Иностранный как родной - [51]

Шрифт
Интервал

В государственных школах США существует широкий ряд программ языкового образования, что, без сомнения, должно порадовать всех родителей, стремящихся вырастить двуязычных детей. Однако главной целью большинства таких программ является интенсивное обучение английскому детей, имеющих недостаточные познания в этом языке. К сожалению, несмотря на свое название, такие программы не способствуют формированию настоящей двуязычности (а наоборот, скорее, убивают ее в зародыше). Лишь в некоторых учебных заведениях организовано хорошее двуязычное образование. Популярность таких пока еще малочисленных школ быстро растет, и это позволяет нам надеяться, что в ближайшие годы их количество, а также выбор языков, на которых проводится обучение, будут увеличиваться.

Историческая справка о двуязычном образовании в США

Большинство людей и не подозревают о том, что существует прецедент преподавания в американских государственных школах на иностранном языке. Любопытно, что в начале XX века обучение во многих классах школ на Среднем Западе страны проходило на немецком.

В 1963 году в округе Дейд штата Флорида кубинские иммигранты открыли первые по-настоящему двуязычные школы в США, где читать и писать обучали на испанском и английском.

Практически во всех остальных частях страны детей новых иммигрантов помещали в обычные классы с обучением на английском языке. По сути, подход был простой: бросим в воду детей, не умеющих плавать, и посмотрим, кто выплывет. В результате большинство этих детей «потонуло» с точки зрения получения образования. Иммигранты и те, кто их поддерживал, надеялись, что принятый Конгрессом закон о гражданских правах 1964 года, закон о начальном и среднем образовании 1965 года, а также закон о двуязычности 1968 года, согласно которому дети, не говорящие на английском языке, имеют право на специальное образование, изменят безрадостную тенденцию. Несмотря на эти законодательные акты, ничего практически не менялось до 1974 года, когда Верховный суд США выслушал дело Лау против Николса.

Истцом выступил ряд не говоривших по-английски американских студентов китайского происхождения из Сан-Франциско, направленных в классы, обучение в которых проходило на английском языке. Суд вынес решение, что обучение, которое ведется на языке, непонятном для студентов, противоречит идее о равном праве граждан на получение образования. Было принято следующее постановление: государственные образовательные учреждения обязаны организовывать обучение по предметам программы на языке, понятном для не владеющих английским школьников.

Однако Верховный суд не уточнил, как именно школы должны справляться с этой задачей. Прошло уже сорок лет с момента принятия того решения, а политики и бюрократы от образования все еще ведут споры о том, как оно должно воплощаться в жизнь. Я надеюсь, ваш ребенок не испытывает таких проблем, которые пережили китайские студенты в начале 1970-х. Вы должны понимать, что у ребенка существует законное право на получение образования на языке, отличном от английского, и что государственные школы пытаются разными путями в меру своих сил решить вопрос двуязычного образования.

Переходные двуязычные программы

Большинство школ решают проблему двуязычного образования самым простым и незатейливым способом. Вместо того чтобы организовать обучение по предметам школьной программы на других языках, они натаскивают в английском изначально не говорящих на этом языке учеников. Двадцать восемь процентов не владеющих английским школьников вообще не имеют доступа к образованию на своем родном языке, а трети из тех, для кого преподавание на родном языке организовано, семьдесят пять процентов школьных предметов все равно читают на английском. (Еще одна треть таких учеников получает на английском от сорока до семидесяти пяти процентов предметов, а последняя треть – сорок процентов.) Если говорить о средней школе и старших классах, то там образование на иностранных языках предоставляется в еще меньшей степени.

Конечно, очень жаль, что дети не могут обучаться на родном языке, особенно в классах, где есть представители разных национальностей. Результаты исследований показывают, что обучение школьников на родном языке приводит не только к улучшению понимания ими предмета, но и к совершенствованию их английского языка! На первый взгляд это может показаться абсурдным, однако не стоит забывать, что многие лингвистические навыки передаются из одного языка в другой. Поэтому не удивляйтесь тому, что хорошее знание родного языка помогает в изучении и понимании английского.

На практике переходные двуязычные программы школьного образования для учеников с плохим знанием английского направлены, к сожалению, только на то, чтобы как можно быстрее научить их этому языку, а затем перевести в обычный класс. В таких переходных программах отсутствуют четкие критерии оценки знания английского языка, позволяющие понять, когда ученика можно уже переводить. Кроме того, не установлено конкретное количество часов, которые учитель должен выделить на помощь ребенку с обязательными предметами школьной программы, пока тот изучает английский язык. Возможно, что все высказанные опасения и соображения не имеют никакого значения, потому что зачастую такие переходные двуязычные программы ограничены по времени (обычно пятью годами или около того) и по истечении данного срока ребенка переводят в обычный класс, независимо от того, насколько хорошо он освоил английский и может ли изучать школьную программу на этом языке. К сожалению, многие дети, прошедшие подобные программы, в результате не получают достаточного объема знаний для понимания школьных предметов на английском. На занятиях такие дети пытаются понять, что именно сказал учитель, а следовательно, они не в состоянии изучать предмет.


Рекомендуем почитать
Логотип и фирменный стиль. Как делать «не красиво», а качественно

В книге собраны знания, которые я получила в учебном заведении и из полезных книг из разных сфер (маркетинг, продажи, дизайн..). Изложен мой опыт. Много практических заданий, благодаря которым вы сможете повысить уровень своих знаний по теме "Логотип и Фирменный стиль". Акцент сделан именно на логотипе. Но очень много полезной информации о ФС, брендбуке, рынке и нишах. Книга от "А" до "Я" научит вас: делать эффективные макеты; выстраивать успешные стратегии; анализировать (пожелания, конкурентов, нишу..) ; оптимизировать понравившиеся концепции; встраивать смыслы в силуэт; обосновывать и защищать свои эскизы перед заказчиком.


Письма родителям

В этой книге собраны письма и беседы с родителями. Некоторые материалы были опубликованы в газетах, журналах и сборниках. Большая часть писем публикуется впервые. Давая те или иные советы родителям, автор опирается не только на свой личный опыт. В первую очередь он использует то педагогическое наследство, которое накоплено семейным воспитанием и живет в лучших семейных традициях. Мы надеемся, что нашему читателю, особенно молодым отцам и матерям, советы, данные в этой книге, помогут избежать многих ошибок, а главное — найти правильный путь к своему ребенку в тех случаях, когда он более всего нуждается в помощи и руководстве.


Маленьким артистам, танцорам, вокалистам

В сборник вошли песни, игры, танцы, сценарии праздников для детей дошкольного и школьного возраста. Увлекательные сюжеты не оставят равнодушными ни детей, ни взрослых. Сценарий «День Ивана Купалы» станет настоящей тематической находкой для музыкальных руководителей детских садов и организаторов детских школьных лагерей. Новогодняя дискотека, «День смеха», праздник для выпускников детского сада порадуют изобилием игр, конкурсов, веселых розыгрышей.


Здравствуй, лето!

Сборник представляет собой игровой сценарий "Здравствуй, лето!". Он включает загадки, игры, песни, танцы и подробное описание хореографических построений. Автор-составитель — Елена Евгеньевна Соколова, музыкальный руководитель яслей-сада № 65 Калининского района Санкт-Петербурга.



Спорные истины «школьной» литературы

Книга известного московского учителя словесника, кавалера медали Пушкина, много лет проработавшего заведующим кафедрой русского языка и литературы Центра образования № 1811, состоит из литературно-критических эссе, посвященных произведениям «школьных» писателей и поэтов – Пушкина, Гоголя, Некрасова, Тургенева, Горького, Блока, Маяковского, Фадеева. Отличительная черта этих эссе – новые, оригинальные ответы на «давно отвеченные» вопросы. Убедительная аргументация автора ломает привычные догмы и представления, десятилетиями внедрявшиеся в сознание школьников.