and tactics/специальное вооружение и тактика) – команда элитных тактических подразделений в различных правоохранительных органах.

79

«Крэй / Cray» - суперкомпьютеры американской компании Cray Inc., одной из основных производителей суперкомпьютеров. Базируется в Сиэтле (штат Вашингтон).

80

Брат Так / Friar Tuck – весёлый толстяк, бродячий монах, двуховник Робина Гуда.

81

Пер. Александра В. Кривцова, Евгений Львович Ланн.

82

Образ действия (лат.).

83

Самый острый чилийский перец.

84

«ОнСтар/OnStar» – дочерняя компания «Дженерал Моторс/General Motors», занимается поставкой сервисов по подписке, в том числе навигационный сервис и сервис удалённой диагностики, которые завязаны на систему отслеживания местоположения «ДжиПиЭс/GPS».

85

В оригинале тоже в рифму: «Liar, liar, pants on fire» - «Лжец, лжец, штаны горят», или русский аналог – «На воре и шапка горит». В переводе рифма сохранена.

86

«Клинекс/Kleenex» – популярная в США марка гигиенических бумажных салфеток, название стало нарицательным.

87

Натаниэль (Натти) Бампо – литературный персонаж, главный герой историко-приключенческой пенталогии Фенимора Купера. Впервые появляется в романе «Пионеры» (1823), первой книге пенталогии, причём упоминается множество раз. Роман «Последний из могикан» (1826) является второй книгой пенталогии, и в нём упоминается (единожды) лишь имя Натаниэль, без фамилии. Можно сделать вывод, что Дин Кунц знаком только с романом «Последний из могикан» этой серии произведений Фенимора Купера, где упоминается только имя Натаниэль. А фамилию он, вероятно, узнал из других источников.

88

Персонаж кинофильма «Бэтмен и Робин» (1997).

89

ЭАЛ/HAL 9000 – вымышленный компьютер из цикла произведений «Космическая одиссея» Артура Кларка, обладающий способностью к самообучению и являющийся примером искусственного интеллекта в научной фантастике.

90

В оригинале family room, что можно перевести как «гостиная», но тогда была бы непонятна игра слов.

91

«Лэй-зи-бой/La-Z-Boy» – товарный знак раскладного кресла производства компании La-Z-Boy Inc.

92

Околосмертельный опыт – необычные видения и ощущения во время клинической смерти.

93

Махагониевое дерево – разновидность красного дерева.

94

Обыкновенная чешуйница (лат. Lepisma saccharina) — мелкое бескрылое насекомое из отряда щетинохвосток, помимо прочего часто обитающеее в жилых домах или на продовольственных складах. Полагают, что чешуйница является одним из самых древних ныне живущих насекомых — её предки обитали на Земле более 300 млн лет назад в палеозойскую эру.

95

Лепидоптеролог (лепидоптерист) – специалист по бабочкам, учёный-энтомолог эксперт в области лепидоптерологии.

96

Горгоны — в древнегреческой мифологии змееголовые чудовища, дочери морского божества Форкия (Форкиса) и его сестры Кето.

97

Фатом - английская единица длины, равна 6 футам, или 182 см.

98

«Беовульф/Beowulf» (Беовулф, др.-англ. Beowulf, буквально «пчелиный волк», то есть «медведь») — англосаксонская эпическая поэма, действие которой происходит в Скандинавии до переселения англов в Британию. Названа по имени главного героя.

99

Франсиско Хосе де Гойя-и-Лусьентес (исп. Francisco José de Goya y Lucientes; 1746 – 1828) — испанский художник и гравёр, один из первых и наиболее ярких мастеров изобразительного искусства эпохи романтизма. Ерун Антонисон ван Акен (нидерл. Jeroen Anthoniszoon van Aken более известный как Иеро́ним Босх (нидерл. Jheronimus Bosch, лат. Hieronymus Bosch; около 1450—1516) — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения, считается одним из самых загадочных живописцев в истории западного искусства. Иоганн Генрих Фюссли, или Генри Фюзели (нем. Johann Heinrich Füssli, англ. Henry Fuseli, 1741 —1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой серии картин на тему кошмара. Сальвадор Дали (полное имя Сальвадор Доменек Фелип Жасинт Дали и Доменек, маркиз де Пуболь, исп. Salvador Domènec Felip Jacint Dalí i Domènech, Marqués de Dalí de Púbol; 1904 —1989) — испанский живописец, график, скульптор, режиссёр, писатель. Один из самых известных представителей сюрреализма.

100

Гарри Дин Стэнтон (англ. Harry Dean Stanton; р. 1926) — американский киноактёр и певец. Пол Райзер (р. 1957) – американский киноактёр, сценарист, продюсер. Уэйн Элиот Найт (англ. Wayne Eliot Knight, р. 1955,) — американский актёр кино и телевидения.

101

Фраза из романа «2001: Космическая одиссея» Артура Кларка.


Еще от автора Дин Кунц
Фантомы

Приятно возвращаться в дорогие с детства места после долгих лет, проведенных вдали от дома. У Дженнифер Пэйдж радостно билось сердце, когда она вместе с Лизой, своей четырнадцатилетней сестрой, въезжала в родной Сноуфилд, маленький городок в горах, тихий, безмятежный, спокойный. Он и правда встретил их тишиной, но это была мертвая тишина – жители городка исчезли. А те немногие, кого они обнаружили, были безжалостно убиты. Кто уничтожил Сноуфилд? Какая страшная сила? Можно ли ей противостоять? И если да, то какими жертвами достанется победа над ней?


Нехорошее место

Фрэнк Поллард просыпается в переулке с чувством страшной опасности, которая ему угрожает. Фрэнк не помнит ничего, кроме своего имени. Укрывшись в мотеле, он проваливается в сон, а проснувшись, обнаруживает, что его руки в крови. Чья это кровь? Откуда она взялась? Далее события развиваются с ужасающей быстротой. Каждый раз, просыпаясь, он находит рядом с собой незнакомые предметы – и они пугают его сильнее, чем даже руки, обагренные кровью. Детективы Бобби и Джулия Дакота, взявшиеся расследовать это дело, очень скоро убеждаются, что оно куда опаснее, чем им казалось вначале.


Скорость

Кто-то таинственный и безжалостный устилал каждый его шаг трупами, старательно заботясь, чтобы все улики указывали именно на него. Билли Уайлс более не мог считать это просто «игрой» маньяка. Происходящее явно имело определенную цель. Но какую? Кто мог ненавидеть Билли такой лютой ненавистью? Час за часом перед ним разворачивалось дьявольское представление. Автору этого кровавого шоу маской служило лицо, срезанное с очередной жертвы, а ключом к разгадке стало случайно услышанное Билли слово. Он не мог обратиться в полицию.


Ангелы-хранители

Из секретного исследовательского центра, занимающегося запрещенными генетическими экспериментами, убегают наделенные человеческим интеллектом собака и злобный монстр-убийца. В сплошной кошмар превращается в одночасье жизнь Тревиса Корнелла и Норы Девон, приютивших несчастного пса и пытающихся спасти его от преследования.


Ледяная тюрьма

Человек просто обязан доверять своей интуиции. Особенно если он руководит научной арктической экспедицией и его мучает предчувствие неминуемой беды. И она не заставила себя ждать. В результате мощных подземных толчков двухсотметровый ледовый панцирь лопнул, как яичная скорлупа, и исследовательская группа Эджуэй оказалась в ледяной тюрьме. Положение несчастных ученых усугубляется тем, что один из них — психопат-убийца, вышедший на свою кровавую охоту.


Полночь

Размеренная жизнь маленького курортного городка Мунлайт-Ков неожиданно превращается в кошмар. За короткое время десятки его обитателей становятся жертвами загадочных зверских убийств. Раскручивая это дело, тайный агент ФБР выясняет, что убийцы – монстры, созданные злым гением ученого-компьютерщика, одержимого маниакальной идеей стать властелином человечества.


Рекомендуем почитать
Электронный судья

Брайтона Мэйна обвиняют в убийстве. Все факты против него. Брайтон же утверждает, что он невиновен — но что значат его слова для присяжных? Остается только одна надежда — на новое чудо техники, машину ЭС — электронного судью.


Дорога к вам

Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.


Добрые животные

Два землянина исследуют планету, где всем заправляют карлики — и это главная загадка планеты. Карлики создали города и заводы, заставили на них трудиться горбатых обезьян, но по уровню своего развития эти существа сами недалеко ушли от животных. В чём же заключается загадочный фактор, который позволил этой цивилизации подняться на высокую ступень технического развития?


Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее

«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.


Чудовища лунных пещер

Условия на поверхности нашего спутника малопригодны для жизни, но возможно жизнь существует в лунных пещерах? Проверить это решил биолог Роман Александрович...


Азы

Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.


Странный Томас

Я не знаю, дар это или проклятие. Наполняя мои дни таинственностью и страхом, меня навещают люди, покинувшие мир живых. Каждый их визит становится началом охоты на убийцу, уже совершившего преступление или только готовящегося к злодеянию. По натуре я не охотник, но какая-то высшая сила заставляет спешить на помощь тем, кому еще рано расставаться с жизнью. О моей способности видеть невидимое знают только самые близкие друзья и еще – любимая. И в эти дни, когда над нашим маленьким городком в центре пустыни Мохаве нависла большая беда, я знаю, что могу рассчитывать на их помощь.


Святой Томас

Необычайный дар позволял Томасу Одду общаться с ушедшими по другую сторону жизни и остро предчувствовать беду, грозящую обитателям нашей реальности. По воле этого дара он стал участником невероятнейших событий в мире, где безумие расцвело пышным цветом, и опаснейшим врагом сатанистов, готовящих чудовищное преступление против человечества. Томаса тяготила выпавшая на его долю необходимость убивать убийц, но любовь и вера в добро в самые трудные минуты душевных терзаний, поддерживали Одда и словно шептали ему: «Не оплакивай смерть чудовищ, славь спасение невинных…».


Казино смерти

В нашем маленьком городке Пико Мундо только близкие друзья знают о сверхъестественном даре, даре-проклятии, которым наделила меня судьба. Ко мне являются люди, покинувшие мир живых, с мольбой о помощи или просьбой об отмщении. И я несу этот крест во имя справедливости, стараясь предотвратить еще не совершившиеся убийства и покарать за содеянное зло. Я сказал — близкие друзья…Но самый близкий друг, не ведая, что творит, проговорился о моей тайне Датуре. Красавице, ставшей воплощением Зла. Сопровождаемая послушными рабами, обуреваемая желанием постичь все тайны загробного мира, она открыла охоту на меня, прокладывая кровавый след в песках пустыни Мохаве, в лабиринтах подземных тоннелей и на заброшенных этажах разрушенного землетрясением и пожаром отеля «Панаминт».


Судьба Томаса, или Наперегонки со смертью

Где гарантия, что преступление, которое обязательно будет совершено, удастся предотвратить? Этот вопрос постоянно мучает Томаса, обладающего уникальной способностью общаться с неупокоенными душами. Обычно он именно им помогает в установлении справедливости и обретении покоя. Но на этот раз в помощи юного Томаса отчаянно нуждаются живые. Три невинных ребенка будут жестоко убиты, если он не вмешается. Но кто эти потенциальные жертвы и где их найти, остается для Томаса загадкой. Единственное, что ему известно наверняка, так это личность убийцы.