Игра теней - [33]

Шрифт
Интервал

— Да, черт побери, я была там. — Она тяжело дышала, грудь ее вздымалась. Но это вовсе не значит, что я воровка.

Джексон взял стопку листков и фотографий.

— Здесь информация, собранная мною за последние семь месяцев, и в ней перечисляются предметы, украденные у разных людей. Единственное, что их связывает, — это ты, Рэйчел. Ты находилась на месте каждого преступления. Она затрясла головой, но он не замолчал. — У тебя был доступ к их охранной сигнализации и время подготовить себе пути отхода.

— Это не правда!..

— И у тебя был мотив.

— Похоже, ты во всем разобрался. Какой же у меня, по-твоему, был мотив? И вообще, какое отношение ты ко всему этому имеешь?

Джексон пропустил ее последний вопрос мимо ушей.

— Ты заявила, что готова на все ради своего магазина, ради своей семьи и успеха.

— Я не имела в виду, что стану для этого воровать.

Его усмешка заставила Рэйчел прищурить глаза, злые огоньки блеснули в них. Кошка прыгнула на прилавок и злобно зашипела на Джексона.

— Тогда как оно к тебе попало? — спросил Джексон.

— Так сразу я не могу вспомнить. Оно у меня уже несколько месяцев.

Она запустила пальцы в свои кудрявые волосы и отбросила длинные пряди за плечи.

— А точнее?

Его начало трясти от ярости. Вчера вечером, обнаружив ее предательство, он заставил себя ничего не чувствовать. Женщина эта вызвала у него интерес, но не настолько сильный, чтобы позволить ей причинить ему боль. Потребовалось полночи и изрядное количество виски, чтобы смириться с мыслью о ее потере.

Рэйчел открыла было рот, но, словно не найдя подходящих слов, промолчала. Джексон стиснул край прилавка и приготовился выслушать ее признание.

— Откуда у тебя это ожерелье, Рэйчел? — Не знаю! — Она повернулась и начала ходить взад и вперед. — Надо посмотреть бумаги. Но я не храню документы такой давности.

— Мне нужна квитанция.

Она медленно подняла голову и повернулась к нему. Взгляд ее затуманился, словно она напряженно пыталась что-то вспомнить.

— У тебя тоже что-то украли?

— Нет.

Почувствовав облегчение, Рэйчел опустила плечи.

— Тогда какое ты имеешь к этому отношение?

Джексон затаил дыхание и отвел взгляд. Внимательно следящий за ним глаз кошки злобно блеснул.

— Я расследую эти кражи.

По появившимся у нее на лбу морщинкам он понял, что она пытается связать воедино все сказанное им.

— Потому что они твои друзья? Нет? Тогда почему?..

— Они мои клиенты.

Она резко выпрямилась. И хотя Рэйчел не двинулась с места, он почувствовал, как она ушла в себя, и ему показалось, что вдруг стало темно и холодно.

— Какого рода клиенты?

— Моя компания «Дермонт текнолоджи» — охранная фирма, использующая последние достижения науки. Во всех ограбленных домах установлена разработанная мною система сигнализации. И поскольку она считается одной из самых надежных, я поспешил начать собственное расследование.

Рэйчел побледнела еще сильнее. Глаза ее потеряли свой воинственный блеск и погасли, словно кто-то погасил в них свет.

— Значит, все это время ты следил за мной? Джексон стиснул челюсти.

— Да.

Рэйчел кивнула. Не отводя глаз, она пристально смотрела на него.

— Приглашение на обед, повышенный интерес к моей персоне — все это было сплошным притворством? Чудовищной ложью?..

Боясь произнести даже слово, чтобы не выдать себя, Джексон оставил ее обвинение без ответа.

— И, ничего не добившись, ты решил растормошить меня своим поцелуем!.. — не стесняясь, заявила она, словно больше не могла держать это в себе. Неужели ты думал, что я не смогу устоять перед твоим обаянием и признаюсь?

Джексон изо всех сил старался не реагировать на появившиеся в ее глазах злость и обиду. Черт побери, его так и подмывает произнести слова оправдания в свой адрес. Но теперь, после того, что тогда, в один из сладостных моментов, произошло во внутреннем дворике ее дома, поздно отступать — что-то бесповоротно изменилось в нем, чего он вовсе не хотел.

Стиснув ожерелье, он сунул его в карман. Слова извинения вертелись на языке. Хотя он и не знал, за что должен просить прощения: за поцелуй или за то, что, разоблачив ее, сломал ей жизнь. Не имеет смысла говорить, что все образуется. Ведь это не так. И он прекрасно это понимает.

Джексон протянул руку к папке, но Рэйчел с силой прижала ее ладонью.

— Что ты собираешься делать?

— Я же сказал, что передаю дело полиции.

— Ты собираешься сделать из меня подозреваемую, невзирая на то, что улики, которые, как ты считаешь, у тебя есть, только косвенные? Я же сказала, что не делала этого.

— Тогда покажи мне квитанцию, подтверждающую, что ты их купила.

Гордо вскинув голову, Рэйчел медлила с ответом.

— Я же сказала, что у меня ее здесь нет.

— Это потому, что ее не существует, не так ли, Рэйчел?

— Нет, она существует! Дрожь пробежала по ее телу. Он совершил ошибку, встретившись с ней взглядом, ибо в какой-то момент почти поверил ей. Ему показалось, что он готов утонуть в этих глазах — такими бездонными, ясными, словно алмазы безупречной огранки, они показались ему. Неужели они могут лгать? Ответа на этот вопрос у него нет.

— Мне хотелось бы поверить тебе, но я могу оказаться в дураках. И потому постараюсь, чтобы этого не произошло.


Рекомендуем почитать
Безупречный парень c Чистопрудного бульвара

Московской студентке Вике надоело мечтать о красивой жизни, и она, вооружившись советами модных журналов, решает найти себе богатого папика. После недолгих поисков Вика устраивается на работу секретаршей к неотразимому молодому бизнесмену. Но она вскоре замечает, что в офисе творятся необъяснимые и пугающие вещи, а ее коллеги что-то от нее скрывают…


Путешествие дилетантки

Роман Ирины Карпинос «Путешествие дилетантки» – о метаморфозах любви и времени. Первая часть «Из логова змиева» – трагифарсовая любовная история на фоне распада Союза и постсоветской действительности. Вторая часть «Соло на киноленте» – гротескное повествование о том, как в наше время снимается кино, об авантюрных похождениях съемочной группы. Третья часть «Гастролерка» – о трагикомических ситуациях в жизни главной героини романа Саши Анчаровой, гастролирующей с концертами по Америке. Читателю предоставляется возможность поразмышлять, погрустить, посмеяться до слез и сквозь слезы.


Женька, или Преодоление

«Преодоление» — тематическое продолжение романа «Женька, или Безумнейший круиз». Несмотря на некоторую зависимость текста — книга является отдельным произведением и читается как вполне самостоятельное. Герои романа, покинув Петербург, отправляются на рыболовецкие промыслы под Архангельск, чтобы заработать на новую жизнь в райском уголке Испании. Трудности бытия и бесконечные криминальные разборки сильно усложняют воплощение их фантазий. Однако вера в друг друга и неугасающая страсть помогают им преодолеть ужасы конца девяностых…


Дороги, где нет бензоколонок

Слишком просто броситься в пропасть. Труднее стоять на краю и протягивать друг другу руку.


Полтора килограмма

Старый смертельно больной миллиардер Дэн Харт инвестирует свое состояние в исследования в области трансплантации человеческого мозга в тело донора. Он решает стать первым на ком будет проведена эта операция. Донором становится молодой русский байкер. Понимая, что данное открытие бесценно и старик может стать самым богатым человеком в мире. К Харту в компаньоны напрашивается криминально известный богач Ричард Броуди, чьи деловые партнеры не раз погибали при загадочных обстоятельствах. Харт отказывается от сотрудничества с Броуди.


Клуб победителей

Доведенный до отчаяния бывший менеджер закусочной Евгений Лычкин вступает в «Клуб победителей», где любой неудачник с помощью специальной машины стирания болезненных переживаний и записи чужих историй успеха может превратиться в победителя. Жизнь Лычкина налаживается, пока он не обнаруживает, что его квартира продана, а жена и дочь, которых стерли из памяти, исчезли. Главному герою предстоит длинный путь принятия себя и осознания собственных ошибок.