Императорское королевство. Золотой юноша и его жертвы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Свидетельством тому, что статьи Ленина были известны Цесарцу, является упоминание одной из них — «Лучше меньше да лучше» — в его работе «Достоевский — Ленин (Два полюса русского антиимпериализма)» (1924).

2

То есть (искаж. нем.).

3

кошачий концерт, это грандиозно! (искаж. нем.)

4

встать! (нем.)

5

Завтрак (искаж. нем.).

6

Поздравляю (нем.).

7

Здесь: дежурный (нем.).

8

Букв.: толстая габсбургская нижняя губа (нем.). («Дочь Габсбурга рассердилась немало и толстую губку надменно поджала.» Перевод В. Левина.)

9

святые небеса! (нем.)

10

Да, да, это колоссально! (искаж. нем.)

11

Ну, а вы? Молчаливый как металл? Философия мертвецов, не так ли? (нем.)

12

Парень действительно глуп! (искаж. нем.)

13

Боже мой (искаж. нем.).

14

должна же все-таки существовать справедливость на свете! (искаж. нем.)

15

так кто же дурак (нем.).

16

Дело не в том, что он симулирует, он действительно дурак! (искаж. нем.)

17

Да, да… такой же, как вы (нем.).

18

Дело не в том, что он симулирует, он действительно дурак! (искаж. нем.)

19

Ну да, все будет хорошо! (искаж. нем.)

20

Что будет хорошо? (нем.)

21

Ну, я имею в виду нашу судьбу. В противном случае нам бы пришлось друг друга сожрать (нем.).

22

Да, друг друга, при условии, если евреям будет позволено есть свинину… (нем.)

23

Как, как? (нем.)

24

«прекрасная Лизи» (нем.).

25

Последний удар (прекращающий страдания раненого животного или человека) (нем.).

26

Это ведь было ваше мнение (искаж. нем.).

27

Молчите! (нем.)

28

Не сердитесь (нем.).

29

Рыцарь Кайзера, благороднейший из благородных (нем.).

30

Позвольте, господин (нем.).

31

Галлюцинирует (нем.).

32

Что это значит? (нем.)

33

Его следовало бы предостеречь, предостеречь, господин (нем.).

34

Да, да, вы были у Пайзла, я вас видел… (нем.)

35

Я был у старого Бурмута, дал ему гульден. Кроме того, мне понадобился чистый носовой платок (нем.).

36

Это была лишь шутка и не самая плохая из тех, которые мы проделывали, вы знаете это так же, как и я (нем.).

37

Хороша шутка, из-за нее все и раскрылось — еврейская шутка — первый признак того, что у вас расстроена психика (нем.).

38

Какое расстройство? Я здоров и таким останусь (нем.).

39

Да, здоров до тех пор, пока Пайлз не изменит решение. Я вас обидел? (нем.)

40

На манер Мутаваца глупо (фр., нем.).

41

Я всегда был честен, всегда (нем.).

42

Честным, да. Одни обманы, и это вы называете честью? (нем.)

43

Мы новую песнь, мы лучшую песнь
Теперь, друзья, начинаем;
Мы в небо землю превратим,
Земля нам будет раем.

(Перевод В. Левина)

44

Рожа (лат.).

45

рожистое образование (лат.).

46

в максимальной степени (лат.).

47

Да здравствует победитель Пайзл, несчастный хорватский всадник приветствует тебя! (лат.)

48

Да, это так, я об этом как-то читал! (искаж. нем.)

49

Господин доктор, уделите мне, пожалуйста, несколько минут (нем.).

50

Что вы хотите? Может быть, позже? (нем.)

51

Не будет ли слишком поздно? (нем.)

52

Господи помилуй! (нем.)

53

Это ужасно, дохлая собака! Вы защищаете подлого преступника! Позор! Позор! (искаж. нем.)

54

Оставь надежду сюда входящий! (ит.)

55

Что случилось? (нем.)

56

Не сердитесь, не сердитесь! (нем.)

57

Хотите, чтобы мертвые оставались обманутыми? (нем.)

58

Есть ли тут что-нибудь для нас? (нем.)

59

Не для нас, для вас! (нем.)

60

Неправда! Я видел! Мы все видели записку! (нем.)

61

Что здесь неправда? Ну и где же правда? (нем.)

62

Как? К сожалению, он не мог сказать вам ничего радостного (нем.).

63

Может быть (нем.).

64

Оставьте дурака в покое! (нем.)

65

Господин доктор, я хотел бы вас попросить… лишь полминутки… с глазу на глаз… (нем.)

66

Не вместо меня, а за себя! (нем.)

67

Я ему ничего не сказал (нем.).

68

Да, это так, это правда. Тем не менее разве не было возможности, доктор, найти общий язык с господином (нем.).

69

Да, это так! Все утро он изображал из себя дурака, симулянта… (нем.)

70

Держи карман шире! Каким вы меня обрисовали Пайзлу? Как подкаблучника? (нем.)

71

Слава богу, что этого разбойника теперь нет! Он мог нас всех убить! Сегодня он хотел, чтобы убили Мутавца, он преступник, по нему Лепоглава плачет! (нем.)

72

Чего он хотел? (нем.)

73

Господин доктор, я бы хотел вас еще кое о чем спросить (нем.).

74

Что еще? Приходите позже, позже! (нем.)

75

«О, Изабелла, ты мой идеал!» (нем.)

76

Там еще говорилось о поездке жены Рашулы, как вы мне сказали (нем.).

77

Я ничего об этом не знаю! (искаж. нем.)

78

Все не так уж мрачно! (нем.)

79

Здесь можно сойти с ума! (нем.)

80

останки останков! (лат.)

81

Я не в настроении! Скажите лучше, почему вы сегодня отложили вашу вечеринку? (нем.)

82

Отложил? (нем.)

83

Оставьте меня в покое! Что еще! (нем.)

84

Что еще? (нем.)

85

Еще одно слово, и я уйду… Я все знаю! (нем.)

86

Вздор! (нем.)

87

Оставьте лучше себе (нем.).

88

Вы полагаете? (нем.)

89

Оставьте это лучше, господин Рашула! (нем.)

90

Однако в это трудно поверить, просто средневековая пытка (нем.).

91

Это преувеличение! (нем.)

92

Вы были в таком подвале и тем не менее остались живы (нем.).

93

Куда Мутавац пошел? (нем.)

94

Помогите (нем.).

95

Я бы так тоже сумел сыграть! (нем.)

96

Допрос! Ну что вы тут стоите с таким дурацким видом? Зовите охранника и уходите! (нем.)

97

Да, да! (нем.)

98

Тихо! (нем.)

99

Ваша жена, жена… Жена… (нем.)

100

Моя жена? Выкладывайте! (нем.)

101

Сбежала со всеми деньгами (нем.).

102

Откуда вы это знаете? (нем.)

103

А что с Мутавцем? (нем.)

104

Да, да, что-то в этом роде (нем.)

105

Да, это он, судья, да, да! (нем.)

106

Да, да, я вас знаю, господин судья, но я невиновен! Как, вы не верите, что я невиновен? (нем.)

107

Вы хотите меня посадить в карцер! Я лоялен! (нем.)

108

Господин доктор, я не позволю сажать себя в карцер! (нем.)

109

Доктор Пайзл мертв, вы, симулянт! Сейчас его внизу хватил удар! (нем.)

110

Здесь можно сойти с ума! Но… (нем.)

111

Идиот! (нем.)

112

Ваше Королевское величество, ваш преданный, верноподданный Розенкранц! (нем.)

113

На помощь, на помощь! Он хочет меня убить… Потому что… потому что он убил его, он, только он! (нем.)

114

Он, он убил господина судью. Спросите Юришича, он знает все, этот юноша! (нем.)

115

Это неправда! Господин Юришич, скажите вы, вы знаете все, он его толкнул к смерти! (нем.)

116

Он хотел его топором… топором (нем.)

117

Господин судья, я не виноват! Вы хотите меня убить, а я вас люблю! (нем.)

118

В сумасшедший дом, а не в карцер! Там нет света, я хочу света, солнца и свободы! (нем.)

119

Да здравствует победитель (лат.)

120

кошачий концерт (нем.)

121

похмелье! (нем.)

122

Мигом, господин поручик! (нем.)

123

знак, символ (лат.)

124

чрезвычайно интересная (нем.)

125

Свет! (нем.)

126

Только одну минуту! (нем.)

127

это было бесчеловечно (нем.)

128

оскорблять (нем.)

129

вольнодумец (нем.)

130

Штатский (фр.).

131

военный (фр.).


Еще от автора Август Цесарец
Императорское королевство

Романы Августа Цесарца (1893–1941) «Императорское королевство» (1925) и «Золотой юноша и его жертвы» (1928), вершинные произведем классика югославской литературы, рисуют социальную и духовную жизнь Хорватии первой четверти XX века, исследуют вопросы террора, зарождение фашистской психологии насилия.


Золотой юноша и его жертвы

Романы Августа Цесарца (1893–1941) «Императорское королевство» (1925) и «Золотой юноша и его жертвы» (1928), вершинные произведем классика югославской литературы, рисуют социальную и духовную жизнь Хорватии первой четверти XX века, исследуют вопросы террора, зарождение фашистской психологии насилия.


Рекомендуем почитать
Федька-звонарь

Из воспоминаний о начале войны 1812 г. офицера егерского полка.


Год испытаний

Когда весной 1666 года в деревне Им в графстве Дербишир начинается эпидемия чумы, ее жители принимают мужественное решение изолировать себя от внешнего мира, чтобы страшная болезнь не перекинулась на соседние деревни и города. Анна Фрит, молодая вдова и мать двоих детей, — главная героиня романа, из уст которой мы узнаем о событиях того страшного года.


Механический ученик

Историческая повесть о великом русском изобретателе Ползунове.


Забытая деревня. Четыре года в Сибири

Немецкий писатель Теодор Крёгер (настоящее имя Бернхард Альтшвагер) был признанным писателем и членом Имперской писательской печатной палаты в Берлине, в 1941 году переехал по состоянию здоровья сначала в Австрию, а в 1946 году в Швейцарию.Он описал свой жизненный опыт в нескольких произведениях. Самого большого успеха Крёгер достиг своим романом «Забытая деревня. Четыре года в Сибири» (первое издание в 1934 году, последнее в 1981 году), где в форме романа, переработав свою биографию, описал от первого лица, как он после начала Первой мировой войны пытался сбежать из России в Германию, был арестован по подозрению в шпионаже и выслан в местечко Никитино по ту сторону железнодорожной станции Ивдель в Сибири.


День проклятий и день надежд

«Страницы прожитого и пережитого» — так назвал свою книгу Назир Сафаров. И это действительно страницы человеческой жизни, трудной, порой невыносимо грудной, но яркой, полной страстного желания открыть народу путь к свету и счастью.Писатель рассказывает о себе, о своих сверстниках, о людях, которых встретил на пути борьбы. Участник восстания 1916 года в Джизаке, свидетель событий, ознаменовавших рождение нового мира на Востоке, Назир Сафаров правдиво передает атмосферу тех суровых и героических лет, через судьбу мальчика и судьбу его близких показывает формирование нового человека — человека советской эпохи.«Страницы прожитого и пережитого» удостоены республиканской премии имени Хамзы как лучшее произведение узбекской прозы 1968 года.


Помнишь ли ты, как счастье нам улыбалось…

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дурная кровь

 Борисав Станкович (1875—1927) — крупнейший представитель критического реализма в сербской литературе конца XIX — начала XX в. В романе «Дурная кровь», воссоздавая быт и нравы Далмации и провинциальной Сербии на рубеже веков, автор осуждает нравственные устои буржуазного мира, пришедшего на смену патриархальному обществу.


Баконя фра Брне

Симо Матавуль (1852—1908), Иво Чипико (1869—1923), Борисав Станкович (1875—1927) — крупнейшие представители критического реализма в сербской литературе конца XIX — начала XX в. В книгу вошли романы С. Матавуля «Баконя фра Брне», И. Чипико «Пауки» и Б. Станковича «Дурная кровь». Воссоздавая быт и нравы Далмации и провинциальной Сербии на рубеже веков, авторы осуждают нравственные устои буржуазного мира, пришедшего на смену патриархальному обществу.


Скошенное поле

В лучшем произведении видного сербского писателя-реалиста Бранимира Чосича (1903—1934), романе «Скошенное поле», дана обширная картина жизни югославского общества после первой мировой войны, выведена галерея характерных типов — творцов и защитников современных писателю общественно-политических порядков.


Пауки

Симо Матавуль (1852—1908), Иво Чипико (1869—1923), Борисав Станкович (1875—1927) — крупнейшие представители критического реализма в сербской литературе конца XIX — начала XX в. В книгу вошли романы С. Матавуля «Баконя фра Брне», И. Чипико «Пауки» и Б. Станковича «Дурная кровь». Воссоздавая быт и нравы Далмации и провинциальной Сербии на рубеже веков, авторы осуждают нравственные устои буржуазного мира, пришедшего на смену патриархальному обществу.