И пришла любовь... - [30]

Шрифт
Интервал

— Ты… ты спас меня! О Вейл! Как… как ты смог… совершить такое?

Слова замерли у нее на губах, по щекам заструились слезы.

Вейл обнял ее.

— Все в порядке, моя дорогая. Мы победили. Эта свинья еще не успеет прийти в себя, как солдаты уже будут в замке и все кончится.

— Я… я не понимаю, — всхлипывала Новелла, — но ты… ты здесь! Как тебе удалось… прийти как раз тогда, когда… когда ты был мне так… нужен?

Она произнесла это надломленным голосом, но Вейл не ответил. Он осторожно приподнял ее подбородок и поцеловал.

Этот поцелуй не был похож на прежний.

Сейчас Вейл целовал девушку так страстно и самозабвенно, словно боялся потерять ее.

Вскоре Новелла перестала плакать. Волна радости хлынула в сердце.

Вейл целовал ее глаза, маленький прямой носик, щеки и снова завладел губами.

— Я люблю тебя! — выдохнул он. — Господи, как я тебя люблю! Я думал, что никогда не смогу сказать тебе это.

— П-почему?

— Мне нечего было предложить тебе, моя дорогая. Я был всего лишь человеком, которого за порогом убежища поджидала неминуемая смерть.

— Я… я не могу думать об этом, — пробормотала Новелла. — Но теперь… с тобой все… все хорошо? Твоей руке не стало хуже?

Вейл не ответил, и Новелла добавила:

— Эти люди… они могли… снова стрелять в тебя!

— Пришлось рискнуть, — негромко промолвил Вейл. — Но теперь мы в безопасности, и люди Гримстона больше не будут искать меня.

— Ты… ты уверен в этом? — робко спросила Новелла. Вновь она почувствовала страх и положила руку на грудь спасенному ею человеку, как будто желая защитить его.

— Теперь все хорошо, моя драгоценная, — успокоил он ее.

— Но ведь люди лорда Гримстона могли… узнать тебя!

— Меня могла узнать ты, — мягко поправил он, — и если бы ты выказала удивление, игра могла быть проиграна.

— Но… ты провел меня, — сказала Новелла. — Разве могла я представить хоть на мгновение, что ты появишься в доме лорда Гримстона… ведь он пытался… убить тебя!

Она всхлипнула.

— А ты так замечательно сыграл свою роль, что… никто и не догадался… кто ты такой.

Вейл засмеялся.

— Что ж, я могу гордиться собой.

— Но ты… ты пришел один… и любой из этих мужчин мог… заподозрить, что ты — это ты, — пролепетала девушка.

— Я верил в то, что мой ангел-хранитель по имени Новелла спасет меня. А ты сделала гораздо больше, дорогая моя, и теперь виконт Палмерстон и премьер-министр будут очень довольны тобой.

— Я уверена, все гости лорда Гримстона из одной шайки, — молвила Новелла, — но не могу это доказать.

— А этого и не надо, — заметил Вейл — Несомненно, каждый из них взял с собой по ящику шампанского или бренди. Когда к ним в дом придут солдаты, обнаружится, что эти люди хранят у себя контрабанду.

— О, как умно… как умно ты придумал! — воскликнула Новелла.

— Я рад, что ты одобряешь мою работу, но больше всего горжусь тем, что успел скрутить этого дьявола прежде, чем он поцеловал тебя.

— Я… я сопротивлялась… но он такой… с-сильный, — прошептала Новелла.

— А теперь скажи мне, что я единственный мужчина, который целовал тебя, — потребовал Вейл.

— Я… я даже не знала… что поцелуй может быть так прекрасен… до того, как ты поцеловал меня, — призналась Новелла.

И Вейл снова целовал ее до тех пор, пока луна и звезды не оказались в карете и зажглись в ее душе.

Глава 7


Новелла зашевелилась в объятиях Вейла и спросила:

— Скоро мы уже… будем дома?

— Мы едем не домой.

Новелла открыла рот от удивления.

— Но маменька… будет волноваться… если я не вернусь.

— Я объяснил твоей матушке, что везу тебя к себе домой.

— Ты… объяснил это… маменьке? Тогда ты должен был сказать ей, что я… с лордом Гримстоном!

— Я сказал ей, ты отправилась поужинать с ним, чтобы помочь Англии победить в войне.

Твоя матушка немедленно сказала, что именно этого хотел бы от тебя твой отец.

Новелла облегченно вздохнула.

— Все равно, я думаю… — нервничала она, — что маменька… будет волноваться… если я не вернусь домой.

— Я не могу рисковать. Кто-то из людей лорда Гримстона мог избежать ареста и начать искать тебя и меня, — пояснил Вейл.

— А я и позабыла об этом, — потупилась девушка.

Она испуганно вцепилась в лацкан его сюртука.

— Ты в безопасности… обещай мне… что ты будешь в безопасности… и на тебя больше никто не нападет.

— Думаю, этого не случится, — сказал Вейл, — тем более там, куда я тебя везу.

— А куда ты… везешь меня? — спросила Новелла. — Я так… потрясена всем происшедшим… Сначала ты под видом француза… потом лодка… а потом эта миленькая карета… у меня просто в голове шумит.

— Я хочу, чтобы ты думала только об одном — что я люблю тебя.

Он коснулся губами ее лба. Это не был поцелуй страсти, однако Новелла ощутила, как по жилам скользнуло пламя.

— Думаю, — чуть погодя произнес Вейл, — я должен рассказать тебе обо всем с самого начала. А потом мы сможем позабыть эту историю и думать только о себе.

— Да… расскажи… пожалуйста, расскажи, — попросила Новелла. — Я… так заинтригована… с той самой минуты… как ты вбежал в холл… и попросил о спасении.

Вейл засмеялся.

— Представляю, как странно это выглядело.

— Я так боялась… что эти люди… снова ранят тебя.

Вспомнив состояние тревоги, в котором она находилась весь вечер, девушка спрятала лицо на плече своего спутника.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…