Информатор - [21]
В назначенное время Монро уже сидела за столиком. Увидев опоздавшего на несколько минут Брэдфорда, она поднялась, протянув ему руку. На ней было черное облегающее платье и туфли на высоком каблуке, отчего она казалась на пару дюймов выше его. Шею обматывал воздушный, украшенный блестками шарф, прикрывавший обнаженную спину. Этот наряд не мог не привлекать внимания: похвастаться таким трофеем на людях, а потом увезти домой, чтобы овладеть в постели, было мечтой любого мужчины. В таком прикиде она совершенно не походила на свои фотографии в досье, — именно такого эффекта она стремилась добиться.
Его рукопожатие было твердым и уверенным, а глаза, ни разу не скользнув по ее телу, смотрели прямо.
— Майлз Брэдфорд, — представился он и, дождавшись, когда она сядет, устроился напротив со спокойствием и невозмутимостью, уже продемонстрированными им при проходе по залу прилета. — Наконец-то я имею честь с вами познакомиться.
Она облокотилась о стол и, упершись кулаками в подбородок, повторила его слова:
— Наконец-то со мной познакомиться…
— Вы служили для меня примером долгие годы, — пояснил он. — Я был консультантом по вопросам безопасности в «Рэдианс» во время событий в Македонии, а потом в «Терра корпорейшн», когда вы сворачивали свою бурную деятельность в Узбекистане. Должен признать, что в обоих случаях вы здорово потрудились.
— Спасибо, — поблагодарила она и, чуть встряхнув стакан с водой, сделала глоток. — Информация и безопасность. Вы тоже, должно быть, не последний в своем деле, если к вашим услугам прибегают вполне авторитетные компании.
После небольшой паузы она добавила:
— Надеюсь, вы без труда нашли этот ресторан, хотя он и не бросается в глаза.
— Не совсем так, — ответил он. — Пришлось пару раз спрашивать дорогу, но мне повезло встретить прохожих, говоривших по-английски. — Он обвел взглядом сдержанно освещенный зал. — Похоже, это того стоило.
Выяснив, что он добирался сюда пешком, как она и надеялась, Монро улыбнулась.
— Итак, как долго вы работаете на Бэрбанка?
— Формально я на него не работаю. Я выполнил как-то пару его поручений в прошлом, но вообще работаю на себя. По контракту.
— Так я и думала. Он же отозвался о вас как об одном из «своих людей», и можно было предположить, что вы его служащий.
— «Его людей»? Правда? — Майлз улыбнулся, показав отличные белые зубы, и откинулся на спинку кресла. — Конечно, ему бы хотелось так считать. Мы с ним знакомы уже очень давно, но я сам себе хозяин и, как и большинство бизнесменов, берусь за то, что приносит хорошие деньги.
— Насколько я понимаю, поиск Эмили означал хорошие деньги?
— Ричард хорошо платил мне, в чем, не сомневаюсь, вы могли убедиться на собственных гонорарах. Но в Намибию я отправился ради Ричарда, ради Эмили, ради всех нас. Она хорошая девчонка, и мы знакомы с тех пор, как ей было лет девять-десять.
— Извините, я этого не знала.
Майлз ухмыльнулся:
— Уверен, что Ричард не стал помещать эту информацию в мое досье.
Официант принес меню, и Брэдфорд спросил:
— Закажем бутылку вина?
— Я не пью, когда работаю, а вы как хотите.
Он вернул меню.
— Тогда я последую вашему примеру. Итак, что же у вас в бокале?
— Вода, — ответила она, и Брэдфорд заказал себе бутылку сельтерской.
— Послушайте, Майлз, вы производите впечатление человека прямого и приятного, но буду с вами откровенной: вы мне здесь не нужны. Я работаю одна. Ко мне никогда никого не приставляли, и единственная причина, почему вы сидите напротив меня, заключается в том, что Бэрбанк заплатил огромные деньги, чтобы я смирилась с этим неудобством. Я хочу, чтобы между нами все было ясно с самого начала.
— Это справедливо.
— Это мое расследование. Я здесь все решаю и заказываю музыку. Ваше участие в этом деле сводится к тому, чтобы передавать информацию Бэрбанку или прикрывать меня, — я еще не разобралась, что является более приоритетным. Делайте свое дело, но не вставайте у меня на пути и не оспаривайте мои решения. А главное — не вмешивайтесь! Если я захочу узнать ваше мнение, то спрошу. Если для вас это проблема, скажите об этом прямо сейчас.
— Никаких проблем, — безмятежно заверил он ровным голосом, разложил на коленях салфетку и потянулся к корзинке с хлебом. — Но раз уж мы устанавливаем правила игры, то у меня тоже есть несколько замечаний по условиям выполнения работы, порученной мне.
— Выкладывайте.
— Мне платят за то, чтобы я вас прикрывал и ваша жизнь была вне опасности. Ричард на вас очень рассчитывает, не говоря уже о том, что вложил в это предприятие огромные средства, и я — его страховой полис. Я не сомневаюсь в том, что вы отлично можете сами о себе позаботиться, но решение принимал Ричард. Будь я на вашем месте, тоже не обрадовался бы присутствию напарника, поэтому ваша позиция мне очень близка и понятна. Но, как я уже сказал, решение принимал Ричард, поэтому не надо на мне вымещать свое недовольство и осложнять мою работу. Делайте, что считаете нужным. Я не буду вам мешать и навязывать свое мнение. Но я должен знать, где вы находитесь в каждый момент дня и ночи, с кем разговариваете, кому платите и за что. Если вы готовы выполнять свою часть сделки, я буду выполнять свою. Договорились?
По Стокгольму проносится волна похищений состоятельных людей. Однако внушительное богатство жертв – единственное сходство между ними. Детектив Ванесса Франк, несмотря на свое отстранение от службы, кидается в самую гущу событий. Ведь для нее работа – смысл жизни! Расследование приводит ее в далекую «Колонию Рейн», поселение на юге Чили, основанное беженцами из фашистской Германии. Но вскоре Ванесса понимает, что оказалась втянута в опасную игру, которую не в силах контролировать…
Хоррор-повесть «Тьма». Обычный вечер понедельника. Квартира. Муж и жена. Двое девочек. Семья готовится ко сну. Но внезапно бесследно пропадает супруга. А после и дочери…
Сдается просторная комната для одного человека. Лиза, девушка с тяжелым прошлым, не верит своей удаче, когда находит уютную комнату в красивом доме, еще и по разумной цене. Хозяева — добрая и приветливая пара. И все кажется идеальным, пока она не находит в спальне предсмертную записку. По словам владельцев, Лиза — их первый арендатор, а записка — ошибка или чья-то злая шутка. Вынужденная раскрыть секреты предыдущего жильца, Лиза сталкивается с происшествиями, которые не поддаются объяснению. Кто-то совсем не хочет, чтобы правда вышла наружу. Стены комнаты давят, загадки становятся все запутаннее, и Лиза уже не понимает, где реальность, а где сумасшедшая фантазия. Если эта комната уже забрала одну жертву, ей нужна следующая?
Во время ночной остановки поезда Катя просыпается в полном одиночестве. Пассажиры бесследно исчезли. Лишь горстка уцелевших встречается на ее пути. Им еще предстоит выяснить, что встреча не случайна. Но времени остается мало – нечто зловещее приближается. И оно голодно. Остросюжетный роман захватит читателя с самого начала и не даст перевести дух до завершения истории.
Полиция находит жестоко убитую Джоанну Бейли, а рядом с ней – ее сестру Сару. Та не может предоставить убедительное алиби; она психически нестабильна и страдает прозопагнозией – неспособностью различать человеческие лица. Все улики указывают на Сару, но она утверждает, что сестру убил неизвестный мужчина, вломившийся к ним в дом. Сара уверена, что кому-то было выгодно подставить ее и обвинить в смерти Джоанны. Но поверит ли полиция словам женщины, не различающей лица, страдающей приступами агрессии, зависимой от психотропных веществ и имеющей темное прошлое? Поэтому Сара должна найти преступника сама…
Сколько нужно времени, чтобы привычная жизнь разделилась на «до» и «после»? Сколько нужно времени, чтобы реальность разлетелась на осколки? Еще недавно Фиона Лоусон была обычной разведенной женщиной, жившей в собственном доме с детьми, над которыми они с бывшим мужем Брамом получили совместное опекунство. Теперь же в ее дом пытаются въехать незнакомые люди, а Брам бесследно исчез. Очевидно, что за мошеннической сделкой стоит Брам. Но что вынудило его внезапно пойти на такое преступление? И где он скрывается? Фиона начинает собственное расследование.