Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

См.: Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа. М., Худож. лит., 1983.

2

См.: История литератур Латинской Америки. От древнейших времен до начала Войны за независимость. (Отв. ред. В. Б. Земсков.) М., Наука, 1985.

3

Инка Гарсиласо де ла Вега. История государства инков. (Пер. В. А. Кузьмищева.) Л., Наука, 1974.

4

См.: Лас Касас Бартоломе де. История Индий. (Изд. подгот. В. Л. Афанасьев, 3. И. Плавскин, Д. П. Прицкер, Г. В. Степанов.) Л., Наука, 1968.

5

Хроники открытия Америки. 500 лет. Антология. Координатор издания В. Б. Земсков. М., Наследие, 1998.

6

См.: Записки солдата Берналя Диаза. Л., 1924–1925.

7

См. сб.: Путешествия Христофора Колумба: дневники, письма, документы. (Под ред. И. А. Магидовича.) М., Географгизиздат, 1961.

8

См.: Нуньес Кабеса де Вака Альвар. Кораблекрушения. (Пер. Ю. Ванникова.) М., Мысль, 1975.

9

См. сб.: Открытие великой реки Амазонок: хроники и документы XVI века о путешествии Франсиско де Орельяны. (Отв. ред. Я. М. Свет.) М., Географгиздат, 1963.

10

Соответственно острова Консепсьон, Лонг-Айленд, Крукед-Айленд (все — в группе Багамских), остров Куба.

11

Катай — принятое в Европе того времени название Китая.

12

Лига — мера длины, равная 5572 м.

13

Эспаньола — остров Гаити (см. коммент.). [в электронной книге — коммент. № 5. — Прим. верстальщика.]

14

Кастельяно — золотая монета, а также мера веса для золота и серебра (4,6 г). Равна 540 мараведи. (См. с. 42).

15

Арроба — старинная испанская мера веса, равная в среднем 11,5 кг (варьировалась в различных областях Арагона и Кастилии).

16

Гвинеей в XV–XVI вв. называли все экваториальное побережье Африки.

17

Имеются в виду воинственные карибские племена, обитавшие на Малых Антильских островах.

18

Камеди — главная составная часть соков некоторых растений, используемая в медицине и промышленности.

19

Алькальд — здесь: глава администрации города.

20

Знаком // выделены написанные курсивом реплики королевской четы. (Примеч. перев.)

21

Казначей — Педро де Вильякорта.

22

Касик — вождь, глава индейской общины на островах Карибского бассейна и на американском континенте.

23

Альбаррада — стена, сложенная из камней, не скрепленных между собой известью или другим цементирующим раствором.

24

Фуста — легкое гребное судно; в конце XV в. некоторые фусты достигали значительных размеров — по 12, иногда и до 18 гребных скамей.

25

Мосен — титул каталонского дворянина.

26

Мараведи — мелкая разменная испанская монета, соответствует 0,2 г серебра.

27

Альгвасил — судебный исполнитель, судья.

28

Эскудеро — оруженосцы; здесь также конюший в капитанских (конных) полках.

29

Эспингарда — мортира.

30

Бальеста — арбалет.

31

Имеется в виду город Изабелла.

32

Опущены последние абзацы инструкции, где речь идет о маршруте похода, который должен был предпринять Маргарит, и заключение ее, где Колумб предписывает всем подчиненным Маргарита безусловно подчиняться распоряжениям последнего. (Примеч. перев.)

33

Тапробана — так в древности именовали остров Цейлон (Шри Ланка).

34

Сан-Лукар — морской порт Севильи, в устье реки Гвадалквивир.

35

То есть на широте Сьерра-Леоне (страна в Западной Африке у Гвинейского залива).

36

Гавия — наблюдательная площадка на грот-мачте.

37

Тринидад (исп. Троица) — остров в группе Малых Антильских. Мыс Галеа (исп. Галера) — крайняя юго-восточная точка острова Тринидад.

38

Песчаный мыс (ныне носит название коса Икакос) — крайняя юго-западная оконечность острова Тринидад. От мыса Галеа к Песчаному мысу Колумб шел вдоль южного берега острова.

39

Альмайсара — прозрачная вуаль, которую носили мавры в Испании.

40

Река Ориноко.

41

То сеть через Пасть Дракона.

42

Стражницы — звезды α и β в созвездии Большой Медведицы, по ним ориентировались моряки в плаваниях.

43

Остров Аргин (Аргуин) расположен в 40 км к юго-востоку от мыса Бланка, в 13 км от африканского берега.

44

15 августа, праздник Успения.

45

Куэнто — миллион мараведи.

46

Кинтал — мера веса, равная 46 кг.

47

Маэстре — штурман корабля.

48

Аллюзия на текст Священного Писания, где Господь говорит: «Не бойся, ибо Я — с тобою; не смущайся, ибо Я — Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей» (Исайя. 41:10).

49

Откровение. 21:1.

50

См. напр.: Исаия. 42:6; 49:1—6; 62:2.

51

Принц Хуан умер в 1497 г.

52

Фанега — мера веса, равная 25 кг.

53

Десятина — десятая доля доходов, получаемых в Индиях Колумбом. Третья доля золота — часть добычи золота, поступавшая короне.

54

Речь идет о Бартоломе Колумбе.

55

Марка — старинная мера золота и серебра, равная 230 г.

56

Копия письма, которое написал дон Христофор Колумб, вице-король и Адмирал Индий, христианнейшим и всемогущим королю и королеве Испании, нашим повелителям, и в котором он уведомляет их о том, что произошло во время его путешествия, и рассказывает о землях, областях, городах, реках и других диковинках и о том, где имеются залежи золота в большом количестве, и о других сокровищах и ценностях. (Автор данной приписки неизвестен. — Примеч. ред.)

57

Вероятно, каравелла «Сантьяго де Палос».

58

Диего Колумб был в то время пажом при королевском дворе.

59

Карамбару — область на территории современной Панамы, близ лагуны Чирики.

60

Бухта Гордо — залив в устье одной из рек, впадающих в морс на северном берегу Панамского перешейка.

61

Груметы — палубные матросы и юнги.

62

То сеть 11360 км, в то время как реальное расстояние от берегов Панамы до Кадиса (Испания) не превышает 6000 км.

63

Тонелада (от исп. tonel — бочка) — мера емкости, равная приблизительно 2,8 куб. м. Тонеладами измеряли водоизмещение кораблей.

64

Булинь — снасть для оттяжки паруса к ветру.

65

Имеется в виду «капитуляция» (договор), заключенный в Санта-Фе 17 апреля 1492 г. См. коммент.

66

Пропуск в тексте рукописи. (Примеч. перев.)

67

Имеется в виду остров Доминика. Назван так потому, что открыт был в воскресенье (исп.: dominica — воскресенье).

68

Речь идет об острове Мария-Галанте (совр. Мари-Галант). Получил наименование по флагманскому кораблю экспедиции «Санта-Мария Галанте».

69

Речь идет о плодах манганилового дерева. Карибы ядовитым соком манганиловых плодов смачивали наконечники стрел.

70

Имеется в виду остров Гваделупа.

71

Водопад на реке Карбет, истоки которой лежат на горе Ла-Суфриер на высоте 1484 м.

72

Турукейра — Гвадалупе (Гваделупа), Сейре — Доминика, Айай — Мари-Галант (в группе Наветренных островов).

73

Остров, расположенный в 12 лигах от Гваделупы, назван был Колумбом Монтсеррат — по имени горы в окрестностях Барселоны, на которой расположен известный монастырь.

74

Остров Санта-Мария-де-Редонда (Святая Мария Круглая) назван так потому, что имеет форму почти правильного круга (совр. Редонда).

75

Остров Санта-Мария-де-Антигуа (совр. Антигуа).

76

Остров Сан-Мартин (совр. Сен-Мартен).

77

Ломбарда (бомбарда) — распространенная в XIV–XVI вв. пушка, стрелявшая каменными ядрами.

78

Кайре — то же, что Сейре. Золота на этом острове нет.

79

Имеется в виду остров Санта-Крус (открыт 14 ноября 1493 г.).

80

Группу этих островов Колумб назвал островами Одиннадцати Тысяч Дев (Виргинские; по-испански дева — virgen).

81

Речь идет об острове Пуэрто-Рико. Назван Колумбом островом Сан-Хуан.

82

Вероятно, один из видов аллигаторов.

83

В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. (Примеч. перев.)

84

Ахе — разновидность батата (сладкого картофеля).

85

Подразумевается, вероятно, день 26 декабря 1493 г.

86

Имеется в виду сейба (Ceiba petnandra).

87

Речь идет о свечном мирте (Myrica cerifera).

88

Имеются в виду терпентиновые деревья (Bursca simaruba sarg).

89

Вероятно, это был один из видов американской агавы, так называемого «американского алоэ».

90

Мирроносные деревья, как и деревья из рода мускатников, на Антильских островах не произрастают.

91

Ахи, или испанский перец (Capsicum annum у baccatum) — единственный вид пряностей, который встречался на Антильских островах в эпоху открытия Америки. Разновидностью ахи является кайенский перец.

92

Его сеньория — форма обращения к грандам Испании.

93

Контадор — должностное лицо, ведавшее в королевстве налоговыми сборами; на военных кораблях — офицер интендантской службы.

94

Диего Тристан — капитан флагманского корабля «Капитаны».

95

Мелилья — поселение испанцев в восточной части острова Ямайка.

96

Конто — то же, что куэнто (миллион мараведи).

97

Опущенные пункты завещания не относятся непосредственно к четвертому путешествию. (Примеч. перев.)

98

Табаско — историческая область на юго-востоке Мексики, в долине реки Грихальва.

99

Гуасакалько — древний город в западной части Мексики, в области Халиско (ныне штата на побережье Тихого океана).

100

Тласкала (Тлашкала) — один из городов-государств в древней Мексике, враждовавший с ацтеками.

101

Уичилобос (Уицилопочтли, ацтек.) — бог войны в ацтекском пантеоне.

102

Пануко — историческая область на побережье Мексиканского залива (штат Веракрус). Река имеет то же название.

103

Чальчиуис — имеется в виду нефрит, ценный поделочный камень, почитавшийся самым дорогим у народов Центральной Америки.

104

Вилья-Рика-де-Вера-Крус — букв.: «Прекрасное поселение истинного креста» (исп.).

105

Рехидор — член городской управы.

106

Семпоальян (Семпоала) — город в Западной Мексике, владение индейцев-тотонаков; вассал государства ацтеков.

107

Вильявисиоса — букв.: селение изобильное (исп.).

108

Юка — корнеклубневое растение рода маниок. Лепешки и хлеб из юки — распространенная пища малоимущих жителей Центральной и Южной Америки.

109

Прокурадор — должностное лицо в органах судебной и административной власти.

110

Аюнтамьенто — орган городского самоуправления в испанских колониях в Америке.

111

Имеется в виду один из рукавов реки Усумасинта в Мексике при впадении в залив Кампече.

112

Майордом — управляющий хозяйственными делами.

113

Чампотон — древний город на территории штата Кампске (Мексика), один из очагов культуры майя.

114

Чолула — древний город-государство в Центральной Мексике; входил в государственное объединение Тласкалы.

115

Видимо, это имя не касика, а селения, потому что в дальнейшем Берналь Диас говорит о войне индейцев из Уэксотцинго, которых он называет гуаксольсинго. (Примеч. исп. издателя.)

116

Копал — смола некоторых тропических деревьев; использовалась индейцами для ритуальных курений.

117

Чонталы, отоми — индейские народы Мексики отоми-миштеко-сапотекской языковой семьи.

118

Кулуа (Колуа) — индейское название земель Мексики.

119

Фернандина — остров из группы Багамских островов (ныне остров Лонг-Айленд).

120

Имя Господа (исп.).

121

Дровяной перевал (исп.).

122

Тласкальтека — провинция Тласкала (Центральная Мексика).

123

Эстадо — старинная испанская мера длины, около двух метров.

124

Чурультекаль — город Чолула.

125

Всякое государство, страдающее от раздоров, разрушается (лат.).

126

Имеются в виду вулканы Попокатепетль (5452 м) и Истаксиуатль (5286 м).

127

Здесь: определенную дань (лат.).

128

Кортес имеет в виду город Тлауак.

129

Уэрта — в Испании орошаемая территория за городом, засаженная фруктовыми деревьями, виноградниками и т. п.

130

Фанега — мера сельскохозяйственной площади.

131

Имеется в виду сербатан — индейское духовое ружье.

132

С самого начала, искони (лат.).

133

Капитул — городской совет.

134

Анауак — долина в Центральной Мексике, где располагались главные города-государства ацтеков; также название тройственного союза (конфедерации), состоящего из Теночтитлана (город-государство ацтеков), Тескоко и Такубы (владение тепанеков).

135

Торресилья — башенка (исп.).

136

Энкомьенда — здесь: форма эксплуатации индейского населения в испанских колониях, когда подневольные обязаны отрабатывать трудовую повинность, а также платить дань со своего урожая.

137

Тавр — специальная профильная металлическая пластина для клеймения животных, использовалась также для рабов.

138

Оахиекака — провинция в южной части современной Мексики.

139

«Радуйся, Мария» (лат.).

140

«Отче наш» (лат.).

141

«Знамением Креста» (лат.).

142

«Верую» (лат.).

143

«Здравствуй» (лат.).

144

Ретабло — в испанских церквах — украшенный резьбой заалтарный образ значительных размеров.

145

Ноша — индейская мера веса, равная приблизительно 60 кг.

146

Ауто — одноактная пьеса религиозного содержания.

147

Мотет — вид многоголосого пения, когда к литургическому напеву одного из голосов присоединяются другие голоса.

148

«Благословен Господь Бог Израиля» (лат.)

149

Тамаль — традиционное блюдо индейцев: тушеная начинка из маисовой муки с помидорами, мясом и специями, обернутая маисовым или банановым листом.

150

Геон, Фисон, Тигр и Евфрат — реки, где, по преданию, находился Эдемский сад.

151

«Окружили меня» (лат.).

152

Вильянсико — рождественская песня.

153

Имеется в виду день 13 августа 1521 г.

154

Святой Михаил — покровитель воинов.

155

«Изыди, сатана!» (лат.)

156

Контадоры — должностные лица счетной палаты Кастилии — ведомства, которое вело учет налоговых поступлений короны.


Еще от автора Христофор Колумб
Путешествия. Дневники. Воспоминания

Христофор Колумб (1451—1506) открыл не только Америку – он раздвинул границы возможного и дозволенного.Всю жизнь он стремился к богатству и славе, но главной его страстью была ненасытная жажда приключений. Он был уверен, что Земля круглая, и поэтому в Индию можно доплыть не только восточным, но и западным путем. Чтобы добиться своего, он сумел зажечь своей верой короля и королеву Испании, вытребовав у них в качестве аванса за будущие открытия дворянский герб и титул Адмирала Моря-Океана и вице-короля новых земель.Он не доплыл до своей цели примерно 8 000 миль: открытая им Вест-Индия, в отличие от Ост-Индии, на самом деле оказалась Америкой – и это была, наверно, самая великая из географических ошибок последнего тысячелетия.Каравеллы Колумба восемь раз пересекли Атлантический океан, чтобы привезти в Европу табак, кукурузу, картофель, томаты, гамаки, сифилис и горы золота, а главное – невероятные рассказы о чудесных заморских землях, изобильных и удивительных.


Христофор Колумб. Дневник первого путешествия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Правдивая история завоевания Новой Испании

История испанских завоеваний в Америке, написанная в начале XVI века участником походов Кортеса, покорения государства ацтеков и сопредельных земель.За основу текста этого издания взят перевод, выполненный известным профессором Д.Н.Егоровым, научная деятельность которого начиналась еще в императорской России. В Примечаниях - тексты из реляций Кортеса, хроник ацтеков и майя, "Всеобщей истории событий в Новой Испании" Бернардино де Саагуна, трудов Бартоломе де Лас Касаса, документов испанской короны и римско-католической церкви.(пер.


Рекомендуем почитать
Дневник Гуантанамо

Тюрьма в Гуантанамо — самое охраняемое место на Земле. Это лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных тяжких преступлениях, в частности в терроризме, ведении войны на стороне противника. Тюрьма в Гуантанамо отличается от обычной тюрьмы особыми условиями содержания. Все заключенные находятся в одиночных камерах, а самих заключенных — не более 50 человек. Тюрьму охраняют 2000 военных. В прошлом тюрьма в Гуантанамо была настоящей лабораторией пыток; в ней применялись пытки музыкой, холодом, водой и лишением сна.


Хронограф 09 1988

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Операция „Тевтонский меч“

Брошюра написана известными кинорежиссерами, лауреатами Национальной премии ГДР супругами Торндайк и берлинским публицистом Карлом Раддацом на основе подлинных архивных материалов, по которым был поставлен прошедший с большим успехом во всем мире документальный фильм «Операция «Тевтонский меч».В брошюре, выпущенной издательством Министерства национальной обороны Германской Демократической Республики в 1959 году, разоблачается грязная карьера агента гитлеровской военной разведки, провокатора Ганса Шпейделя, впоследствии генерал-лейтенанта немецко-фашистской армии, ныне являющегося одним из руководителей западногерманского бундесвера и командующим сухопутными силами НАТО в центральной зоне Европы.Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Гранд-отель «Бездна». Биография Франкфуртской школы

Книга Стюарта Джеффриса (р. 1962) представляет собой попытку написать панорамную историю Франкфуртской школы.Институт социальных исследований во Франкфурте, основанный между двумя мировыми войнами, во многом определил не только содержание современных социальных и гуманитарных наук, но и облик нынешних западных университетов, социальных движений и политических дискурсов. Такие понятия как «отчуждение», «одномерное общество» и «критическая теория» наряду с фамилиями Беньямина, Адорно и Маркузе уже давно являются достоянием не только истории идей, но и популярной культуры.


Атомные шпионы. Охота за американскими ядерными секретами в годы холодной войны

Книга представляет собой подробное исследование того, как происходила кража величайшей военной тайны в мире, о ее участниках и мотивах, стоявших за их поступками. Читателю представлен рассказ о жизни некоторых главных действующих лиц атомного шпионажа, основанный на документальных данных, главным образом, на их личных показаниях в суде и на допросах ФБР. Помимо подробного изложения событий, приведших к суду над Розенбергами и другими, в книге содержатся любопытные детали об их детстве и юности, личных качествах, отношениях с близкими и коллегами.


Книжные воры

10 мая 1933 года на центральных площадях немецких городов горят тысячи томов: так министерство пропаганды фашистской Германии проводит акцию «против негерманского духа». Но на их совести есть и другие преступления, связанные с книгами. В годы Второй мировой войны нацистские солдаты систематически грабили европейские музеи и библиотеки. Сотни бесценных инкунабул и редких изданий должны были составить величайшую библиотеку современности, которая превзошла бы Александрийскую. Война закончилась, но большинство украденных книг так и не было найдено. Команда героических библиотекарей, подобно знаменитым «Охотникам за сокровищами», вернувшим миру «Мону Лизу» и Гентский алтарь, исследует книжные хранилища Германии, идентифицируя украденные издания и возвращая их семьям первоначальных владельцев. Для тех, кто потерял близких в период холокоста, эти книги часто являются единственным оставшимся достоянием их родных.


Аваддон-Губитель

Роман «Аваддон-Губитель» — последнее художественное произведение Эрнесто Сабато (1911—2011), одного из крупнейших аргентинских писателей, — завершает трилогию, начатую повестью «Туннель» и продолженную романом «О героях и могилах». Роман поражает богатством содержания, вобравшего огромный жизненный опыт писателя, его размышления о судьбах Аргентины и всего человечества в плане извечной проблемы Добра и Зла.


Разговор в «Соборе»

Роман «Разговор в „Соборе“ — один из наиболее значимых в творчестве известного перуанского писателя Марио Варгаса Льосы (род. в 1936 г.). Оригинальное и сложное по стилю произведение является ярким образцом прозы XX века.