Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - [29]
But those bronzes and the mantelpiece had not been there when she was, only the fireplace and the wall! | Но ведь этих статуэток и доски не было, когда здесь была Ирэн, только стена и камин. |
Shaken and troubled, he got up. | Потрясённый, озадаченный, он встал. |
'I must take medicine,' he thought; 'I can't be well.' | "Нужно принять лекарство, - подумал он, - я болен". |
His heart beat too fast, he had an asthmatic feeling in the chest; and going to the window, he opened it to get some air. | Сердце билось неестественно быстро, грудь стесняло, как при астме; и, подойдя к окну, он открыл его - не хватало воздуха. |
A dog was barking far away, one of the dogs at Gage's farm no doubt, beyond the coppice. | Вдалеке лаяла собака, верно, на ферме Г ейджа, за рощей. |
A beautiful still night, but dark. | Прекрасная тихая ночь, но тёмная. |
'I dropped off,' he mused, 'that's it! | "Я задремал, - думал он, - вот в чём дело! |
And yet I'll swear my eyes were open!' | А между тем, готов поклясться, глаза у меня были открыты". |
A sound like a sigh seemed to answer. | В ответ послышался звук, похожий на вздох. |
"What's that?" he said sharply, "who's there?" | - Что такое? - сказал он резко. - Кто здесь? |
Putting his hand to his side to still the beating of his heart, he stepped out on the terrace. Something soft scurried by in the dark. | Прижав руку к груди, чтобы не так колотилось сердце, он вышел на террасу, Что-то мягкое метнулось во мраке. |
"Shoo!" | "Шшш!" |
It was that great grey cat. | Это была большая серая кошка. |
'Young Bosinney was like a great cat!' he thought. | "Молодой Босини напоминал большую кошку, -подумал он. |
'It was him in there, that she - that she was - He's got her still!' | - Это он был там в комнате, это его она... она... Он всё ещё владеет ею!" |
He walked to the edge of the terrace, and looked down into the darkness; he could just see the powdering of the daisies on the unmown lawn. | Он дошёл до края террасы и заглянул вниз, в темноту; чуть видны были ромашки, усеявшие нескошенный газон. |
Here to-day and gone to-morrow! | Сегодня здесь, завтра погибнут! |
And there came the moon, who saw all, young and old, alive and dead, and didn't care a dump! | А вот и луна, она все видит, молодое и старое, живое и мёртвое, и ни до чего ей нет дела! |
His own turn soon. | Скоро и его черёд. |
For a single day of youth he would give what was left! | За один день молодости он бы отдал все, что осталось! |
And he turned again towards the house. | И он снова повернул к дому. |
He could see the windows of the night nursery up there. | Были видны окна детской на втором этаже. |
His little sweet would be asleep. | Его детка спит, конечно, |
'Hope that dog won't wake her!' he thought. | "Только бы эта собака не разбудила её, подумал он. |
'What is it makes us love, and makes us die! | - Отчего это мы любим, отчего умираем? |
I must go to bed.' | Пора спать". |
And across the terrace stones, growing grey in the moonlight, he passed back within. | И по плитам террасы, начинавшим сереть от света луны, он прошёл обратно в комнаты. |
How should an old man live his days if not in dreaming of his well-spent past? | V Как ещё старику проводить свои дни, если не в размышлениях о хорошо прожитой жизни? |
In that, at all events, there is no agitating warmth, only pale winter sunshine. | Эти мысли не согреты волнением, на них светит только бледное зимнее солнце. |
The shell can withstand the gentle beating of the dynamos of memory. | Оболочка выдержит мягкое биение моторов памяти. |
The present he should distrust; the future shun. | К настоящему ему следует относиться с опаской, от будущего держаться подальше. |
From beneath thick shade he should watch the sunlight creeping at his toes. | Из густой тени следует ему смотреть на солнечный свет, играющий у его ног. |
If there be sun of summer, let him not go out into it, mistaking it for the Indian-summer sun! | Если засветит летнее солнце, пусть не выходит, приняв его за осенний солнечный день. |
Thus peradventure he shall decline softly, slowly, imperceptibly, until impatient Nature clutches his wind-pipe and he gasps away to death some early morning before the world is aired, and they put on his tombstone: 'In the fulness of years!' yea! | И тогда, может быть, он состарится тихо, мягко, незаметно, и наконец нетерпеливая Природа схватит его за горло, и он задохнётся насмерть как-нибудь ранним утром, когда мир ещё не проветрен, и на могиле его напишут: "В расцвете лет". Н-да! |
If he preserve his principles in perfect order, a Forsyte may live on long after he is dead. | Если Форсайт твёрдо придерживается своих принципов, он может жить ещё долго после смерти. |
Old Jolyon was conscious of all this, and yet there was in him that which transcended Forsyteism. | Старый Джолион прекрасно знал все это, но было в нём и то, что выходило за пределы форсайтизма. |
For it is written that a Forsyte shall not love beauty more than reason; nor his own way more than his own health. | Ибо известно, что Форсайт не должен любить красоту больше разума; ни ставить собственные желания выше собственного здоровья. |
And something beat within him in these days that with each throb fretted at the thinning shell. |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
В книгу еврейского писателя Шолом-Алейхема (1859–1916) вошли повесть "Тевье-молочник" о том, как бедняк, обремененный семьей, вдруг был осчастливлен благодаря необычайному случаю, а также повести и рассказы: "Ножик", "Часы", "Не везет!", "Рябчик", "Город маленьких людей", "Родительские радости", "Заколдованный портной", "Немец", "Скрипка", "Будь я Ротшильд…", "Гимназия", "Горшок" и другие.Вступительная статья В. Финка.Составление, редакция переводов и примечания М. Беленького.Иллюстрации А. Каплана.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.Англо-русские параллельные тексты.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.