Игра чувств - [36]
Какое-то подсознательное чувство предостерегало Клиону от этого легкого пути: если Чарльз сделает ей предложение, будучи уверенным в своей нечестности, в их браке не будет мира. Она не могла удовлетворить желание своего сердца в ущерб его гордости, разве только на короткое время. Поэтому Клиона отступила, позволила ему сейчас уйти, рискуя всем ради шанса получить впоследствии более ценный приз.
Скоро она узнает, потеряла ли возможность стать счастливой или одержала самую блестящую свою победу.
Клиона скакала навстречу судьбе, какой бы та ни была, флаги и знамена гордо развевались на ветру и, слышные только ей, гремели трубы.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Все соглашались, что скачки проходят великолепно. Лошадь Чарльза легко одержала победу в одном забеге, а лошадь лорда-наместника победила в другом. И в последнем событии вечера, забеге кобыл на дистанции в милю, оба выставили своих животных.
Дружеское соперничество графа и лорда-наместника веселило публику. Сидя в ложе Чарльза, гости пили шампанское и делали ставки.
— Конечно же, мы поставим деньги на лошадь моего кузена, — сказал Клионе Джон. — Но, быть может, на кобылу вашего дяди тоже стоит поставить. Как ее, кстати, зовут?
— Джина, — сказала Клиона, беря в руки программку. — А лошадь его светлости зовут… — Тут она внезапно стихла.
Все, кто были в ложе, обернулись на девушку, которая вдруг побледнела. Все, кроме Чарльза.
— Что случилось, дорогая? — спросил сэр Кентон.
— Я переименовал ее в последний момент, — со скучающим видом заметил Чарльз. — Комплимент в ваш адрес, сударыня, ибо эта кобыла победит.
— Леди Клиона, — произнес лорд-наместник, разглядывая программку. — Ну и ну!
— Надеюсь, вам не кажется, что я позволил себе большую вольность, сэр, — сказал Чарльз. — Мы ведь старые друзья…
— Конечно, конечно, — добродушно воскликнул сэр Кентон. — Ну и ну! Клиона, ты видишь?
— Да, сэр, — сказала она, очаровательно улыбаясь. — Лорд Хартли мне польстил.
Клиона поднялась, повернулась лицом к Чарльзу и присела в легком реверансе.
— Вы слишком добры ко мне, сэр. Но только подумайте, что, если моя тезка проиграет?
— Я не рассматриваю такой возможности, — немедленно ответил Чарльз. — Но, если это произойдет, вся вина будет лежать на мне.
Клиона взглянула на графа, склонив голову набок.
— Вы слишком торопитесь себя винить, — тихо сказала она.
— Напротив, сударыня. Я считаю, что мужчина всегда должен быть готов нести ответственность за свои поступки.
— Но не за случайности, над которыми он не властен, — заметила она. — Умный мужчина должен уметь их различать.
Чарльз не ответил, только грустно на нее посмотрел.
— Как вы? — прошептала Клиона.
— Хорошо, спасибо, сударыня. Надеюсь, вы приятно проводите время.
— Очень приятно. Зрелище великолепное, и ваш кузен не жалеет ради меня сил.
— Рад слышать, — бесцветным голосом отозвался Чарльз. — Прошу прощения.
Он склонил голову и вышел навстречу паре, которая только что прибыла в ложу. Уоткинс поспешил налить шампанского.
— Вот и решилось, — сказал Джон, вручая Клионе полный бокал. — В этом забеге я буду ставить только на Леди Клиону.
— Бедная Леди Клиона, — сказала девушка, улыбаясь. — Все глаза будут прикованы к ней, все будут чего-то от нее ждать. Не покажется ли ей такое бремя непосильным?
— Это невозможно! Ее успех обеспечен, — весело сказал Джон. Но потом увидел тень на лице собеседницы и поспешил добавить: — Быть может, такое дурачество не в вашем вкусе. Прошу прощения. Я несу чепуху, потому что не могу высказать всего, что у меня на сердце.
— Мужчина должен высказывать, что у него на сердце, — с оттенком недовольства возразила Клиона. — А вот игнорируя голос сердца и говоря только то, что считает необходимым сказать, он все портит.
— Даже если он говорит вещи, произносить которых не вправе? — немного помолчав, спросил Джон. Он осторожно нащупывал путь, не смея поверить в собственную удачу.
— Если он действительно верит своим словам, то имеет право их произносить, — пробормотала Клиона.
— Но я — бедный человек.
— Я успела это понять.
— И удивляетесь, как я посмел за вами ухаживать, не так ли? Я буду с вами честен. Я думал лишь о праздном флирте и пребывал в уверенности, что вы тоже лишь забавляетесь, поскольку любая мысль о… чем-то ином… между нами была невозможна.
Клиона слегка наклонила голову. Она не хотела, чтобы Джон увидел ее глаза и прочел в них отвращение. Как неудачно для Джона, что его речь перекликается со словами Чарльза, сказанными во время их последней яростной стычки!
«Насколько иначе все это звучало из уст Чарльза», — подумала девушка.
Джон снова заговорил.
— Но теперь все изменилось. То, что начиналось как флирт, переросло в любовь, и, поскольку вы поощряете во мне откровенность, я скажу вам, что безумно вас люблю и что величайшей радостью для меня будет сделать вас своей женой. До вашего состояния мне нет никакого дела. Раздайте его. Но отдайте мне себя, это все, чего я прошу.
Он говорил гладко и красиво, однако это лишь напоминало Клионе о другом человеке, слова которого лились не ровно и легко, а вырывались неуклюже, но из самого сердца.
— Неужели я могу действительно все раздать? — спросила она, едва заметно улыбнувшись.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Они вдохновляли поэтов и романистов, которые их любили или ненавидели – до такой степени, что эту любовь или ненависть оказывалось невозможным удержать в сердце. Ее непременно нужно было сделать общим достоянием! Так, миллионы читателей узнали, страсть к какой красавице сводила с ума Достоевского, кого ревновал Пушкин, чей первый бал столь любовно описывает Толстой… Тайна муз великих манит и не дает покоя. Наташа Ростова, Татьяна Ларина, Настасья Филипповна, Маргарита – о тех, кто создал эти образы, и их возлюбленных читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Ревнует – значит, любит. Так считалось во все времена. Ревновали короли, королевы и их фавориты. Поэты испытывали жгучие муки ревности по отношению к своим музам, терзались ею знаменитые актрисы и их поклонники. Александр Пушкин и роковая Идалия Полетика, знаменитая Анна Австрийская, ее английский возлюбленный и происки французского кардинала, Петр Первый и Мария Гамильтон… Кого-то из них роковая страсть доводила до преступлений – страшных, непростительных, кровавых. Есть ли этому оправдание? Или главное – любовь, а потому все, что связано с ней, свято?
Эпатаж – их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции – отрада для сердца, скандал – единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели – и боготворили, презирали – и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Историк по образованию, американская писательница Патриция Кемден разворачивает действие своего любовного романа в Европе начала XVIII века. Овдовевшая фламандская красавица Катье де Сен-Бенуа всю свою любовь сосредоточила на маленьком сыне. Но он живет лишь благодаря лекарству, которое умеет делать турок Эль-Мюзир, любовник ее сестры Лиз Д'Ажене. Английский полковник Бекет Торн намерен отомстить турку, в плену у которого провел долгие семь лет, и надеется, что Катье поможет ему в этом. Катье находится под обаянием неотразимого англичанина, но что станет с сыном, если погибнет Эль-Мюзир? Долг и чувство вступают в поединок, исход которого предугадать невозможно...
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…