Илайес Б Хопкинс - [2]
Все это, хотя и типично для беззаботного образа жизни австралийцев, не имеет прямого отношения к данной истории, а посему возвратимся к нашей Аркадии. Население Джекманз-Галша очень редко изменялось за счет притока со стороны; искатели счастья, прибывавшие к нам в ту пору, о которой идет рассказ, оказывались, пожалуй, еще даже более свирепыми и грубыми, чем старожилы. Особым буйством отличались Филлипс и Мол - двое отъявленных головорезов, приехавших сюда в один прекрасный день и застолбивших участок на берегу ручья. Изощренностью и злобностью богохульств, наглостью речи и повадои, своим дерзким пренебрежением буквально ко всем нормам общественного поведения они могли перещеголять любого из давнишних обитателей Джекманз-Галша. Филлипс и Мол утверждали, будто перебрались сюда из Бендиго, в связи с чем некоторые из нас стали склоняться к мысли, что, пожалуй, не худо бы Носатому Джиму снова объявиться в наших краях и закрыть в Джекманз-Галш дорогу таким новоселам, как эти двое. После их прибытия атмосфера еженочных сборищ в баре "Британия" и в примыкавшем к нему с тыла игорном притоне стала еще разгульнее, чем прежде. Буйные осоры, нередко заканчивавшиеся кровавыми потасовками, превратились в обычное явление. Наиболее миролюбиво настроенные завсегдатаи бара начали всерьез поговаривать о том, что неплохо бы линчевать этих двух пришельцев, являющихся основными зачинщиками нарушений гражданского спокойствия. Такова была плачевная обстановка в лагере, когда в нем, прихрамывая, появился наш евангелист Илайес Б. Хопкинс, запыленный, с натруженными от долгого пути ногами, с лопатой, привешенной за спиной, и Библией в кармане молескинового пиджака. Человек этот был, настолько непримечателен, что поначалу на его присутствие едва ли кто из нас обратил внимание. Поведения он оказался скромного, тихого, его лицо отличалось бледностью, а комплекция худосочностью. Чисто выбритый подбородок, однако, говорил о твердости духа, а широко раскрытые голубые глаза свидетельствовали об уме их обладателя, так что более короткое знакомство выявляло в нем личность с сильным характером. Он соорудил себе крохотную лачугу и застолбил участок, расположенный поблизости от разработки, на которой обосновались прибывшие сюда раньше Филлипс и Мол. Выбор его нарушал все практические правила горного дела, он был вопиюще нелеп и сразу же создал вновь прибывшему репутацию зеленого новичка. Всякое утро, расходясь по своим участках, мы с состраданием наблюдали за громадным усердием, с которым он копал и долбил землю без малейшего, как нам было заведоио известно, шанса на успех. Заметив, бывало, проходящих, он останавливался на минутку, чтобы отереть ситцевым в горошек платком свое бледное лицо, громче и душевно пожелать нам доброго утра, после чего везобновлял работу с удвоенной энергией. Мало-помалу у нас вошло в обычай с доброжелательной снисходительностью осведомляться о том, каковы его успехи в поисках золота. - Пока не пашел его, ребята, - приветливо откликался он, опираясь на заступ, - но коренная порода залегает где-то уж недалеко, и, надо полагать, не нынче-завтра мы наткнемся на россыпь. - Изо дня в день он с неизменно бодрой уверенностью давал нам один и тот же ответ. Вскорости Хопкинс начал понемному показывать, из какого теста он слеплен. Однажды вечером в питейном баре царила необычайно разгульная атмосфера. Днем на прииске была найдена богатая жила, и удачливый золотоискатель щедро угощал выпивкой всех без разбора, отчего три четверти населения ДжекманзГалша пришли в состояние буйного опьянения. Пьяные бесцельно толклись или валялись возле стойки, богохульствовали, орали, плясали или от нечего делать разряжали в воздух свои револьверы. Из игорного притона доносились аналогичные звуки. Тон задавали Мол, Филлипс и их приспешники, порядок и приличия были сметены начисто. Среди всех этих буйств, ругани и пьяных возгласов люди вдруг начали различать какой-то неясный монотонный звук, который, казалось, был фоном для всех других звуков и делался явным при всяком затишье в пьяном гвалте. Постепенно по одному присутствующие стали смолкать, прислушиваясь, пока наконец гам не утих вовсе, и взоры публики устремились в том направлении, откуда исходил негромкий поток слов. Там верхом на бочке восседал последний новосел Джекманз-Галша Илайес Б. Хопкинс с добродушной улыбкой на решительном лице и раскрытой Библией в руке. Оп вслух читал выбранный им наугад отрывок - из Апокалипсиса, если память мне не изменяет. Текст был абсолютно случайным и не имел ни малейшего отношения к происходящему в питейном доме, но Хопкипс усердно с набожным видом бубнил его, слетка помахивая свободной рукой в такт произносимым фравам. Эта выходка была встречена всеобщим хохотом и аплодисментами. Золотоискатели с одобрительным ропотом сгрудились вокруг бочки, полагая, что являются свидетелями какого-то замысловатого розыгрыша и что вот-вот их попотчуют чем-нибудь наподобие пародийной проповеди или шуточного поучения. Чтец, однако, завершил главу, безмятежно приступил к чтению другой, а покончив с нею, принялся за следующую. Тут бражники пришли к мнению, что шутка несколько затянулась. Когда же Хопкинс начал новую главу, они еще более утвердились в своем мнении. Со всех сторон хором зазвучали грозные выкрики, призывающие заткнуть чтецу глотку или низринуть его с бочки. Невзирая на все поношения и улюлюканье, Илайес Б. Хопкинс упорно продолжал вслух читать Апокалипсис, по-прежнему сохраняя невозмутимый и довольный вид, словно поднявшийся вокруг него гвалт был ему приятнее всяких аплодисментов. Вскоре о бочку гулко ударился брошенный кем-то сапог, за ним другой, следующий пронесся возле самой головы новоявленного пастора, но тут в события вмешались наиболее благонравные золотоискатели и встали да защиту мира и порядка; к ним, как это ни странно, примкнули упоминавшиеся уже Мол и Филлипс, которые приняли сторону щуплого чтеца священного писания. - Хопкинс - малый что надо, - пояснил этот шаг Филлипс, своей громоздкой фигурой в красной рубахе заслонивший от толпы объект всеобщего гнева. - Он человек другого, нежели мы, склада, однако не мешает нам оставаться при своих мнениях и высказывать их, сидя на бочке или где-нибудь еще, коли уж так хочется, поэтому негоже швыряться сапогами там, где можно обойтись словами. Ежели этого чудака кто-нибудь хоть пальцем тронет, мы с Биллом вступимся и воздадим обидчику должное. Ораторское искусство Филлипса подавило наиболее активные признаки неудовольствия толпы, и сторонники беспорядка попытались было возобновить прерванную попойку, игнорируя изливаемый на них поток священного писания, но безуспешно. Те из бражников, что были пьяней всех, уснули под монотонное бормотание евангелиста, другие, бросая мрачные взгляды на чтеца, продолжавшего как ни в чем не бывало сидеть на бочке, решили разойтись по своим лачугам. Очутившись наедине с наиболее благонамеренными представителями публики, Хопкинс закрыл книгу, педантично отметив карандашом то место, на котором остановился, и слез с бочки. - Завтра вечером, ребята, - негромко объявил он, - я возобновлю чтение с девятого стиха главы Пятнадцатой Апокалипсиса. - И, не обращая впимавия на наши поздравления, удалился с видом человека, исполнившего свой священный долг. Его предупреждение, оказывается, не было пустой угрозой. На другой вечер, едва только в питейном баре начала собираться толпа, он снова очутился на бочке и с прежней решительностью принялся читать Библию - монотонно, запинаясь, проглатывая целые предложения, с трудом перебираясь от одной главы к следующей. Смех, угрозы, насмешки, другие средства, за исключением прямого насилия, использовались с целью остановить его, но все оказалось одинаково безрезультатным. Вскорости мы заметили в его действиях определенную методу. Покуда царила тишина или разговоры сохраняли невинный характер, Хопкинс молчал. Стоило, однако, прозвучать одному-единственному богохульству, как чтение Библии возобновлялось примерно на четверть часа, затем прекращалось, но при малейшей провокации в виде брани или упоминания всуе имени господа нашего Хопкинс принимался читать снова. Весь второй вечер он читал почти без перерывов, поскольку язык, которым пользовалась его оппозиция, все еще оставался весьма вольным, хотя и не в такой уже степени, как накануне. Свою кампанию Илайес Б. Хопкинс вел дольше месяца. Так и сидел он каждый бойкий вечер с раскрытой книжкой на коленях, по малейшему поводу начиная, точно музыкальная шкатулка от прикосновения к пружинке, свою работу. Его монотонное бормотание стало невыносимым, избежать его было можно лишь согласившись соблюдать кодекс поведения, предложенный новоявленным пастором. На хронических сквернословов общество стало смотреть с осуждением, ибо наказание за их прегрешения падало на всех. В конце второй педели чтец большей частью молчал, а к началу следующего месяца его пост превратился в синекуру. Никогда прежде реформация нравов не происходила так быстро и в такой полноте. Свои принципы наш пастор проводил и в будничную жизнь. Нередко случалось, что, услышав неосторожное слово, произнесенное в сердцах кем-нибудь из старателей, пастор с Библией в руках бросался к нарушителю и, взгромоздившись на кучу красной глины, возвышающуюся над участком согрешившего, бубнил от первой буквы до последней все генеалогическое древо из начала Ветхого завета, причем делалось это с таким серьезным и внушительным видом, словно цитата имела прямое отношение к данной ситуации. Со временем ругательство стало у нас редкостью, пьянство тоже пошло на убыль. Случайные путники, попадая транзитом в Дженманз-Галш, просто диву давались на наше благочестие, слухи о котором докатились аж до самого Балларата, порождая там различные кривотолки. Некоторые черты, присущие нашему евангелисту, как нельзя лучше способствовали успеху дела, которому он себя посвятил. Человек совершенно безгрешный не смог бы обрести необходимой для его цели общей почвы с окружающими и завоевать симпатии своей паствы. Узнав Илайеса Б. Хопкинса покороче, мы обнаружили, что, несмотря на его благочестие, в нем нет-нет да и проглянет закваска старого грешника, из чего следовало, что в прошлом пути нашего пастора не всегда расходились со стезями порока. Не был он, к примеру, трезвенником; напротив, напитки себе пастор выбирал с большим знанием дела, а стаканчик опрокидывал в глотку привычным жестом. Он мастерски сражался в покер, а в "юкер до последних штанов" его почти никому не удавалось осилить. В компании с бывшими смутьянами Филлипсом и Молом он мог, бывало, играть по нескольку часов кряду в полнейшей гармонии, если только неудачный расклад карт не исторгал ругательства у какого-нибудь несдержанного его партнера. На первый случай на лице пастора возникала обиженная улыбка, и он обращал на виновного свой укоризненный взгляд. При повторном нарушении пастор брался за Библию, и на этот вечер игре приходил конец. Мы убедились и в том, что он отлично владеет оружием; однажды, когда мы, выйдя из бара Адамсов, практиковались в стрельбе по пустой бутылке из-иод бренди, пастор взял у одного из нас револьвер и влепил пулю в самую середку бутылки с расстояния двадцати четырех шагов. И вообще, за что бы он, кроме добычи золота, ни брался, почти все выходило у него так, что любо-дорого смотреть; старатель же из него был самый что ни на есть никудышный во всей Австралии. Полотняная сумка с его фамилией, выведенной печатными буквами, являла жалостное зрелище на полке в складе Уобэрна; к ней никто не притрагивался, и она оставалась пустой, тогда как сумки других старателей ежедневно пополнялись, и многие из них обрели солидную округлость форм, ибо недели бежали одна за другой и время отправки золотого фургона было уже на носу. По нашим подсчетам, на складе скопилось небывалое количество золота, прежде никогда не конвоировавшееся за один раз. Хотя Илайес Б. Хопкинс, очевидно, по-своему тихо радовался чудесной перемене, которую он произвел в нашем лагере, его удовлетворение не было достаточно глубоким и полным. Для полноты счастья ему чего-то не хватало, и в один прекрасный вечер он раскрыл нам свою душу. - На лагерь наш, ребята, снизошла бы благодать, - сказал он, - будь у нас по воскресеньям организована хоть какая-нибудь церковная служба. Мы никак не отмечаем воскресного дня, разве что больше, чем в будни, пьем виски да играем в карты; продолжать в этаком духе - значит искушать провидение. - Но у нас нет священника, - возразил кто-то из толпы. - Молчал бы, дурак, - заворчал на того сосед. - Разве ты не видишь среди нас человека, который стоит двух священников? Да из него священные тексты выплескиваются, что глина из твоего лотка. Чего тебе еще надо? - У нас нет храма, - не унимался первый. - Службу можно проводить под открытым небом, - предложил еще кто-то. - Или на складе Уобэрна, - подхватили в толпе. - Или в салуне Адамса. Последнее предложение было встречено гулом одобрения, из чего следовало, что большинство склонно считать салун наиболее подходящим местом. Салун Адамса представлял собой довольно солидное деревянное строение, к которому тыльной стороной примыкал бар; салун использовался отчасти как игорный дом, а отчасти как склад для хранения запасов спиртного и был построен из крепких, грубо обтесанных бревен, ибо его владелец в прежние, не освященные благодатью времена справедливо полагал, что такие вещи, как бочки с бренди и ромом, в ДжекманзГалше целее всего будут под надежным замком. В каждом конце этого строения была предусмотрена крепкая дверь, и когда из салуна вынесли стол и прочую мебель, он оказался достаточно просторным, чтобы вместить все население Джекманз-Галша. Бочки со спиртным хозяева составили в одном конце салуна таким образом, что получилось некое подобие кафедры проповедника. Поначалу все эти приготовления не вызвали особого энтузиазма обитателей Дгкекманз-Галша, но когда стало известно, что Илайес Б. Хопкинс по прочтении службы намеревается обратиться к публике с речью, интерес населения к предстоящему событию заметно вырос. Настоящая проповедь была для всех золотоискателей делом необычным, а проповедь, прочитанная своим собственным пастором, казалась необычной вдвойне. Поползли слухи, что эта проповедь будет сдобрена примерами из местной жизни, а ее мораль оживлена выпадами в адрес определенных личностей. Люди начали опасаться, что не сумеют попасть на службу, и к братьям Адамсам стали поступать многочисленные заявки с просьбой забронировать места. Лишь после убедительных заверений в том, что мест о избытком хватит на всех, лагерь угомонился и волотоискатели принялись спокойно дожидаться предстоящей церемонии. Вместимость салуна пришлась очень кстати, поскольку собрание в то достопамятное воскресное утро оказалось самым массовым за всю историю ДжекманзГалша. Сначала даже думали, что собралось все без исключения население поселка, но позже выяснилось, что это не совсем так. Мол и Филлипс, оказывается, накануне отправились в горы на разведку золотоносных участков и еще не вернулись, а Уобэрн, хранитель волота, не решился оставить свой пост. Его попечению было вверено небывало большое количество драгоценного металла, и он остался на складе, считая, что ответственность его слишком велика, чтобы манкировать своими обязанностями. За исключением этих трех человек все обитатели Джекманз-Галша в чистых красных рубахах и с другими приличествующими случаю дополнениями к своим туалетам степенно двигались беспорядочными группами по глинистой дорожке, протоптанной к салуну. Внутри этого помещения были поставлены наспех околоченные скамьи, а у двери стоял "пастор", встречая всех добродушной улыбкой. - Доброе утро, ребята, - приветствовал он кажрую приближающуюся группу. Заходите, заходите. Не пожалеете, что сегодня пришли сюда. Пистолеты вкладывайте вон в ту бочку у входа; заберете их потом, когда все закончится; в мирный храм негоже входить с оружием. Его просьбе послушно подчинялись, и еще до того, как последний прихожанин зашел в салун, в бочке-арсенале образовалась небывалая коллекция холодного и огнестрельного оружия. Когда собрались все, двери салуна закрылись и началась служба - первая и последняя в Джекманз-Галше. Погода стояла знойная, воздух в салуне был опертый, но старатели слушали с примерным вниманием. В этой ситуации был элемент новизны, который всегда притягателен. Одни присутствовали на церковной службе впервые в жизни, другим она напоминала иную страну, иные времена. Если не считать склонности непосвященных в конце определенных молитв аплодировать в знак одобрения высказанных мыслей, ни одна из церковных конгрегаций не могла вести себя пристойнее, чем наша. Когда, однако, Илайес Б. Хопкинс, взирая на нас с высоты бочечной трибуны, начал свое обращение, в салуне послышался гул голосов заинтригованной публики. В честь торжественного случая Хопкинс оделся с особой тщательностью. На нем были молескиновые брюки и вельветиновая блуза, перехваченная кушаком из китайского шелка, в левой руке он держал шляпу из листьев веерной пальмы. Свою речь он пачал тихим голосом, часто, как было замечено, поглядывая в небольшое отверстие, заменяющее окно в салуне и расположенное над головами сидящей внизу публики. - Я наставил вас на путь истинный, - заявил он в своем обращении. - С моей помощью вы попали теперь в надлежащую колею и не выбивайтесь из нее. После этих слов он в течение нескольких секунд очень пристально глядел в окно. - Вы познали трезвость и трудолюбие, которые всегда помогут вам возместить любые потери, какие только выпадут на вашу долю. Я думаю, что ни один из вас не забудет моего пребывания в этом лагере. Он сделал паузу, и в тихом летнем воздухе прозвучали три револьверных выстрела. - Сидеть смирно, дьявол вас дери! - загремел голос нашего проповедника, в то время как возбужденная выстрелами публика поднялась было на ноги. - Кто двинется с места, тому пуля в лоб! Двери заперты снаружи, и вам не выбраться отсюда. Сядьте на место, тупые святоши! На место, собаки, а не то я стреляю! В изумлении и страхе сели мы снова на свои места, тупо тараща глаза на нашего пастора и друг па друга. Илайес Б. Хопкинс, лицо и даже фигура которого, казалось, претерпели поразительную метаморфозу, свирепо смотрел на нас с высоты своей доминирующей позиции; на его лиде играла презрительная усмешка. - Ваша жизнь в моих руках, - заметил он, и только тут мы увидели, что в руке он держит большой револьвер, а рукоятка второго торчит у него из-за кушака. - Я вооружен, а вы нет. Если кто из вас пошевелится или заговорит, он тотчас погибнет. Сидите смирно, и я вас не трону. Вы должны просидеть здесь час. Эх вы, остолопы (презрительное шипение, с которым он произнес эти слова, звучало потом в наших ушах не один день), - вы, верно, и не подозреваете, кто вас так облапошил. Кто несколько месяцев строил из себя пастора и святошу? Носатый Джим, макаки вы этакие! А Филлипс и Мол - это двое верных моих помощников. Теперь они с вашим золотом ушли далеко в горы. Эй! Прекрати! - последние слова были адресованы одному беспокойному старателю, который мигом присмирел под яростным взглядом бушрейнджера и дулом его револьвера. - Через час они будут недосягаемы для любой погони, и мой вам совет - не усугублять своего положения и не преследовать нас, а не то вы можете потерять нечто более ценное, чем деньги. Моя лошадь привязана за дверью позади меня. Когда придет время, я выйду отсюда, запру вас снаружи и уберусь подобрупоздорову. После этого вылезайте, кто как сумеет. Мне больше вам нечего сказать, разве только что вы - самое большое стадо баранов, носящих штаны. Последующих шестидесяти долгих минут нам вполне хватило, чтобы мысленно согласиться с таким откровенным о нас мнением; мы оыли бессильны перед решительным и отчаянным бушрейнджером. Конечно, если бы мы все сообща бросились на него, то сумели бы его одолеть ценой жизни восьми или десяти из нас. Но как организовать подобный штурм, не имея возможности переговариваться? Да и кто бы решился начать атаку, не будучи уверен, что его поддержат остальные? Нам ничего не оотавалось, как подчиняться. Казалось, что прошло трижды по часу, прежде чем бушрейнджер наконец щелкнул крышкой своих часов, слез с бочки, подошел к двери, не опуская револьвера, и быстро выскользнул из салуна. Мы услышали скрежет ржавого замка и топот копыт лошади, галопом уносящей бушрейнджера из Джекманз-Галша. Я уже говорил, что в течение последних нескольких недель брань очень редко звучала в нашем лагере. За полчаса мы наверстали упущенное: такой отборной и прочувствованной ругани я в жизни не слыхивал. Когда наконец нам удалось снять с петель дверь, бушрейнджеров с их добычей и след простыл; никому из нас больше не суждено было увидеть ни самих злодеев, ни похищенного ими золота. Бедняга Уобэрн, оказавшийся верным своему долгу, лежал с простреленной головой на пороге опустошенного склада. Злодеи Мол и Филлипс спустились в лагерь сразу после того, как нас заманили в ловушку; убив хранителя, они сложили добычу в небольшую тележку и преспокойно удалились в какое-нибудь надежное укрытие в горах, где к ним присоединился потом хитроумный их предводитель. Джекманз-Галш оправился от этого удара. Сейчас это процветающий городишко. Однако проповедники и прочие духовные реформаторы не пользуются здесь никаким спросом, столь же непопулярны и высокие моральные качества. Говорят, недавно было проведено судебное дознание относительно одного безобидного незнакомца, который имел неосторожность заявить, что в таком большом населенном пункте неплохо бы иметь какую-нибудь церковную службу. Следы, оставленные в памяти обитателей Джекманз-Галша одним-единственным их пастором, слишком еще свежи, и, прежде чем они изгладятся, пройдет немало долгих лет.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.