Коробка для сигар с увлажнителем. — Здесь и далее примеч. пер.
Китаец, герой криминальных романов Ромера Сакса.
Уловка Оби-Вана для штурмовиков («Звездные войны, Эпизод IV»).
Цитирует главного героя вестерна, Джейкоба Маккэндлса, однофамильца.
Смесь кантри и блюз-рока потомков французских поселенцев.
Негритянская музыка (гитара, стиральная доска).
Исполнители народного танца в тяжелых деревянных башмаках.
Жареные цыплята из Кентукки.
Финал сезона, стадион в Пасадене, 1 января.
Африканский талисман, мешочек с лечебной травой.
Кабельная сеть «American Movie Classics».
Теодор Гейзель, художник-мультипликатор, иллюстратор детских книг.
Трехцветные (золотой, зеленый, фиолетовый) карнавальные костюмы, бусы, маски и т. д.
«Странный» Альберт Янкович — певец, музыкант (на аккордеоне).
Пауки, жабы, вороны и т. д.
Кейт «Ма» Баркер (1873–1935), гангстерша, «мать криминала».
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака.
point spread (англ.) — разница (в очках, голах) между фаворитом пары и неудачником.
Футбольная команда Нового Орлеана.
Фильм ужасов о крысе по кличке Бен.
Старейший (1840 г.) ресторан Нового Орлеана.