Индонезийские сказки - [2]

Шрифт
Интервал

Единым государственным языком он был объявлен после провозглашения независимости Индонезии в августе 1945 года. Практически это означает, что даже в начальных школах самых отдаленных островов преподавание теперь ведется на индонезийском языке. Маленькие яванцы, сунданцы, батаки, мадурцы вначале изучают этот язык в школе, а затем уже говорят и пишут на нем как на родном.

С конца прошлого века индонезийцы пользуются латинским шрифтом, причем написание максимально приближено к произношению.

Индонезийский язык на редкость красив и своеобразен. Достаточно хоть раз услышать индонезийскую речь с ее характерной мягкой интонацией и чеканными звуками, чтобы уже никогда не спутать этот язык с каким-либо другим. Его сразу же можно распознать и по одной интересной особенности. Мы имеем в виду явление, которое называется редупликацией.

Редупликация, или удвоение, — это повторение одного и того же слова два раза подряд. Вы включаете радио и слышите: брита-брита (это значит «известия»). Обращаясь к радиослушателям, диктор говорит: судара-судара (граждане). Объявляя длину волн, на которых идет передача, он произносит слова: гломбанг-гломбанг (волны). То и дело раздаются эти сдвоенные слова, придавая всей речи в целом очень своеобразный характер.

Каков смысл этого удвоения? В приведенных примерах мы имеем дело с образованием множественного числа. В индонезийском языке нет особых грамматических форм множественного числа, как, например, в русском, английском или немецком. Поэтому индонезийцы, желая выразить понятие множественности, попросту произносят одно и то же слово дважды.

Однако нередко мы сталкиваемся с редупликацией, вызванной совершенно иными законами языка. Например, слово паги означает «утро», а паги-паги — «рано утром». Малам — это «вечер», а малам-малам — «поздно вечером». Тингги — «высокий», тингги-тингги — «очень высокий». Здесь, как мы видим, удвоение дает усиление смысла.

Несколько иначе обстоит дело с глаголами, где при удвоении одно из слов нередко претерпевает небольшие изменения. Подобное явление наблюдается обычно среди глаголов, которые обозначают действие, носящее взаимный характер. Например, тикам-меникам значит «колоть друг друга» (холодным оружием), тембак-менембак — «вести перестрелку», а пукул-мемукул — «дубасить друг друга».

Есть еще один очень интересный вид редупликации — удвоение по принципу сходства. Поясним это примерами. Слово мата означает глаз. А мата-мата значит… «шпик». Почему? Да потому, что шпик шныряет глазами во все стороны и непрестанно что-то высматривает. Он как бы «весь обращен в глаза».

Оранг — это «человек», а оранг-оранган — «огородное чучело», ведь оно похоже на человека!

Однако бывает и так, что причина удвоения тех или иных индонезийских слов остается загадкой. К их числу принадлежат, например, такие слова: кура-кура (черепаха), купу-купу (бабочка), лабах-лабах (паук), беранг-беранг (выдра) и ряд других.

Удвоенных слов в индонезийском языке так много, что газеты и журналы ради экономии места нередко поступают следующим образом: вместо того чтобы набирать два раза подряд одно и то же слово, они набирают его только один раз и ставят после него цифру 2. Получается как бы слово в квадрате.

Речь индонезийцев изобилует образными пословицами, красочными поговорками. Например, о лицемерных людях в Индонезии говорят: «Снаружи — золотой банан, а внутри — колючки». Если кто-нибудь проявляет излишнее усердие не там, где нужно, приводят пословицу: «Греби вниз по течению, и над тобой будут смеяться крокодилы». Людей, слабых с виду, но стойких духом, сравнивают с бамбуком, который иной раз и гнется под напором ветра, но никогда не ломается. О человеке, которого преследуют неудачи, говорят: «Вырвался из пасти крокодила, а угодил в пасть к тигру». Над невеждами смеются: «Обезьяна раздобыла цветок, да только что она в нем понимает?». О тех, кто ничего не видит дальше своего носа, принято говорить: «Сидит лягушка под скорлупой кокосового ореха и думает, что там весь мир». Про настоящих друзей говорят, что они «неразлучны, как дым с огнем».

Жадных людей старинная индонезийская поговорка сравнивает с «голландцем, который просит земли». История этой поговорки такова. В давние времена один из первых голландских колонизаторов попросил у яванского крестьянина немного земли. «Дайте мне хоть клочок, — сказал он, — не больше этой буйволовой шкуры». Крестьянин согласился, и тогда голландец изрезал шкуру на тонкие полоски, связал их друг с другом и полученной длинной веревкой отмерил себе огромный участок.

Народ Индонезии любит свою страну: «Пусть на чужбине идет золотой дождь, а у нас каменный, все равно на родине лучше».

* * *

Индонезия — страна древней культуры.

В ее богатом фольклоре самобытные элементы причудливо переплетаются с мотивами и сюжетами, занесенными на острова многочисленными пришельцами из разных стран. Тесный контакт с Индией оказал очень большое влияние на фольклор и на древний эпос Индонезии.

Индийский эпос «Махабхарата» хорошо известен в Индонезии. По велению яванского раджи Дхармавангсы он был переведен на древний яванский язык еще в 1000 году. Влияние его на средневековую яванскую, а впоследствии и на индонезийскую литературу огромно.


Еще от автора Народные сказки
Сказки Орловской губернии

В этом уникальном подарочном издании вы познакомитесь со сказками, записанными в Орловской губернии в начале XX века. Впервые собрание сказок Иосифа Каллиникова было издано в 1998 году. Позднее орловские сказки вошли в региональную программу изучения фольклора в школе, а также в учебный курс «Литература родного края». Уверены, что со многими сказочными героями и сказочными сюжетами вы встретитесь впервые. Книга поможет открыть мир русской народной сказки, лучше узнать историческое прошлое Орловского края.


Гора самоцветов

В сборник вошли наиболее популярные сказки народов нашей страны в литературной обработке известного собирателя фольклора М. Булатова (1913—1963). Книга впервые увидела свет в 1953 году и с тех пор выдержала несколько изданий.


Раджа, который каждый день давал себя жарить

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Снегурочка

Издание представляет собой ярко иллюстрированную русскую народную сказку в обработке Л. Елисеевой для чтения родителями детям.В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.


Баба-яга и Кощей Бессмертный

В сборник «Баба-яга и Кощей Бессмертный» вошли сказки о самых известных мифологических персонажах. Книга будет полезна при подготовке к изучению рус-ских народных сказок и их героев в начальной школе. Рисунки И. ЦыганковаДля младшего школьного возраста.


Елена Премудрая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Унпегер. Полярная сказка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Легенды и сказания древнего Рима

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Блистательный Гильгамеш

Гильгамеш — это первый (реально живший) герой человечества, о котором более пяти тысяч лет назад были записаны песни и сказания. Рискуя собой, он пытался познать тайну жизни и смерти, так и не открытую до сих пор.Повесть «Блистательный Гильгамеш» написана по мотивам древнешумерского и аккадского эпосов.


Сказки и легенды североамериканских индейцев

Всего триста лет назад в Северной Америке жили миллионы индейцев. Сегодняшний список племен, чьи легенды и сказки представлены в этом разделе книги, завтра может стать мартирологом: последние представители различных племен - от четырех сотен до шестнадцати тысяч - ныне проживают в резервациях - местах для насильственного поселения коренного населения страны.


Калевала

Культовый прозаик, автор "Укуса ангела", пересказывает своими словами главную книгу наших северных соседей. "Калевала" - мощнейшее сочинение, практически не известное русским: старые переложения читать было невозможно. Да еще и цензура вырезала из них целые куски. Версия Крусанова - легкая, динамичная, увлекательная и полная. Хочешь, наконец, узнать, о чем написано в "Калевале"?


Добрыня и Маринка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.