Игра в классики [заметки]
1
Ничто так не убивает человека, как необходимость представлять какую-нибудь страну (фр.).
2
Море, которое летом коварнее, чем зимой (фр).
3
Cogito ergo sum – я мыслю, следовательно, существую (лат.).
4
«Холодного» джаза (англ.).
5
У кормилицы (фр.).
6
Песен, вокальных произведении (нем.).
7
Бродяги, клошара (фр.).
8
Я вам говорю! (ит.)
9
«Душа, скиталица нежная» (лат.).
10
Что будем делать? (ит.)
11
Гамлет, мсти! (англ.)
12
По способу Питмана (лат.).
13
Культура (нем.).
14
Котенок, кот (англ., швед., фр., ит.).
15
Катера (фр.).
16
Пятого округа (фр.).
17
Шестого (фр.).
18
Седьмого (фр.).
19
Полный рабочий день (англ.).
20
Франков за штуку (фр.).
21
По литературе (фр.).
22
По поэзии (фр.).
23
Черт подери, как льет (фр.).
24
Как дела (фp.).
25
Дерьмовая (фр.).
26
Давай, давай, нашли, когда заниматься любовью (фр.).
27
Подымайтесь, подымайтесь, не мешайте. Давай губы, золотко (фр.).
28
Мерзавец (фр.).
29
Черт бы его побрал (англ.).
30
А, черт возьми (фр.).
31
Я бежал от Него (англ.). – Из поэмы Ф. Томпсона «Небесный пес».
32
Хочу быть чьей-то игрушкой (искаж. англ.).
33
(англ., пер. Б. Дубина)
34
Здесь: ну вот (фр.).
35
Смотри, смотри, всадник (англ.).
36
Смотри, что ты натворил (англ.).
37
Белая горячка (лат.).
38
Здесь: не бери в голову. Выпей лучше, дорогой, и не терзай меня (англ.).
39
Библиотеку Мазарини (фр.).
40
(англ., пер. Б. Дубина)
41
Здесь: как само собой разумеющееся (англ.).
42
(искаж., англ.)
43
Издательство французской высшей школы (фр.).
44
Блюз, исполнявшийся Д. Эллингтоном.
45
Здесь: я играю свинг, следовательно, существую (англ.).
46
Что не свинг – того на свете нет (англ.).
47
Здесь: лови момент (лат.).
48
(англ., пер. Б. Дубина)
49
Ты хороша на диво (англ.). Не хочу умирать, не узнав, зачем жил (фр.).
50
Нет у меня никого, и никому нет дела до меня (англ.).
51
Ты – здесь, любовь моя, и никому нет дела до меня (фр., англ.).
52
Стояла на углу, и ноги все промокли (англ.).
53
Двести девятнадцатый увез мою крошку… (англ.)
54
Двести семнадцатый привезет мне ее обратно (англ.).
55
Если не можете дать мне доллар, дайте вшивый десятицентовик (англ.).
56
Здесь: если не можете дать миллион, дайте вшивую тысчонку (англ.).
57
Название музыкальной группы.
58
Популярный ансамбль.
59
Плавучих театров (англ.).
60
Черное дно (англ.).
61
Здесь: подвальчик (фр.).
62
(англ., пер. Б. Дубина)
63
Роман А. Дюма.
64
Проклятый язык (англ.).
65
Слеп, как летучая мышь, пьян, как мотылек (англ.), пропал, грандиозно пропал у самых врат, которые, быть может… (фр.)
66
Врата восприятия Олдли Хаксдоса. Возьми-ка, братец, немножко травки, а дальше – блюз и понос (англ.).
67
Следовательно (лат.).
68
Здесь: роза есть роза, есть роза, есть роза. Апрель – самый суровый месяц (англ.). – Цитаты из Г. Стайн и Т. С. Элиота.
69
О, бойся Бармаглота, сын (англ.). – Из стихотворения Л. Кэрролла.
70
Немецкая фирма грампластинок (нем.).
71
Дикорастущая трава – мате, собранная индейцами (фр.).
72
Здесь: с ловким завершением дела (фр.).
73
Кофе со сливками (фр.).
74
«Холодным» джазом (англ.).
75
«Вы в своем уме?» (фp.)
76
«Ионизации» (фр.).
77
Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).
78
Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)
79
Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).
80
Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам… (фр.)
81
Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете, чтобы она распахнула перед тобой двери в будущее… (фр.)
82
Название фирмы, выпускающей часы.
83
Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова… (фр.).
84
Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).
85
Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).
86
Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together – вместе) (англ.).
87
Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).
88
Мясо по-бургундски (фр.).
89
Географической аудитории в Сорбонне (фр.).
90
Здесь: ну и дерьмо! (фр.)
91
«Прялки Омфалы» (фр.).
92
«Девушки из Кадиса» (фр.).
93
Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).
94
«Пляске смерти» (фр.).
95
«Гимн Виктору Гюго» (фр.).
96
«Жана де Нивеля» (фр.).
97
«На берегах Нила» (фр).
98
Куда идет индуска молодая? (фр.).
99
Оливы (фр.).
100
Двойник (нем.).
101
Гонораром (фр.).
102
Извините (фр.)
103
«Любовники из Гавра» (фр.)
104
(фр.)
105
Конец (нем.).
106
Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все… (фр.)
107
Здесь: оплаченную кем-то (фр.).
108
А дальше – тишина (англ.).
109
Тишина – это моя слабость (англ.).
110
Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)
111
Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).
112
Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).
113
Дальше так невозможно. Что за безобразие – мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).
114
Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо мне услышите (фр.).
115
И брата своего, поэта, я услышу (фр.)
116
И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь у нас – Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы, жулье, банды убийц (фр.).
117
Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).
118
Жулики, уголовники, вы все (фр.).
119
Если так можно сказать (ит.).
120
Литературное приложение газеты «Фигаро».
121
В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.
122
Что и требовалось доказать (лат.).
123
Деятельность (нем.).
124
Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).
125
Они – ужасны (англ.).
126
Траурный марш, музыка на смерть (нем.).
127
По-домашнему (фр.).
128
Вас кто-то зовет к телефону (фр.).
129
Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл, понимаете, он не знает здешних обычаев… (фр.)
130
Маленьких случайностей (англ.).
131
Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).
132
Мерзкий ублюдок (англ.)
133
«Надо попытаться жить». Почему? (фр.).
134
Надо попытаться жить (фp.). – Из стихотворения П. Валери.
135
Ну вот, пожалуйста (фр.).
136
«Nouvelle revue française» – журнал и издательство (фр.).
137
Дерьмо (фр.).
138
Здесь: заведомо (лат.).
139
Ну вот (фр.).
140
Здесь: не бери в голову (англ.).
141
Все вы – дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)
142
Заткнись, папаша (фр.).
143
Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).
144
Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).
145
Ну-ну (фр.).
146
Милосердие (лат.).
147
Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).
148
Вызова и отклика (англ.).
149
Ну вот (фр.).
150
Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)
151
Путешествие в ад (греч.).
152
Вид на жительство (фр.).
153
Нас в этом мире нет (фр.). – Цитата из А. Рембо.
154
Sarmiento – лоза, розга (исп.).
155
Ничто (лат.).
156
Мечты воды, которая поет (фр.)
157
Няню (фр.).
158
Ребенок (фр.).
159
Малыш (фр.).
160
Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)
151
Французский дамский журнал.
162
Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).
163
Дорогая (англ.).
164
Спи спокойно (англ.).
165
Рок-бай-бай бэби (англ.).
166
«Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между Луарой и Алье – фонетические и морфологические пределы»
167
Публичного пoкаяния (фр.).
168
Здесь: итак – не действовать (англ.).
169
Милосердие (лат.).
170
Здесь: сиделка (фр.).
171
Изыди, Асмодей (лат.).
172
О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) – Из стихотворения П. Верлена.
173
И вот – пожалуйста (фр.).
174
Поселение (англ.).
175
Здесь: ну хватит тебе (фр.).
176
Дерьмо. Да еще эта пакость – ветер (фр.).
177
Дерьмо этот Понтуаз (фр.).
178
Покойся в мире (лат.).
179
(англ., пер. В. Рогова)
180
Невзирая на туризм (фр.).
181
Негодяй (фр.).
182
И так далее (англ.).
183
Истине в вине (лат.).
184
«Смерть волка» (фр.).
185
Здесь: само собой разумеющееся (англ.).
186
Все течет (греч.).
187
Мы ничего не делали (фр.)
188
«Время вишен» (фр.). – Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.
189
Здесь: но я люблю, как прежде… (фр.)
190
С хохоту на тебя – обделаешься (фр.).
191
Когда в садах настанет время вишен… (фр.)
192
Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).
193
Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). – Из стихотворения Ст. Малларме.
194
Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).
195
Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).
196
Колебание голоса (лат.).
197
Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).
198
Traveller – путешественник (англ.).
199
По способу Барнума (лат.).
200
Здесь: странники безродные (нем.).
201
Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).
202
Сороконожка (лат.).
203
Боязнью пространства (лат.).
204
«Государственный психолого-педагогический институт» (швед.)
205
Здесь: дурноты (лат.).
206
Что и требовалось доказать (лат.).
207
Мучения меня одолевают, когда в гармонию нет веры. Унгаретти, «Реки» (ит.).
208
«Покаянной книгой» (лат.).
209
Я (лат.).
210
Здесь: перемотка назад (англ.).
211
Здесь: громкость (англ.).
212
Пополам (англ.).
213
Идолы площади (лат.). Здесь: опошление.
214
Здесь: к месту (лат.).
215
Новый курс (англ.).
216
Здесь: скажу вам! (ит.)
217
По своему усмотрению (лат.)
218
Да, мадам, безусловно, мадам (фр.)
219
Хватит. Ты своего добилась, малышка. Селин прав, ты думаешь, что уступил всего на сантиметр, а у тебя, оказывается, целый метр оттяпали (фр.).
220
Может быть (англ., фр.)
221
Ниспошли нам покои (лат.).
222
Здесь: внесем поправку (лат.).
223
Клод Леви-Стросс, «Печальные тропики» (фр.)
224
Благодарность за помощь (англ.)
225
Просветление, озарение (яп.).
226
Слишком поздно для меня. Издыхать по-итальянски, видеть мир по-европейски – вот все, что мне осталось. Чашечка кофе по утрам, так приятно… (фр.)
227
«Экспресс», Париж, без даты.
«Два месяца назад шведский нейробиолог Хольгер Хиден из Гетеборгского университета представил самым выдающимся специалистам мира, собравшимся в Сан-Франциско, свою теорию химической природы ментальных процессов. По Хидену, сам факт мышления, воспоминания, чувствования или принятия какого-либо решения проявляется в появлении в мозгу, в нервных волокнах, которые связывают мозг с другими органами, особых молекул, которые вырабатываются нервными клетками под действием внешнего возбуждения. (…) Шведским ученым удалось осуществить тонкое отделение друг от друга двух классов клеток в тканях еще живых кроликов, взвесить их (в миллионных долях грамма) и определить при помощи анализа, каким образом эти клетки в различных случаях используют питающую их энергию вещества.
Одна из основных функций нейронов заключается в передаче нервных импульсов. Эта передача происходит путем почти мгновенных электрохимических реакций. Нелегко схватить момент функционирования нервной клетки, но, похоже, шведам удалось это благодаря удачному использованию различных методов.
Подтвердилось, что стимул выражается в наращивании в нейронах протеинов, молекула которых меняется в зависимости от характера побуждения. В то же время количество протеинов в клетках-сателлитах уменьшается, как если бы они отдавали свои запасы в пользу нейронов. Информация, содержащаяся в молекуле протеина, согласно Хидену, преобразуется в импульс, который нейрон посылает своим соседям.
Высшие функции головного мозга – память и способность мыслить – объясняются, по Хидену, особой формой молекул протеина, которая в каждом случае соответствует типу возбуждения. Каждый нейрон головного мозга содержит миллионы молекул различных рибонуклеиновых кислот, которые разнятся расположением простых составляющих их элементов. Каждая особая молекула рибонуклеиновой кислоты (РНК) соответствует совершенно определенной молекуле протеина, так же как ключ соответствует в точности своей замочной скважине. Нуклеиновые кислоты диктуют нейрону, какая должна быть создана молекула протеина. Эти молекулы, по мнению шведских исследователей, являются химическим выражением мысли.
Память, таким образом, соответствует как бы распределению в мозгу молекул нуклеиновых кислот, которые выполняют ту же роль, что перфорированные карты в современных компьютерах. Например, импульс, который соответствует сообщению «мой», уловленному ухом, тотчас же скользит от одного нейрона к другому, пока не достигнет всех тех, которые содержат молекулы РНК, соответствующей именно этому возбуждению. Клетки тотчас же вырабатывают молекулы соответствующего протеина, управляемого этой кислотой, и мы «слышим» сообщение.
Богатство, разнообразие мыслей объясняются тем фактом, что средний головной мозг содержит около десяти миллиардов нейронов, каждый из которых заключает в себе несколько миллионов молекул разнообразных нуклеиновых кислот; число возможных комбинаций – астрономическое. Эта теория имеет еще и то достоинство, что объясняет, почему в мозгу не обнаружили четких зон, отвечающих за каждую функцию высшей нервной деятельности; поскольку каждый нейрон располагает различными нуклеиновыми кислотами, он может принимать участие в различных ментальных процессах и вызывать самые разнообразные мысли и воспоминания». (Примеч. автора.)
228
Здесь: вслед за тем (лат.).
229
Вызову и ответу (англ.).
230
Примечание Вонга (карандашом): «Метафора, сознательно выбранная для того, чтобы показать направление мысли». (Примеч. автора.)
231
Нет денег, нет собора (англ.).
232
Удостоверение личности (фр.)
233
Элю (англ.).
234
Ласках (ит.).
235
Треста (англ.).
236
«Блаженны нищие духом» (лат.).
237
Назад к Адаму (англ.), к доброму дикарю (фр.).
238
Предел желания (лит.).
239
Все хорошо, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо (фр.).
240
Благие мечты (англ.).
241
Ничего нет лучше дома (англ.).
242
Деятельность (нем.).
243
В остром соусе (фр.).
244
Идолы площади (лат.).
245
Вы знаете (фр.).
246
Здесь: хватит слов, к делу (лат.)
247
Так (ит.)
248
Здесь: подглядыватель (фр.).
249
Никогда не злоупотреблять достигнутым (фр.)
250
Моего ближнего, моего брата (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.
251
Похожими на настоящие (фр.).
252
О благородном человеке (фр.)
253
«Волны» (англ.). – Роман В. Вульф.
254
Вот это да, потрясающе (фр.).
255
Здесь игра слов: как нитка за иголкой, от пришпиленных листьев (фр.).
256
Здесь: каковую мы рассматриваем (лат.).
257
Сказал (ит.)
258
«Утро магов» (фр.).
259
«Если рядом нет тебя» (англ.)
260
(англ. пер. Б. Дубина).
261
Не взрывом, но всхлипом (англ.). – Из поэмы Т. С. Элиота.
262
«Два града» (англ.). – Литературный журнал.
263
Слова (лат.).
264
Дела (лат.).
264
Оглушительный промах (фр.). – Из стихотворения П. Валери.
266
Человеческое достоинство, честь (фр.).
267
Это век пластика, дружище, век пластика (англ.).
268
Cogito ergo sum – я мыслю, а следовательно, существую (лат.).
269
Первобытное бытие (англ.).
270
Зафиксировать вздыбленную мимолетность (фр.). – Цитата из А. Рембо.
271
«Битникам» (англ.).
272
Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).
273
Здесь: специально для человека разумного (лат.).
274
Вернись с победой (ит.).
275
Какого черта они пришли, нет, ну право же, эти иностранцы, ну конечно, я их впущу, раз вы говорите, что вы друзья этого старика, месье Морелли, но все-таки надо предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается в десять вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим. Это становится невыносимым… (фр.)
276
Крокодиловой улыбкой (англ.).
277
Мерзкий ублюдок, выкинул очередную шуточку, представляю себе (англ.), отстанешь ты от меня наконец (фр.).
278
Если бы парни всей земли (фр.). – Из баллады П. Фора.
279
Мог бы и по-французски говорить. Твой приятель аргентишка не затем сюда пришел, чтобы слушать эту тарабарщину (фр.).
280
Приятель, приятель, никакой он мне не приятель (фр.).
281
Ну что там? (англ.) Ах ты дьявол, ну просто Вавилонская башня, честное слово. Да еще этот чертов китаец, вот незадача (фр.).
282
Забавно, тебе бы по радио выступать (англ.).
283
Звезды в Алабаме (англ.). – Книга К. Кармера.
284
Где она там (фр.).
285
Живописал (лат.).
286
Дорогой, достань, пожалуйста, стаканы (англ.).
287
Черт подери, как бы не расплакаться (англ.).
288
Способ (лат.). Здесь: как у Музиля.
289
Честь, человеческое достоинство, святой язык (фр.). Из стихотворения П. Валери.
290
Инструментом (лат.).
291
Этос (греч.).
292
За, позади (англ.).
293
За чем-то, что вдали (англ.).
294
Вон там (англ.).
295
«Роман о розе» (фр.).
296
Здесь, сейчас (лат.).
297
Следовательно, существую (лат.).
298
Я мыслю (лат.).
299
Между прочим (лат.).
300
Слова, слова, слова (англ.).
301
Святой Мамерт, святая Соланж, святой Ахилл, святой Серве, святой Бонифаций, восход – 4.12, заход – 19.23, восход – 4.10, заход – 19.24, восход-заход, восход-заход, восходзаход, заход, заход, заход (фр.).
302
Святой Фердинанд, святая Петронила, святой Фортюне, святая Бландина, раз, два, раз, два (фр.).
303
Излишество (фр.).
304
(англ., пер. Б. Дубина).
305
(англ.. пер. Б. Дубина).
306
«Грозовой перевал» – известный роман английской писательницы Эмили Бронте.
307
«Одиннадцать тысяч палок» (фр.). – Роман Г. Аполлинера.
308
Смотри-ка, бродяжка явилась (фр.).
309
Барже (фр.).
310
«Персоль» отмывает добела (фр.).
311
– Привет вам, господа-дамы… Ну как, два стаканчика сухого белого, как обычно?
– Как обычно, старина, как обычно. И с «Персолем» (фр.).
312
Образ мира (лат.).
313
«Зима капризов» (англ.).
314
Курортов (англ.).
315
Лазурном берегу (фр.).
316
По последнему крику моды (фр.).
317
Песни умерших детей (нем.). – Цикл песен Г. Малера.
318
Заняться любовью (фр.). Ласки (ит.).
319
Игра слов: Аббат Ц и АВС (алфавит).
320
Он страдал от того, что вывел худосочные персонажи, которые действовали в безумном мире и никого не могли убедить (фр.).
321
Ясновидцем (фр.).
322
Подглядыватель (фр.).
323
Первородный грех (лат.).
324
«Под вулканом» (англ.).
325
(англ., пер. Б. Дубина).
326
Время текущее и время былое – и то и другое, наверное, в будущем заключены (англ.).
327
С яйца, с самого начала (лат.)
328
На уровне требований, новейшая (англ.).
329
Мучения меня одолевают… (ит.)
330
С некоторой поправкой (лат.).
331
Мы, несколько человек, вознамерились в наше время создать в себе самих некое пространство, чтобы жить в нем, пространство, которое не было и, по-видимому, не должно быть в Пространстве. Арто, «Нервомер» (фр.).
332
В этом буклете я отвечаю на ваши запросы и предлагаю идеи для ЮНЕСКО, которые изложил в газете «Эль Диарио», издающейся в Монтевидео (искаж. фр.).
333
Человека западного (лат.).
334
Боязни пустоты (лат.).
335
То же (лат.)
336
(англ., пер. Б. Дубина).
337
Сказал (лат.).
338
Нечеловеческий край (англ.).
339
Здесь: примитивное чтиво (англ.).
340
Альманах «Ашетт» (фр.).
341
Жорж Батай, «Ненависть к поэзии» (фр.)
342
«Черных дневников» (англ.).
343
Работа делает свободным (нем.)
344
Духа времени (нем.)
345
Знание, опыт, мораль (греч.).
346
Первозданную темноту (англ.)
347
Нового инструмента (лат.).
348
Прекрасно (ит.).
349
Тупик (фр.).
350
Книга гаданий по молниям (лат.).
351
Может быть (нем., англ., ит., фр.).
352
В этой больнице Лэннек открыл аускультацию (фр.).
353
Цыганскими секретами, возвращающими ушедшую любовь (фр.).
354
Снятие порчи (фр.).
355
Провиденья по фотографии (фр.).
356
Предлагает настоящий Талисман Священного Индийского Древа (фр.).
357
Медиум, карты-таро, удивительные пророчества, улица Эрмель, 23 (фр.).
358
Карты, точные даты (фр.).
359
Так! (лат.) индийские секреты, испанские карты-таро (фр.).
360
Гадание на домино, раковине, цветах (фр.).
361
Только Марзак может обещать возвращение чувства (фр.)
362
Точное предсказание по фотографии, волосам, в письменной форме. Всеобщий интегральный магнетизм (фр.).
363
Ясновидица парижской и международной элиты, знаменитая своими предсказаниями в мировой печати и по радио, возвратившаяся из Канн (фр.).
364
В этой больнице Лэннек открыл аускультацию (фр.).
365
Свободные (лат.).
366
Заснуть, увидеть сон (англ.). – Из «Гамлета» Шекспира.
367
Сюда (фр.).
368
Мы – законодатели манер (англ.).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914–1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям («Сильвия»); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами — чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками («Свидетели»)… Но автор считает, что «фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новый прекрасный перевод романа Хулио Кортасара, ранее выходившего под названием «Выигрыши».На первый взгляд, сюжетная канва этой книги проста — всего лишь путешествие группы туристов, выигравших путевку в морской круиз.Однако постепенно реальное путешествие превращается в путешествие мифологическое, психологический реализм заменяется реализмом магическим, а рутинные коллизии жизни «маленьких людей» обретают поистине эсхатологические черты.«Обычное проникается непостижимым», — комментировал этот роман сам Кортасар.И тень непостижимого поистине пропитывает каждое слово этого произведения!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.