Хроника Перу [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Adelantado - аделантадо; ист. - губернатор пограничной области; верховный судья королевства, провинции (в мирное время); капитан- генерал (во время войны).

2

Море Океан – Атлантический океан

3

Дидона (лат. Dido), предположительно первоначальное прозвание финикийской богини Астарты; имя мифической основательницы Карфагена, называющейся и Элиссою. Также её называют Фиоссо.

4

Тихого океана

5

Атлантического океана

6

морская сажень - мера глубины = 1,829 м

7

круглыми тростниковыми хижинами

8

Судебная резиденция было судебной процедурой кастильского Права, которое заключалось в том, что по окончании исполнения обязанностей государственного служащего его деятельность подлежала ревизии и заслушивались все обвинения против него. Служащий не мог ни оставить место, где он занимал должность, ни принять другую до тех пор, пока он не заканчивал эту процедуру. Обычно ответственным за руководство процессом был так называемый судья резиденции,

Судебная резиденция в управлении индейцев имело большое значение, и она охватывала все виды служащих, от Наместников и Президентов Аудиенции до мэров и судебных исполнителей. Он был устранен вводом в действительности Конституции 1812.

9

Мост Alcantara - римский арочный мост пересекающий реку Тахо, построенный в 104-106г. н.э. в провинции Касерес, в местности Алькантара.

10

Бербена. Обычная трава, произрастающая на невозделанных полях; из неё делались защитные шлемы, а римляне венчали ею своих жён и её несли с собой послы, в знак того, что к ним должны относиться со вниманием и оберегать... (Коваррубиас).

Вербена. (от lat. verbena). Годичное травянистое растение, из семейства вербеновых, с ростками в 60-80см в высоту, раскидистые сверху, листья острые и рассекающиеся, цветки разных цветов, кончики длинные и тонкие, плод сухой с двумя или четырьмя отделениями. Для Испании повсеместен. (DRAE).

11

Примечание переводчика: Может быть это была метафора о рудниках, а вовсе не о наличном богатстве?

12

Скорее всего грызуны, величиной чуть больше зайца.

13

Педро Сьеса де Леон в Новой Испании? Или жители той земли были перевезены сюда?

14

Comedio. (От co- и medio). Центр или середина королевства или местности. (DRAE).

15

В дальнейшем будет применяться традиционная уже форма - Вайна Капак (прим. перев.)

16

В последующем будет использоваться форма - Тупак Инка Юпанки (прим. перев.)

17

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как - Lorenzo Aldana без "de" (прим. перев)

18

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 дается как - Coinca (прим. перев)

19

Прим.перев. - в дальнейшем будет применяться форма «Инки».

20

В оригинале слова «y se da» - и родится - зачеркнуты.

21

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 - «21 декабря» (прим. перев)

22

Atabalipa - в дальнейшем будет применяться традиционная форма «Атавальпа»

23

Прим. перев. - В случае же с обычными девственницами, как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе XVII: «Кто силой возьмет девственницу, и обесчестит её, умрет, подбиванием камнями. Но если она захочет выйти за него замуж, то он не будет убит, и потом они поженятся».

24

В дальнейшем будет применятся традиционная форма - Манко Капак.

25

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - «tenian gran cuenta y letras», вместо «tenian gran cuenta sin letras» в оригинале (прим.перев.)

26

Очень интересное место, в виду того, что использована та же форма «Tenian grandes cuentas con la inmortalidad del anima», что и выше, относительно отчетов без букв (прим. перев.).

27

Опять та же формулировка «Tuvieron grandes manas, para sin guerra hacer de los enemigos amigos».

28

Отсутствует в издании 2005 г.

29

Прим. перев. - Как пишет Анонимный Автор «Сообщения о древних обычаях жителей Перу» в Законе Первом: «Чтобы все лица в империи Инков говорили на одном и том же основном языке, и это был бы кичуа [города] Куско, и его изучали, как минимум, правители и их дети и родственники, и те, кто должен управлять, или отправлять правосудие, или быть совершенным в занятиях и делах, и купцы и торговцы».

30

Прим. перев. - Мода!

31

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - написано «los senores», вместо «lаs senores» в оригинале

32

Имя Гомес де Альварадо повторяется дважды в оригинале и в издании 2005 года - (прим. перев.)

33

В издании 2005 года: «на равнинах Риобамбы»

34

В издании Fundacion Biblioteca Ayacucho, 2005 допущена явная ошибка - написано «veinte veces», вместо «quince veces» в оригинале

35

В издании 2005 года явная ошибка: «no beben mucho» - пьют не много.

36

В издании 2005 года ошибочно написано «Otros algunos habra de que yo no tengo noticia»

37

кипу

38

Технология использования подземных колодцев, с отделкой внутри известна была у народов майя в Центральной Америке. Что интересно, использование в качестве одежды шкур животных также характерно для воинов-майя. (прим. перев.)

39

Возможно речь идет о какой-то экспедиции из Месоамерики, целенаправленно прибывшей на это побережье. О чём говорит полностью военный характер поселения, где не было у гигантов собственных жен. Возможно, большой рост этих гигантов объяснялся традиционно майяской военной экипировкой, когда на головах они носили головы животных да ещё перья, что и создавало видимость высокого роста. (прим. перев.)

40

В аудиенциях Оидоры занимались не только судебным трибуналом, но также исполняли обязанности "juez de la Santa Cruzada" - судьи Святой Инквизиции (правда, официально, в Перу трибунал Святой инквизиции был создан королём Филиппом II в 1569 году и был реализован в январе 1570, когда Дон Франсиско де Толедо был вице-королём Перу), "juez de censos" - судья по налогам и сборам, "juez de bienes de difuntos" - судья по делам имущества погибших u "oidor juez de casados" - судья по делам свадеб и разводов. В Лиме также оидоры могли быть Alcaldes del Crimen - адвокатами по криминальным делам (прим. перев.)

41

Либо чтение может быть таким: «которого я достиг, из-за важной новости, имеющейся у меня о нём» - ввиду того, что в оригинале стоит слово la nocia, т.е. беда, неприятность (прим. перев.), а в издании 2005 года - la noticia.

42

В словаре Диего Гонсалеса Ольгина (1608):

Yunca или yuncaquinray - Равнины или долины.

Yunca. Индейцы, живущие там.

YUNGA: Происходит от кечуанского слова YUNGA или YUNKA = Долина/место с горячим климатом. Доктор. Хавьер Пульгар Видаль размещает в МОРСКУЮ YUNGA на высотах от 500 м до 2,300 м над уровнем моря, а РЕЧНУЮ YUNGA на высотах от 1,000 м аж до 2,300 м.

YUNGAY: Происходит от кечуа YUNGA или YUNKA = горячая Долина, а прилагательное "Y", придает слову определение "хождения на/по"; ввиду чего YUNGAY значит "Идти к месту на/по горячей долине" или же, возможно, "Долина с горячим климатом". Yungay в Перу - имя города, который уже существовал до прибытия испанцев, но он был якобы "основан" 4 августа 1540г.

43

Словарь Диего Гонсалеса Ольгина:

Cupay. Дьявол.

Cupan. Тень человека или животного.

Cupan nichic. Наша тень.

44

Диего Гонсалес Ольгин: Птицы. Piscocuna pichiucuna.

45

Диего Гонсалес Ольгин: Молодая курица [птенец], птица. Sipas atahuallpa.

Выращивать птенцов. Atahuallpa chiuchictan huyhuani.

46

Или: «считали и считают очень важным»

47

Трухильо Основан в 1534 году.

48

15 августа 1540 года (???)

49

согласно астрономическим данным, это было 3 мая 1547 года: полнолуние наступило в 23:30, в этот момент следовало смотреть строго на юг; луна зашла в 5:58. 4 мая 1547 года в 18:40 произошло полное лунное затмение. За луной следовали звезды Дскубба и Акраб, между которыми луна находилась к 23:30.

50

В кельтской и германской мифологии - легкое и подвижное существо, олицетворяющее стихию воздуха.

51

В Ватиканской рукописи, на первом листе текста, относящегося ко Второй Части, не хватает правой верхней четверти и, следовательно, нумерации. Нужно отметить, однако, что следующий лист пронумерован как лист 3. В таком случае, единственным, недостающим является лист 1. Полагаясь на среднюю величину глав Второй Части, можно было бы утверждать, что глава, из которой образуется часть обширного фрагмента, соответствующего листу 2 r.-v. [лицевая и оборотная стороны], не будет ни главой I, ни главой III, согласно нумерации, которую даёт Маркос Хименес де ла Эспада исходя из того факта, что в главе C [т.е. Сотой] из Первой части, Сьеса написал: "Многие из этих индейцев рассказывают, как они услышали от своих стариков, что в давние времена был большой потоп и [был он] таким, каким я его описываю в третьей главе Второй Части. И они поясняют, что их предки из седой старины, о чьём происхождении они рассказывают столько всяких слов и басен, [и] если они таковы, то я непременно хочу остановиться и написать об этом, потому что одни говорят, что они вышли из источника, других - из скалы, иные - из озёр". Всё же можно было бы подумать как о правдоподобной ошибке при печати (там, где типограф может прочитать «третий" вместо "первый") или лишь приблизительной (или путанной) цитату самого Сьесы, который в своей Первой Части, в главе LXIII написал: "хотя я много поусердствовал над этим и беседовал с мужами учеными и любознательными, я не смог разузнать о происхождении этих [или же Индейцев Перу] или их начала, [...] хотя во Второй Части, в первой главе, я пишу о том, что смог таки об этом разузнать". Ватиканская рукопись, тем не менее, не позволяет обнаружить абсолютную достоверность в связи с этим (хотя сильно воодушевляет гипотеза, что потерялись не целых две главы Второй Части, а только фрагмент главы I). Следовательно, я предпочла не изменять традиционную нумерацию глав, чтобы не усложнять, основываясь лишь на гипотезе, на мой взгляд, достойной внимания, сопоставление между различными изданиями «Владычества» и его использования как источников в цитатах. [Примечание Франсески Канту к Лимскому изданию].

52

Как заметил тов. Митрошин, правильное звучание на русском языке будет Шауша. Митрошин: «Хеггарти пишет о звуке s в протокечуа (http://www.quechua.org.uk/Eng/Sounds/Home/HomeWordsDirect001to005.htm; см. также здесь: http://putu.kirkincho-sp.ru/statyi/simikuna/razliciya_dial_qicwa.htm). который во многих диалектах реализуется как s. В диалекте Хаухи (Шауши), о которой идёт речь в отрывке («В пятой книге, о войне Хакихагуана (Xaquiхaguana), говорится о прибытии президента Педро де ла Гаска в долину Хауха (Xauхa)...» ), этот звук тоже есть. http://www.sil.org/americas/peru/html/pubs/show_work.asp?id=544). Возможно, испанская орфография отражает этот факт». Прим. Редактора: "Есть, правда, некоторые внелингвистические особенности долины Хауха, о них упомянул сам Сьеса де Леон: "По этой долине Хауха протекает река, о которой я рассказывал в главе о Бомбоне, а именно, что оттуда происходит река Ла-Плата. Протянулась эта долина в длину 14 лиг, в ширину около 4-5 лиг. Она был такой заселенной, что к приходу испанцев сюда, говорят и считается достоверным, что было более 30 тысяч, а сейчас не найдется и 10 тысяч. Они были разделены на три обособленных общества, хотя все назывались и называются гуанкас. Говорят, что со времени Гуайнакапы или его отца установился такой порядок, разделивший у них земли и границы. Потому одну часть они называют Хауха, откуда долина получила своё название, её правитель – Кусичака [Cucixaca (Cucichaca)]. Вторую называют Марикабилька, её правитель – Гуакарапора [Гуакар Павкар]. Третья – Лахапаланга [?Sapallanga?], её правитель – Алайа.". "Вайна Капак, после посещения важного храма Пачакамак, и гарнизонов, разместившихся по его приказу в провинциях Хауха, Кахамарка и других краях, [набранных] как из жителей гор, так и тех, кто жил в плодородных долинах льяносов [равнин], добрался до побережья ". Т.е. важные факты Сьесы, некоторые подтверждаемые и у Wroughton John R. в его "Gramatica y textos del quechua shausha huanca", такие: 1) В долине проживали 3 различных племени/рода/народа. Они имели различных правителей. 2) Вайна Капак осуществил реорганизацию населения долины Хауха, разместив на постой в гарнизонах Митимайев, т.е. переселенцев из других краёв. 3) Долина считалась очень важной. Один из языков таки оформился в диалект Shausha-Huanca, где существовал звук Sh. Только вот генезис и направление изменения этого звука почему-то у Wroughton'а не приводится. Причем этот звук из прото-кечуа переходил в другие звуки в нынешнем Quechua I, но иногда и не изменяясь. Потому, да, такое могло быть. Но сведений мало, особенно в области генезиса".

53

Т.е. жители у оз. Титикака.

54

Фессалия (греч. Qessalia) — исторический регион на северо-востоке Эллады на побережье Эгейского моря. Горный хребет Пинд, идущий с Севера на Юг делит Северную Грецию на восточную и западную части. Фессалия занимает наиболее крупные и плодородные долины восточной части, расположенные вдоль реки Пеней и ее притоков.

55

DGH: Soncco. Сердце и внутренности, желудок и сознание, рассудок или разум, память и сердцевина дерева, воля и ум. Прим. перев.: Это слово столь часто встречается в языке кечуа начала 17 века, что в пору писать об этом отдельную статью или диссертацию.

56

Часть первая, Глава LXII.

57

1880: Ticiviracocha.

58

1880: Pucara. Диего Гонсалес Ольгин в своём кечуа-испанском словаре от 1608 года даёт перевод этого слова (в дальнейшем словарь будет обозначаться как DGH): Pucara. Крепость или замок.

59

1880: без своих мужей (с пометкой, что в оригинале идет «со своими мужами». По смыслу должно быть как раз без оных.

60

Albarrada. (От ar. hisp. и от lat. parata). Стена сухой кладки. (DRAE).

61

Глава C.

62

1880: Chirihuana.

63

1880: Cachan.

64

Об этом же говорится в Главе CIII, Часть Первая.

65

В Главе LXXXIV говорится, что имя Tici viracocha было дано Создателю Гуанками, жителями долины Хауха. Прим. перв.: Что интересно ни одно из этих слов не встречается ни в словаре аймара у Бертонио, ни словаре кечуа у Диего Гонсалеса Ольгина. К тому же слоговобразование такое как Tuap-, Harn-, Arn- нетипично, напр., для кечуа. В кечуа возможен слог Huar-, но после него никак не может идти согласный –n. Так что это слова из других языков.

66

Об этих статуях Сьеса пишет в Главе CV Первой части своей Хроники.

67

DGH: Озеро. Ccocha. Жир. Vira. По видимому, происходит это слово целиком далеко не из кечуа.

68

Сьеса пишет в Главе XCVII Первой части.

69

Глава CCV, Часть Первая. 1549 год.

70

1880: Caxamarca.

71

В дальнейшем – Атабалипа.

72

1880: Atahuallpa.

73

В дальнейшем – Гуаскар Инга.

74

Huascar Inca.

75

1880: Apurimac.

76

1880: Calicuchima.

77

Агустин Сарате, ссылаясь на Родриго Лосано (Historia del Peгu, lib.2, cap. VII), и Гарсиласо (Подлинные комментарии, 2-я Часть, книга 1, XXVIII) говорят, что первых испанцев, посланных Франсиско Писарро в Куско, были – Эрнандо де Сото и Педро дель Барко, житель Лобона; а Педро Писарро, свидетель увиденного, говорит, что испанцев, посланных в Куско и первыми вошедшими в этот город было только двое: Мартин Буэно и Педро Мартин де Могер (Relacion del descubrimienio y conquista de los reinos. del Peru). Дон Хуан де Санта Крус Пачакути, в своём Сообщении о древностях Перу, пишет также о двоих, но не Буэно и Мартин де Могер, а Барко и Педро де Гандиа. Скорее всего, прав Педро Писарро. Отправление этих посланцев в Куско из Кахамарки было 15.02.1533 года. В столице империи они появились через одну неделю.

78

1880: Curicancha.

79

В оригинале: Ynuocavan.

80

1880: Supais.

81

Примечание 1880: В оригинале сказано «посылая потом казначея» - «Enviando luego tesorero».

82

В издании 1880 года: Pacarec Tampu.

83

В различных местах Книги третьей Четвёртой части Хроники Перу, озаглавленной Война в Кито.

84

Коррехидор - (исп. corregidor — букв. исправник, от соrregir — исправлять, корректировать) — административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании, а также в её колониях. Должность была учреждена в XIII веке в Астурии (по другим данным, должность учредил в 1393 году король Кастилии Энрике III). Коррехидор назначался испанским монархом и осуществлял, в основном, функции надзора над местной администрацией и судьями. В XVI веке, после захвата Испанией Центральной и Южной Америки в районах с преобладанием индейского населения стали создаваться особые округа (коррехимьенто), во главе которых стоял коррехидор, ведавшими организацией принудительного труда индейцев, сбором налогов и пр.

85

В начале 1550 года.

86

В изд. 1880 г.: Cayu Tupac.

87

В изд. 1880 г.: Huaina Capac.

88

В изд. 1880 г.: Sairi Tupac.

89

В изд. 1880 г.: Manco Inca.

90

В книгах II и III Четвертой части Cronica del Peru, озаглавленных Чупасская война и Война Кито.

91

Орехоны – знать, мудрецы Куско.

92

У многих последующих авторов упоминаются четыре брата и сестры. У других – братьев нет, есть только одна жена-сестра. (прим. редактора).

93

Прим. Григория Мохина: Есть версии, что Пакаритампу – это источник рода племени Тампу, а вовсе не «дом происхождения», если переводить его с язика кечуа. (Valcarcel (1923,. 1925, 1926, 1979) и Llanos. (1949)).

94

В изд. 1880 г.: Ayar Uchu.

95

Ayar Cachi Asauca.

96

Mama Huaco.

97

Mama Cora.

98

Mama Rahua.

99

Tucapu.

100

Ayar Cachi.

101

Все эти подвиги приписываются в основном Аяр Учу, но не Аяр Качи (прим. в изд. 1880).

102

В словаре Диего Гонсалеса Ольгина: Tampu. Постоялый двор или гостиница. Quiru. Зубы. В словаре Torres Rubio, Diego de – 1619: Quiru. Зуб. Tampu. Постоялый двор или гостиница.

103

Собственно, Ванакаури. "Huanac-auri" - название горы возле Куско, второе по значению место поклонения, о котором Сарьменто де Гамбоа, сказал, что там статуя-вака брата Манко-Капака Айяр Учу, и там проводились церемонии Варочика.

104

1880: Tampu Quiru.

105

В оригинале «quel sol», но редакторы 1880 пометили, что вероятно должно быть «que aquel, o que el solo sea el mas alabado», как и переведено на русский.

106

1880: Guanacaure.

107

1880 (прим. редактора): возможно речь идёт о серьгах из золота, так как по-испански ухо и серьга пишутся почти одинаково.

108

el redondo del cual era de un jeme спорное место хотя бы потому что нет согласования в числе но у них в 16 веке на самом деле такие несоответствия сплошь и рядом, думаю что пядь это мера диаметра ушей, окружность заменяю длиной (прим перев.).

109

1880: Ayar Cachi.

110

1880: la bolrra.

111

1880: Manco Inca.

112

Aposento – в данном случае место размещения во дворце или сам дворец, как видно далее по тексту (прим.ред).

113

В изд. 1880 это одеяние отсутствует, хотя логически должно присутствовать как одно из четырех.

114

1880: zaziy с примечанием: что в оригинале - Coci или coci.

115

Diego Gonzales Holguin: Caciy. Воздержание в пище или соблюдение поста.

116

1880: В память об этой горе завоеватели Инги назвали гору к Юго-западу от Кито, в просторечии называемая Булка (Panecillo), ибо похожа на неё, и на её вершине, говорят, находился храм Солнца древних племён Китуc или Карac.

117

1880: Yahuira или Yavira.

118

так перевожу слово llauto (прим перев.).

119

DGH: Pillaca llaytu. Головная повязка, сплетенная из двух цветов: фиолетового и черного. Анонимный автор: pillaca llauto. льяуту Ингов, сотканная из различных цветов. (B-G: 85) pillow: подушечка, подушка. (S) подушечка.

120

Скорее всего золотые серьги.

121

1880: puruchuco - это слово зачеркнуто и исправлено и почти непонятно, но угадывается в начале puru, и в конце chucco. DGH: Ppuru. Маленькие перья по всему телу. Chucu. Шапочка или древние шляпы.

122

подозреваю речь идёт о пумах (прим перев.).

123

1880: "свою собственную сестру".

124

в издании 2005 ошибка: «и».

125

«Золотой двор».

126

1880: «пять лиг».

127

Прим. Изд. 1880: В оригинале «Por cierto ni ome», но смысл этого выражения непонятен.

128

1880: Ayar Manco.

129

1880: "они попросили его".

130

1880: Manco Capac.

131

Так как это приметы, то значение confianza – это скорее «откровения».

132

Примечание к изданию 1880 г.

133

В изд. 1880 - Inca Roca Inca.

134

1880: Просто «Окльо».

135

1880: Obsequias – похороны. Поскольку в издании 2005 года использовано неподходящее по смыслу слово «acequias» - оросительный канал.

136

1880: Sinchi Roca Inca, . Примечание в 1880: прежде он именовался Inca Roca Inca.

137

Манко Капак.

138

Гуааскара.

139

1880: Huayna Capac.

140

1880: Tupac Inca Yupanqui.

141

1880: Inca Yupanqui. В дальнейшем эти имена будут даваться в современном употреблении (прим. ред.).

142

В оригинале рукописи 1880: Ca no vistas вместо como vistas.

143

Глава XXXVIII, где он также говорит три или четыре раза, что уже готова эта Вторая Часть Хроники, посвященныя Ингам, их делам, правлению и т.д.

144

Интересный случай о множестве правителей (прим. перев.).

145

DGH: Camayoc. Чиновник, или министр двора, тот, что печётся об имениях, или каком-нибудь поле - chacara. Что примечательно, камайок входит в многочисленные слова в значении «деятель», «делатель».

146

В августе 1550 г.

147

DGH: Camayoc. Чиновник, или надсмотрщик, тот, кто занимается поместьями, или какой-нидуь чакарой. Quipo – кипу. Примечательно, что у Ольгина также есть слово: Qquipo. Колючка, приклеивающаяся к одежде.

148

В Испании на то время как раз был расцвет нового романса (прим. ред.).

149

Примечание довольно интересное, если учесть, что никаких сведений о таких датах ни кем из хронистов не приводятся, в том числе и самим Сьеса де Леоном, чтобы можно было чётко установить откуда он взял это утверждение. (прим. ред.).

150

В оригинале рукописи 1880 ошибочно: Triquis. Собственно, хореографические постановки песен и танцев. DGH: Taquini, или taquicuni. Песня без танца или танец с напевом.

151

Интересно, а были и другие короли в таком случае? (прим. ред.).

152

В рукописи 1870 года: manto – накидка, но редакторы поставили de mano, т.е. – ручной, небольших размеров. Скорей всего этот вариант больше похож на правду. (прим. ред.). Примечания Талаха В.Н.: «полагаю, речь идет все-таки об "идоле под покровами", то есть, царской мумии, об их почитании в Кориканче достаточно подробно пишет Инга Гарсиласо».

153

Похоже, речь идет о корпоративных землях, принадлежащих роду. Это слово часто употреблялось хронистами, но такого слова нет в словаре Ольгина, но есть такие слова: Chhacra. Имущество/поместье обрабатываемых полей или садов. Chhaacraractayapuni. Обрабатывать поместье. Chhacracamayoc. Тот, кто живёт от посевов, или крестьянин, или мажордом поместий. Chhacra yapuy camayoc. Тот, кто нанимается на работу для вспашки, oyapuchicuk mincachicuk.

154

В изд. 2005: Mango Inga Yupangue.

155

Примечание радакторов в изд. 1880: «Двадцать лет спустя после того, как это было написано, лиценциат Поло де Ондегардо, обнаружил тайники, в которых индейцы прятали вышеназванных идолов, или, возможно, тела Ингов и Койи, забальзамированных и обернутых в одежды, чтобы отдавать им втайне дань уважения и проводить по обычаю ритуалы.

156

Прим. 1880: в оригинале quippucamayoc.

157

обувь.

158

Из чего следует, что обувь выдавалась определённым лицам и по определённым датам, и имена этих людей и даты также фиксировались в кипу. Схожий случай описывается в другом источнике. Бернабе Кобо "История Нового Света", Севилья, 1892, том 3, стр. 295: "Вместо письма они использовали нити или тонкие шнуры из шерсти, наподобие тех, что мы нанизываем четки, которые называют Киппо, и с помощью этих памяток и списков они сберегают память о своих делах, и отчитываются о приходе и расходе министры двора и учетчики Инги. Книгой или тетрадью им служит пучок этих кипо, у которых разнообразные нити различных цветов, и на каждой имеются разные узлы и завязки, они являлись числами и обозначениями [figuras - или изображениями, так как это слово в испанском обозначало что-то визуальное], означавшими различные вещи. Сегодня встречается много связок этих кипу, очень древних, различных цветов, с множеством узлов, которые, как поясняют индейцы в них сведущие, объясняют многие дела старины, содержащиеся в них.". У него же мы встречаем пассаж о том, как по кипу нашли конкретного человека, проводника при постоялом дворе (испанское название - Tambo de Cordoba), убившего одного испанца. Человек этот был из вполне определенного селения - Guaytara. Так вот что пишет Бернабе Кобо, стр.297: "Когда прошло шесть лет [с даты убийства]...Обнаружили Кипукамайоки [поскольку "губернатору посоветовали провести следствие, чтобы узнать индейца, приставленного проводником к испанцу", он и решил у них допытаться] с помощью своих кипу индейца, являвшегося тем, которого приставили в качестве проводника вышеназванному испанцу, когда он ушёл из того постоялого двора". И что примечательно, дальше Кобо пишет, в противовес этой исторической справке, что индейцы Перу вели счет точно так же как и жители Месоамерики или Старого Света. Т.е. он четко разграничивает числовое и повествовательное значение кипу. Маленький список вопросов: 1) Как можно точно на нитях зафиксировать КОНКРЕТНОЕ ИМЯ человека и НАЗВАНИЕ СЕЛЕНИЯ, а также название ПОСТОЯЛОГО ДВОРА, где это событие произошло?. 2) Как можно было четко увязать первое с тем, что всё это было зафиксировано ещё и в совершенно определённую дату? . 3) По какому именно параметру вычислили Кипукамайоки, что именно произошло в ТОТ день и что именно ТОТ индеец оказался убийцей? . Это уже смахивает на неплохую детективную историю: ). Краткий Итог: 1) Выход проводника из Постоялого двора - событие - сопровождался фиксированием в кипу. Т.е. обязательно должен присутствовать глагол "вышел откуда-либо" - действие и место действия. 2) Фиксировалось Имя, и похоже, Селение, откуда он родом (хотя возможен вариант, что данный постоялый двор обеспечивал обслугой какой-то определенный населенный пункт). В любом случае, у нас есть один ключ – Guaytara. 3) Данные сведения хранились в кипу больше Шести лет, никуда при этом не выбрасываясь и бережно хранясь. 4) Фиксировалась Дата (а иначе как отличить, что совершенно разные события не напластовывались: напр, два разных Хуана прошли в один и тот же день, но в разные годы?). Не, всё чётко блюли. 5) Фиксировалось Имя Испанца, т.е. постояльца. Иначе вряд ли можно было заявить, что речь шла об индейце, "приставленного ВЫШЕНАЗВАННОМУ испанцу", т.е. совершенно конкретному живому существу из плоти и крови (на тот момент: ) ). На лицо все необходимые для построения предложения составные части: глагол-сказуемое (действие), подлежащее (имя), определения (названия, место действия), косвенные падежи (приставлен к кому?). Может ли быть, что единичный случай, произошедший шесть лет назад можно вспомнить во всех подробностях, и ГЛАВНОЕ, что этот самый случай (обычный отъезд постояльца в захолустной гостинице) есть такая уж важность передавать из уст в уста, можно сказать из поколения в поколение, и полагаться на свою память? . Кобо ясно подчеркивает, что из кипу взято событие, на кипу полагались, на него одного, а не на память. Полагались на документ, составление которого было обязательным в Перу, дабы потом вспомнить былое, во всех подробностях.

159

1880: Marcavillca с примечанием, что в рукописи шло Maycavilca, и Maricabilca в Главе LXXXIV Первой Части.

160

Guacorapora [Guacra Paucar];. В 1880: в их рукописи значилось: Guacoa (сильно искажено) para que me.

161

Клятвы были не в ходу у индейцев при Ингах, так что здесь, похоже, какой-то другой обычай (прим. ред.).

162

Уитывая, что при губернаторе де ла Гаска свидетелями выступали часто старики от 70 до 90 лет, то можно предположить, что этими губернаторами и представителями были люди старше 50 лет. (прим. ред.).

163

Карл V Габсбург – прим. перев.

164

Коронован Карл V 24 февраля 1530 года.

165

Уточнить год написания!!!.

166

Собственно, Родриго – это Родерих.

167

Золотые или серебряные браслеты, о чем автор пишет далее в главе о митимаях.

168

Возможно, здесь Сьеса несколько ошибается, полагая, что золото служило платой за воинский труд, больше похоже на то, что речь идёт о не материальном вознаграждении. (прим. перев.).

169

Не удивительно, что как раз из этого практически ничего не осталось и подверглось разграблению. Т.е. ключевые, опорные столбы командно-административного управления в экономике Ингов, скошенные под корень испанцами, погребли всю цивилизацию и погубили столько людей, не знавших иных методов управления (прим. перев.).

170

DGH: Чакира в связках. Mullu huallcca. Mullu. Разноцветная раковинная морской чакиры, или прибрежный коралл.

171

Тут Сьеса также не отличает источников поступлений золота и драгоценностей для различных получателей, считая, что всё бралось из одного «котла»: для королей-Ингов и для храмов существовали свои собственные источники дохода, каждому доставалась 1/3 и распоряжались они ими на своё усмотрение. (прим. перев.).

172

Что примечательно, получается Атабалипа нарушил старый, но строгий закон, приказав вынести золото и серебро из Куско.

173

Интересно, а как использовали огонь? (прим. ред.).

174

Собственно, Варочири. В изд. 1880 также - Guayachire.

175

В издании 1880: Pavacaca.

176

. В оригинале рукописи 1880: Apurama.

177

В рукописи 1880: Paltascaxas Yayavacas .

178

1 фут = 28 см. Выходит 15 футов = 420 см.

179

В рукописи издания 1880: Catlao.

180

Topo или Tupu – Тупу или топо — общепринятая мера длины и сельскохозяйственная мера площади у Ингов. Как общепринятая мера длины использовалась для измерения расстояний на инкских дорогах и отмечалась межевыми столбами — приблизительно была равна 8,36 км или полутора лигам Кастилии. Как сельскохозяйственная единица измерения площади представляет собой часть или единицу земли, которую каждому вассалу (подданному) приказывали выделять Инги. Эта часть, доля, составляла 60 шагов в длину и 50 в ширину; но как средство измерения сохранялось и применялось в некоторых районах Перу до XVIII века.[1.

181

Прим. 1880: в оригинале «Iba» вместо «habia de».

182

1880: Muhina.

183

Глава XCII Первой Части Хроники.

184

Глава CXI, Часть Первая, где также приводиться великолепный рисунок – гравюра на дереве, которая, возможно, является первым графическим изображением этих животных, опубликованных в Европе.

185

Так написано в оригинале.

186

Метательное оружие.

187

Собственно, обычное выплёвывание слюны.

188

1880: Эта охота называется чако.

189

Огромные количества скота дадут немало шерсти, а королей всего один. Пожалуй, после сортировки по качеству шерсти, она доставалась различным группам населения.

190

Речь идёт о чарки, делавшуюся из лам, гуанако, и также из коровьего мяса.

191

животное семейства грызунов, похожее на зайца – род Горные вискачи.

192

Этого слова нет в изд. 1880 в названии главы, но есть примечание, что это слово опущено ошибочно.

193

Тут не совсем ясно какой хребет имеется в виду – Западный или Восточный, поскольку по сведениям итальянского историка Джованни Анелло Олива (1631) первоначально европейцами-завоевателями «Андами или кордильерами» («Andes, o cordilleras») назывался восточный хребет, в то время как западный назывался «сьерра» («sierra»). / Juan Anello Oliva, HISTORIA DEL REINO Y PROVINCIAS DEL PERU/.

194

Западный хребет.

195

Глава XCII, часть Первая.

196

Прим. 1880: в оригинале «De suyo».

197

Кортесы –«органы сословного представительства в феодальных королевствах Испании». Именно так пишет Сьеса де Леон, что является либо интересной деталью политического устройства Ингов либо всего лишь искаженным пониманием перуанской действительности испанцами.

198

Либо главы, начальники.

199

Эта фраза есть в изд 1880, но в изд.2005 она заменена на ту, что перед ней. В примечании 1880 сказано: Возможно здесь должно быть «Об этом я расскажу дальше более подробно».

200

В изд 1880 примечание: В оригинале «Sin ella» - «без неё».

201

Чиновники, осоуществлявшие инспекционные объезды провинций и т.п.

202

От 575 до 625 тонн серебра в год.

203

От 172 до 187 тонн золота в год.

204

Прим. в изд. 1880: В оригинале «Cosa hecha» - «дело сделанное».

205

Прим. в изд. 1880: В оригинале Chumo. DGH: Chunu. Картофель лежалый/сушеный, [и] замораживаемый на солнце [т.е. в солнечную погоду]. (Климат высокогорий позволял осуществлять такие процедуры).

206

Прим. в изд. 1880: В оригинале Quimia. DGH: Ayar. Дикое/полевое кинуа. Pisqui ttanta. Хлеб из кинуа. Pisqui. Приготовленное блюдо из зерна кинуа. Pisqque. Приготовленное кинуа в зернах. Quinua. Кинуа злак. Quinuap tullun. Стебель кинуа, используемый в качестве дров. Vllpuy yuyo. Съедобные листья кинуа.

207

Квиноа (рисовая лебеда, она же: киноа, кинва, квиноя, лебеда кино) — зерновая культура, произрастающая на склонах Анд в Южной Америке. Квиноа имеет очень древнее происхождение и была одним из важнейших продуктов питания индейцев. В цивилизации Ингов квиноа была одним из трех основных продуктов питания наравне с кукурузой и картофелем. Квиноа содержит больше белка, чем любые другие зерна. В среднем 16,2 процента (для сравнения: 7,5 % в рисе; 9,9 % в просе, и 14 % в пшенице. Некоторые сорта квинои содержат более 20 процентов протеина. В отличие от пшеницы и риса, содержащих малое количество лизина, аминокислотный состав белков квиноа очень сбалансирован и близок к составу белков молока. Помимо уникальных белков, квиноя содержит также углеводы, жиры (с высоким содержанием лецитиновой кислоты), клетчатку, минералы и витамины. Полученную из квиноа муку используют для производства макаронных изделий, хлеба и других блюд.

208

1880: Собственно, Yanacunas.

209

Диего Гонсалес Ольгин: Huata. Год.

210

По сути, пенсионный и социальный фонд натуральной продукции. (прим. ред.).

211

У Ингов не было европейского плуга, а была палка-копалка или туми.

212

В оригинале 1880: Bilcas; Xauxa, Bomboa, Caxamalca, Guanca,. Bombacome, Bonba-Cata, Quraga.

213

Прим. изд. 1880: В оригинале «Heran» вместо «harian».

214

1880: «это носили сверху, как оружие».

215

1880: В тексте: «.Ancha hatun apu, intipchuri, canqui zapallaapu tucuy pacha ccampa uyay sullull». В примечании: (Такой текст в ихнем оригинале) «Ancha hatunapo yndichiri campa capalla apatuco pacha. canba colla xulliy».

216

1880: Caranqui.

217

Учитывая протяженность дорог в Тавантинсуйу, составлявшую не менее 10-15 тыс. километров, численность людей, задействованных в 5-7 тысячах почтовых станциях (домиках, размещавшихся строго каждые пол-лиги, то есть ~ 2,8-2,9 км, по 2 служащих на каждую станцию) могла составлять около 10-15 тысяч человек.

218

В 1880 сказано иначе: desbaratado. Xerxes el Grande, fue la nueva asi, por hombres de. pie, en tiempo breve.

219

Т.е. тупу.

220

Имеется ввиду История Индий Франсиско Лопеса де Гомара. В главе, озаглавленной «Порядок сбора податей, какой учредил Гаска», говорится: «Также он оставил многих, называемых митимаями, и которые являются рабами, в качестве которых Гуайнакапа их содержал, и приказал он остальным идти в свои земли; но многие из них не хотели, а желали остаться со своими хозяевами, говоря, что чувствуют себя хорошо с ними и сподобились христианства слушая мессу и проповеди, и заработали денег продавая, покупая и служа». Из чего видно, что Лопес де Гомара ошибся относительно митимаев, спутав их с янаконами, которые небыли полностью рабами, а были вечными слугами. Это порицание Сьесы, попытка внести исправление и расширить эту Вторую часть его Хроники, внесенные после 1552 года, когда вышло первое издание «Истории» Гомары.

221

Примечание редактора в издании 1880: «Даже спустя много лет после написанного об этом, всё ещё отличаются дома митимаев от домов местных жителей некоторых селений возле Кито, и по кровле и по печной трубе».

222

Прим. Изд. 1880: В оригинале «Sustancia» вместо «la sustentacion».

223

DGH: На кечуа это: Общественная тайная гвардия - Chapatiak или chapa. Шпион – Caumihua.

224

Восточный хребет.

225

Прим. изд. 1880: В оригинале «Con la» вместо «y proveer de la que faltaba».

226

Восточные склоны Анд.

227

В изд. 1880: Cheriguanaes.

228

Похоже, места ведения усиленных оборонительных действий. (прим. ред.).

229

Эта фраза отсутствует в издании 1880 года, и, похоже в 2005 она очень плохо передаёт смысл, что по-видимому и вызвало удивление издателей пометкой [sic]. Примечание В.Н. Талаха: «очевидно, испорченное [место в рукописи], по крайней мере отрицание "необработанной" напрашивается.

230

Имеются в виду, что различные этносы с различными языками на вид одинаковые.

231

1880: Юнки.

232

Прим. изд. 1880: В оригинале «Ingas».

233

Особенно те, кто жил возле больших пустынь. Песок мешал видеть и дышать, потому применялись такие защитные средства.

234

Так написано в изд.2005, но в изд. 1880 - los Canchis, с примечанием, что: В оригинале стоит «Chanchas», но редактор их не может сопоставить с ними, поскольку чанки не использовали такие повязки. Такие были у канчей.

235

Прим. изд. 1880: В оригинале «Encima» - «сверху».

236

Похоже, в виде призмы или конуса.

237

Или «домашними».

238

Предлог отсутствует в оригинале.

239

Прим. изд. 1880: Видно, пять тысяч – ошибка, и в действительности должно быть «сто тысяч».

240

часовых.

241

Метательное оружие – завязанные на концах верёвок шары.

242

Прим. переводчика: Эта тюрьма называлась Samka huasi и Samka cancha.

243

Прим. изд 1880: В оригинале «Puracaez».

244

Возможно, Сьеса как раз находился в тех краях (Хауха?) при написании этого эпизода.

245

В издании 1880 приведены несколько другие формы слов: Мужчина - luna [runa], женщина - guarare [huarmi], отец - yaya, брат - guayqui [huauque], сестра - nana [nana], луна - quilla, и месяц точно также, год - guata, день - pinche [punchau], ночь - tota [tuta], голова - oma y уши - lile [rinri], глаза - naui [nahui], нос - sunga [zenca или singa], зубы - queros [quiru], руки – maqui, ноги - chaqui.

246

Точнее, варми.

247

Точнее, вавки – брат брата.

248

Точнее, сестра сестры.

249

вата.

250

пунчао.

251

О том же говорится в Главе LXIV Первой Части Хроники Перу.

252

В прим. изд. 1880: В оригинале «Reposados» вместо правильного «reputados».

253

В изд. 1880 написано иначе: «de unas torrecillas pequenas», т.е. «несколько маленьких башенок».

254

Это слово приводится в примечании, как наиболее вероятное, так как в оригинале стоит неуместное «algo cuidadas», т.е. «немного тщательно выполненных, аккуратных».

255

Правильнее, Инти-васи. Но что интересно Сьеса приводит какой-то особый диалект кечуа, в котором существовал звук «ш», нетипичный для кусканского диалекта.

256

Точнее, «Золотой двор» или «Золотой дом».

257

Теперь автор пишет это слово с окончанием на «а», но не «е» как ранее.

258

В другом месте Сьеса их уже называл: Мартин Буэно, Сарате, Педро де Могер. Педро Писарро, очевидец, говорит, всё же, что их было двое: Мартин Буэно и Педро Мартин де Могер.

259

Принц Филипп, которому Сьеса написал посвящение к Первой части своей Хроники.

260

. Госпиталь Афуэра или Сан Хуан Баутиста. Строительство начато 9 декабря 1541 года и только в 1624 году была проведена первая месса в его часовне. Сьеса предположительно представил Первую часть Хроники принцу в Толедо в 1552 году.

261

Прим. изд. 1880: В оригинале – «… algo negritos cay eccelentisima». Из чего видно, что из себя представляет копия, которую мы здесь расшифровываем, местами с таким трудом, что возникают сомнения в значениях.

262

В изд. 1880: «посредине стены» с примечанием, что в оригинале стоит не «a media pared», а «Maestra».

263

Скорее инкрустированных смарагдами.

264

В оригинале автором допущена ошибка, которую пометили редакторы: En fin, era uno de los ricos de [sic] templos que hubo en el mundo. Дословно: «…один из богачей храмов…».

265

Это предложение в оригинале имеет ошибочное написание «asi en la serrania de los altos, como en la serrania (asi) de los llanos», т.е. « горной местности высот, и горной местности (!) равнин».

266

Правильнее, Ванакаури.

267

Паккари-тампу.

268

Прим. изд. 1880: В оригинале: «Kquepi», что значит «пожитки», «дорожная котомка».

269

Неизвестное слово. Возможно это из кечуа: Ccac visca. Спресованный.

270

Прим. изд. 1880: В оригинале «Muchos templos», т.е. «много храмов».

271

Апуримак.

272

Прим. изд. 1880: В оригинале «Todos los estatutos», т.е. «все уставы, положения».

273

В составе словосочетаний это слово только у Виего Гонсалеса Ольгина встречается более 400 раз. Как правило, оно означает «деятеля», «профессию» и т.п.

274

В изд. 1880: : capaccocha.

275

В декабре 1549 года Педро де ла Гаска сдал свои полномочия Антонио де Мендосе и 27 января 1550 года отбыл в Испанию.

276

Атун Райми. В изд. 1880: Hatun Raimi с примечанием, что в оригинале стоит «Antinilayme».

277

Прим. 1880: В оригинале «Quina».

278

Прим. изд. 1880: В оригинале «Aca», т.е. явно описка. DGH: Occa. Некий называемый так съедобный корень.

279

Прим. изд. 1880: В оригинале стоит «Atrinlaisme».

280

Т.е. наподобие бытовавших в то время в Испании виды песен.

281

В изд. 1880 более уместное: «на которых им подыгрывали их жены». Возможно, это возникло из-за описки в слове «tanian» (подыгрывать), записанном как «tenian» (принадлежать). Также в изд. 1880 дано примечание к этому слову: В оригинале «Tenian», т.е. «имеют, принадлежат».

282

DGH: Близнец-мужчина. Ttisa, или illa. Близнец-девочка. Ahua, или uispa.

283

Возможно, здесь произошла описка, потому скорее «тело того, кто был богат, могущественен, удачлив».

284

DGH: Молния, аркебуз. Yllapa. Индейцы перенесли значение слова ильапа на огнестрельное оружие испанцев, а также на выстрелы из него.

285

Прим. изд. 1880: Они также называли Сантьяго (Santiago) пушку и аркебуз, из-за возгласов испанцев при выстрелах.

286

В оригинале изд. 1880 ошибочно «Mugeres», т.е. «женщин».

287

В изд. 1880: orencuzcos и anancuzcos, с примечанием, что в оригинале стоит «Orenacuzcos и anacuzcos».

288

Жители Верхнего и Нижнего Куско. Судя по тому, что Сьеса включает в эти названия только знать, возможно, что не-знать делилась по иному принципу.

289

Высшие должностные лица у Ингов. Вероятно речь идёт уже об испанской власти.

290

В прим. изд. 1880: В оригинале стоит «Chapos» - похоже, это описка.

291

Прим. изд. 1880: Статую Солнца в 1572 году обнаружили испанцы, захватив Инку Тупака Амару и его лагерь, благодаря отправленной Гарсия де Лойола экспедиции. (см. Tres relaciones de antiguedades peruanas, стр. XIX y XX.).

292

В изд. 1880: Sinchi Roca с примечанием, что в оригинале стоит «Ancharoca».

293

Изд. 1880: Манко Капак.

294

1880: Инга Юпанги.

295

1880: Тупак Инга.

296

1880: Гуайна Капак (правильнее, Вайна Капак).

297

Его мумия была найдена в селении Вимпильяй (Sarmiento de Gamboa (1906: 42 [1572 ), Cobo (1979: 111-112 [1653)).

298

Прим. к изд. 1880: В оригинале стоит «Anchiroca».

299

Должно быть, имелись в виду внутренние межгорные долины Анд.

300

1880: Lloque Yupanqui. С примечанием: в ориг. «Quelloque Yapangue».

301

Это слово отсутствует в изд. 1880.

302

1880: Zanu с примечанием, что в оригинале стоит «Canono».

303

Прим. изд. 1880: В оригинале «Cincheroca».

304

У Сармьенто де Гамбоа говориться, что для Льоке Юпанги жену Мама-Кава нашел его брат Манко Сапака, и достал он её из селения Ома (что в двух лигах от Куско).

305

1880: Tampuquiro.

306

Сармьенто де Гамбоа сообщает, что прожил он 127 лет, правил – 19 лет. Умер в 675 году. Его мумия найдена в селении Вимпильяй вместе с медной решеткой в доме под названием Акойваси. (Sarmiento de Gamboa (1906: 44 [1572), Cobo (1979: 74, 114 [1653)).

307

1880: Lloque Yupanqui.

308

Т.е. Верхний Куско.

309

Глава XCII.

310

В тексте использовано популярное во времена Сьесы мексиканское слово «tianquez» (язык науатль). На языке кечуа слово «рынок» будет «Cattu», переделанное испанцами в «Gato» (так назывался индейский рынок на главной площади Лимы).

311

Эта фраза отсутствует в изд. 1880.

312

Сармьенто де Гамбоа: После него род назывался Авайни Панака Айлью, сам он прожил 132 года, правил 111 лет, начал править с 21 года. Умер в 786 году. Примечание Навамуэля: Его статую – вместе с некоторыми другими - обнаружил Поло де Ондегардо, но тело обнаружено не было, как показали свидетели. (Sarmiento de Gamboa (1906: 45 [1572), Cobo (1979: 117 [1653)).

313

Т.е. льяута.

314

Это Манко Сапака, и возможно, Раура.

315

1880: Inca Yupanqui.

316

Т.е. «вавки» под названием Апу Майта.

317

Скорее, какое-то местное растение, похожее на ковыль.

318

Прим. к изд. 1880: Имеется в виде Паулью Тупак Юпанги, сын Гуайнакапы. Жил в Куско в домах своего брата Гуааскара, его очень любили и уважали испанцы и индейцы. Лиценциат Вака де Кастро добился его крещения под именем Кристобаль. Умер в 1549 году.

319

1880: Майта Капак.

320

Сармьенто де Гамбоа приписывал жены из Ома для его отца Льоке Юпанги.

321

У Сармьенто де Гамбоа он женился на Мама Такукарай из селения Такукарай.

322

1880: Mama Cahua Pata.

323

У Кабельо Бальбоа - Allcay Vilcas, у Хуана Бетансоса - Alca Vieza и Alca-yiza, у Франсиско де Толедо - Alcauizas или Alcahuizas, у Сармьенто де Гамбоа - Alcabisa.

324

Сармьенто де Гамбоа: Он умер в 112 лет в 896 году. Его тело и идола-вавки – вместе с некоторыми другими - обнаружил Поло де Ондегардо. (Sarmiento de Gamboa (1906: 48 [1572), Cobo (1979: 120 [1653)).

325

Другими сыновьями были Тарко Ваман, Апу Кунти Майта, Кеко Авкальи, Рока Юпанги.

326

1880: Capac Yupanqui.

327

1880: о чем [я] уже написал.

328

Скорее, Машка или Маска, если учесть, что на некоторых диалектах кечуа буквой «x» обозначался звук «ш». Раннее у Сьесы такое наблюдалось.

329

В изд. 1880: Marca (!).

330

Невежеству.

331

В изд. 1880 с большой буквы.

332

По Сармьенто: от жены Кури-Ильпай у него были такие сыновья: Инга рока Инга, Апу Кальа, Умпи, Апу Сака, Апу Чима-чави, Учун-Куна-Аскальа-Рандо, Апу Урко Варанка.

333

1880: Capac Yupanqui.

334

1880: Quichoas.

335

По Сармьенто: Прожил – 104 года, правил с 14 лет в течение 89 лет. Умер в 985 году. Его мумия вместе с другими обнаружена в селении возле Куско. (Sarmiento de Gamboa (1906: 49 [1572), Cobo (1979: 123 [1653)).

336

1880: Inca Roca Inca. В оригинале «Ingaroqueynga,».

337

1880: Capac Yupanqui.

338

По Сармьенто, его женой была Мама Микай и селения Пата-вайльакан, дочь синчи (вождя) этого селения Сома Инги.

339

В ориг. 1880: Nicaycoga.

340

В оригинале 1880: «Cimiento» вместо «nacimiento».

341

По Сармьенто: Прожил 123 года, наследовал престол с 20 лет, правил – 103 года, умер в 1088 году. Его тело обнаружил Поло де Ондегардо в селении Рарапа (Ларапа) в окружении роскошного и богатого инвентаря. (Sarmiento de Gamboa (1906: 50 [1572), Cobo (1979: 125 [1653)).

342

У Сармьенто за Роккой Инкой следует его сын Титу Куси Вальпа, больше известный как Явар-Вакак Инга Юпанги. Его мумия была найдена в селении Паулью. (Sarmiento de Gamboa (1906: 55 [1572), Acosta (1986: 421 [1590), Cobo (1979: 129 [1653)).

343

1880: Inca Yupanqui.

344

По Сармьенто де Гамбоа: Мама Чисиа (дочь Токая Капака, синчи селения Аямаркас) была женой Явара Вакака Инги Юпанги.

345

См. примечание выше.

346

О том же говорит и Сармьенто де Гамбоа.

347

Этот пассаж вызвал даже у редактора изд. 1880 года сомнение, поскольку использован странный набор слов.

348

Сармьенто также рассказывает историю, несколько иную по содержанию (он юношей проживал у пастухов), что этот Инга был якобы похищен и убит, а потом он оказался жив.

349

Смотри Главу XC Первой части Хроники.

350

В оригинале изд. 1880: Sachoclococha.

351

1880: Uasco – более вероятная форма.

352

В изд. 1880 приведена другая фраза: «…выступив из прохода (por una puerta), который ведёт к Аймараес, Чанки…».

353

Это интересное утверждение Сьесы, наводящее на мысль о смене династий (родов). Об этом Инге Сармьенто говорит, что он завоевал десять селений, хотя некоторые его завоевания приписывались его сыну Виракоче Инге. Прожил он, по Сармьенто, «115 лет, наследовал отцу с 19 лет, был правителем 96 лет, умер в году» (год смерти пропущен в рукописи. Хотя свободного места не оставлено). Оставил после себя род Авкайльи Панака. Его тело не было обнаружено. В примечании Навамуэля сказано, что «свидетели говорили, что полагают, что его принес лиценциат Поло». Сыновьями у Инги были: Павкар Айлью, Павак Вальпа Майта (второй сын, но наследник [!] - умер), Виракоча (третий сын), Викчу Тупак, Марка-Юту, Инга Рока Инга.

354

Сармьенто говорит, что индейцы Вайльаканес убили наследника Вальпа Майта.

355

В изд. 1880: сына Инги Юпанги, и тут же даётся примечание, что у того не было сыновей, как было сказано выше. В этом, как и во многом другом Сьеса и отличается от других хронистов.

356

Сармьенто говорит, что это имя он получил из-за того, что, проживая со своей женой Мама Рунтукая, жительницей селения Анта, находился однажды в Уркос, селении в пяти лигах от Куско на юго-юго-восток, где находилась вака Тикси Виракоче, и там ему ночью явился этот Бог Виракоча. Первоначальное имя у него было – Атун Тупак Инга.

357

1880: Cayo Tupac Yupanqui.

358

Т.е. как человеку взрослому, не детское имя.

359

Рунтукайа. В оригинале изд. 1880: Rondo-caya.

360

В оригинале 1880: Cale.

361

В оригинале изд. 1880: De donde ogalgaban.

362

Это предложение отсутствует в изд. 1880.

363

В изд. 1880 речь идёт о врагах, но не о полководцах Инги.

364

1880: Calua – в оригинале.

365

В оригинале 1880: «Subcesion» вместо «subjecion».

366

В изд. 1880: «Caqui» с примечанием: Именно так, Caqui или Xaqui; но не достаёт Xahuana, как будет видно дальше в главе, рассказывающей о тиранах из Кольяо, Кари и Сапана (Cari и Zapana). У Сармьенто де Гамбоа вообще упоминается о «Caqui Xaquixahuana», как об одном селении в трёх лигах от Куско.

367

В оригинале 1880: Cutomarca.

368

Так оно и есть в действительности.

369

Т.е. синчи (вождю) или кураке (управителю), похоже, именно это подразумевается.

370

Должно быть, имеются в виду отчеты в виде кипу.

371

Возможны два варианта: Этот губернатор был вторым (параллельным) владыкой в вопросах гражданской жизни и управления, в отличии от Виракочи, являвшегося правителем в делах войны. Либо: Губернатор был только управителем города Куско.

372

Довольно странное имя, если учесть, что все Инги-правители были Капаками. А также, по Сармьенто, у Явара Вакака Инги Юпанги не было брата Капака, но был такой сын Капак Юпанги у самого Виракочи Инги, и был его 4-м сыном. Капак Юпанги был женат на сестре полководца чанков Анковильки, а сам он был главным полководцем Пачакути, и его как раз и убил Пачакути.

373

Инга Рока Инга – известно три таких лица: один – незаконный сын Явара Вакака Инги Юпанги, т.е. дядя Виракочи, второй – старший сын Виракочи, полководец, третий - незаконный сын Виракочи. Также в то время был могущественным род Инги Роки Инги, шестого правителя: напр., полководцы Апу Майта (внук Капака Юпанги) – завладел женой Виракочи, и Викакирав, оба полководцы Виракочи.

374

Интересно, что здесь юрисдикция Инги-правителя не распространяется, хотя преступление уголовное. Т.е. вопросы религии и церковного права он не решал.

375

Согласно Сармьенто там у него и была такая резиденция.

376

По Сармьенто Инга Урко - незаконный сын. Второй незаконный сын – Инга Соксо. Они прижиты Виракочей от красавицы Кури Чальпа (из селения Аявильа в долине Куско). Оба сына последовали за Виракочей, когда он оставил Куско. От матери Рунтукая остальные дети: Куси, по имени Инга Юпанги Инга (третий сын, защитник Куско), с ним остались в Куско при нападении чанков – Инга Рока (старший сын, главный полководец), Тупак Юпанги (второй сын), Капак Юпанги. Апу Майта, Викакирав, Кильис-кача, Урко Варанка, Сима Чави Пата Юпанги, Виракоча Инга Павкар и Миркой-мана (наставник Инги Юпанги).

377

1880: Inca Yupanqui. Поскольку передача власти между Виракочей и его сыном (сыном ли?) самый спорный вопрос в генеалогии Ингов-правителей, то утверждение о подобном желании передать полномочия при жизни правителя выглядят неубедительно и к этому необходимо относиться критически.

378

1880: Chinchipari.

379

1880: El Collero.

380

В оригинале «в эти времена».

381

В оригинале «в эти времена».

382

1880: Hatrin.

383

Это итальянское слово.

384

1880: Tiraca.

385

Candi.

386

Вариант «Господство».

387

1880: Hilave, Xulli, [или Chulli], Cepita, Pumata.

388

1880: Ilabaxula и Itapumata.

389

1880: Lurocachi.

390

Или зычным голосом.

391

В заливе Картахены Индий (Cartagena de Indias).

392

Должно быть, речь идёт о разделении власти на военную и гражданскую.

393

1880: Moyna.

394

В изд. 1880: Lurucachi с примечанием, что в оригинале стоит: Cucacache.

395

Выше было Луракаче. Прим. 1880: Curucachi.

396

1880: Aconcagua.

397

В изд. 1880 другая фраза: «y les respondio que fuesen los principales y mas viejos de los Canas alla cerca». Т.е. «и он ответил им, что пусть самые знатные и наиболее старые среди канов идут туда недалеко».

398

В изд. 1880 другое слово: Suvica с примечанием: «Слово почти нечитаемое в рукописи Эскориала, поскольку исправлено два или три раза. Возможно речь идет о чиче, асуа, акха, виньяпу или сора (chicha, azua, akha, huinapu, или sora).

399

DGH (1608): Aka. Асуа (el acua) или чича (chicha).

400

Это оценочное суждение самого Сьесы. Либо в прямом значение слова «vano» - пустой, но тогда смысл такого определения не совсем ясен.

401

Прим. изд. 1880: Paucorcollao. DGH: Huaranca.

402

Варанка – тысяча.

403

Вариант: клятва в верности вассала сюзерену.

404

Т.е. с вокальными и хореографическими постановками. Слово арейто скорее всего карибского происхождения, так как его использовал также Гонсало Фернандес де Овьедо-и-Вальдес при описании Карибского региона.

405

Т.е. «бесполезных» - оценка Сьесы.

406

Фактически игравшие роль доказательства заключения договоров между субъектами.

407

Прим. О.Дьяконова: Вариант: «сменить на царстве / престоле».

408

Его мумия хранилась в Хакихагуана (Betanzos (1996: 79 [1559)). Её сжёг Гонсало Писарро (Sarmiento de Gamboa (1906: 59 [1572), Acosta (1986: 429-430 [1590), Cobo (1979: 132 [1653)). Его прах был переправлен в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Calancha (1981: 219 [1638)). Неправильно опознана в Куско. (Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609)).

409

Льяуту – королевский символ власти.

410

Тупак Инга.

411

1880: la provincia de Andabailes.

412

Прим. 1880: «Здесь имеет место очень странная невнимательность Сьесы: ведь название Андабайлес, которое он нам даёт как имя собственное и наиболее точное произношение перуанской провинции, очень сильно отличается от индейского произношения, Антавайльа; в то время как испанизированное Андагуайлас, звучит почти как оригинальное».

413

Прим. 1880: В оригинале «salio hasta Guarancay» - что значит «вывел до Гуаранкай».

414

1880: Hastu Huaraca.

415

1880: Omoguara.

416

1880: Curampa – с примечанием: Corumba.

417

1880: Cochacassa – с прим.: Cocha Capa.

418

1880: Amancay – с прим.: Ambacay.

419

1880: Apurima.

420

1880: В оригинале - Hasta guaraca.

421

Вариант: военную должность главного полководца.

422

1880: Villcacunga - с прим.: Vilcayongas.

423

Прим.1880: «Vinieron» - пришли, вместо «Vieron» - увидели.

424

См. примечание ниже.

425

Т.е. была произведена вырубка пологих склонов, чтобы сделать их вертикальными (или более сложного рельефа) и тем самым усложнить задачу захвата города врагом.

426

1880: Вся эта фраза, похоже, была вставкой, и более соответствовала ранее упомянутому месту, следуя сразу за фразой «они очень испугались, и поднялся невероятный шум.».

427

Прим. О. Дьяконова: Вариант: «главными орехонами».

428

В изд. 1880: «для него» с редакторской пометкой [вот!].

429

Не совсем понятно, что имеется в виду, т.е. какое конкретное место.

430

О причинах похода ничего не говориться. Поход всё же имел большое значение для Инги Юпанги Пачакутека. Но удивительно, что туда же хотел идти Виракоча Инга, и тоже собирал людей для похода.

431

1880: Lloque Yupanqui.

432

1880: Curahuasi – с прим.: Curaguaxe – Курагуаше.

433

1880: Tupac Uasco – с прим.: Topa Vasco.

434

DGH: Palla. Знатная женщина, изысканная, элегантная.

435

1880: Cochacassa. Вариант произношения: Кочакаша.

436

Крепостях.

437

Т.е. городов, а не хуторов.

438

1880: Curampa – с прим.: Curacamba.

439

Вариант: Шауша.

440

1880: los naturales de Guamanga, o Xauxa, o los Soras y Rucanas. Примечание 1880: В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes».

441

1880: Pumatampu – с прим.: Poniatambo.

442

1880: Inca Yupanqui, Tupac Inca, Guayna Capac.

443

Или «наставников».

444

Прим. А.Скромницкого: Неясно, идёт ли речь о чертеже или макете местности. Дело в том, что Инги точно использовали макеты для постройки городов, но были ли чертежи? По-сьесовски, это - чертёж, а в действительности, скорее всего трехмерный макет.

445

1880: Tupac Uasco – с прим.: Tipabasc.

446

1880: В оригинале - Yayos.

447

1880: В оригинале «Tratar» - поведать, вместо «Traer» - привлечь.

448

1880: Tupac Yupanqui – с прим.: Copa Yupangui.

449

1880:. Ancoallo.

450

1880: Guamanga, Azangaro, Parcos, Picoy, Acos. С прим.: В оригинале - Guamanga, a Camgaron, Parcospico y Acos.

451

1880: Bonbon.

452

Похоже, имеются в виду рассказчики-чанки. См. текст ниже.

453

Прим.1880: В оригинале - Chancas.

454

Прим.1880: Озеро Bombon (Pumpu) или Chinchaicocha.

455

1880: los Taramentinos.

456

Возможно, что предложение следует читать как «Индейцы чанки, рассказывают …».

457

В изд. 1880 грамматическая ошибка с пометкой редакторов: de (asi) salir de alli.

458

Наиболее подробно эта тема освещена у хрониста Педро Симона..

459

1880: Tupac Uasco.

460

Довольно примечательный факт: не услышали от вестников, а увидели. Т.е. речь может идти только материальном характере послания, напр., кипу.

461

Прим.1880: Uho – в оригинале. Низкое сидение, наподобие лавочки или табуретки; но Инги называли его иначе - tiyana.

462

1880: Inca Yupanqui.

463

Прим. О. Дьяконова: «глубокого разумения [вещей] / многих знаний».

464

1880: Cassana – с прим.: Caxanca.

465

DGH: Aka. Асуа (acua) или чича.

466

Глава XCII.

467

Возможно, имеется в виду соразмерно, но судить сложно.

468

1880: Curicancha.

469

Прим. 1880: Волокно из Agave tuberosa или перуанской питы.

470

Он же – фут.

471

1880: Когда Манко Инга окружил Куско в 1536 году.

472

1880: Juan de la Playa – с прим.: Эта фамилия написана нечётко, сомнительно, чтобы это было la Rea и la Playa.

473

Прим.1880: Есть различные версии этого рассказа или местной традиции, касающейся этого монолита, называемого «уставший камень» (la piedra cansada [saicum, saicusca]), а также Calla cunchu (неуместная [?] закруглённая прялка), но наиболее любопітная и наименее известная история приведена у отца Мартин де Муруа в его рукописи «История Ингов». Он говорит, что Инга королевской крови, по имени Урко или Уркон, великий инженер и архитектор, был тем, кто руководил перевозкой уставшего камня, и добравшись до того места, где он устал, его убили индейцы, тащившие камень. Этот Уркон начертил и построил крепость Куско, и он придумал идею и воплотил её в жизнь, а именно, перевозку из Кито, лучшего края для картофеля, чтобы поставлять этот клубень к столу императора, из того края он сделал холм, называемый Альпа Сунту (Allpa Suntu), находящийся к востоку от упомянутой крепости.

474

Имеются в виду испанцы,.

475

. Известно, что Инги сами разрушали некоторые строения и крепости, как свои, так и противников. Примечательно, что Франсиско де Толедо и некоторые другие вице-короли Перу пытались сохранить крепость и даже воспротивились её разрушению, когда в 1577 году иезуиты в Куско просили для постройки своего монастыря использовать камни из крепости.

476

Прим.1880: В оригинале сомнительное - en hablar - говорить. Более детально обнаруженное в крепости описано в «Relacion de la conquista del Peru» у Педро Писарро..

477

Прим.1880: Крепость Уарко несколькими годами ранее приказал сохранить и отделать вице-король Андрес Уртадо де Мендоса, маркиз де Каньете.

478

Прим.1880: Coxacopa.

479

Прим.1880: Этот кровавый и жестокий поход Инги Юпанги описан Сьесой в Главе XCVIII Первой части..

480

Прим.1880: В ориг. «El Nanca», вместо «el pasa» - проходит.

481

1880: Oruro – с прим.: Horaro. Прим. А.Скромницкого: этот город нынче знаменит своим необычным карнавальным праздником, с использованием масок.

482

Прим.1880: В оригинале ошибочно – «Vinieron con un viejo» - «пришли с одним старцем».

483

1880: Tupac Inca Yupanqui.

484

Мумия Пачакути Инги Юпанги хранилась в селении Патальякта (Betanzos (1996: 139 [1559)), но была найдена в Тотокачи (Sarmiento de Gamboa (1906: 92 [1572), . Acosta (1986: 423 [1590), Cobo (1990: 51 [1653)), потом отправлена в Лиму (Polo de Ondegardo (1990: 86 [1571), Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572), Acosta (1986: 423 [1590), Calancha (1981: 212 [1638)).

485

В Ватиканской рукописи здесь отсутствуют два листа: лист 63 r-v, и лист 64 r-v. Текст, соответствующий этим двум листам, отсутствовал также в копиях, использовавшихся Гонсалесом де ла Росой и Хименесом де ла Эспадой (т.е. в рукописи Эскориала – А.С.), которые в своих соответствующих изданиях переписали без последовательности фрагмент листа 65 r. после Главы LIV, вероятно, неполной (см. лист 62 v). Аранибар по совету Хименеса де ла Эспады, указывавшего на очевидность проблемы, которую представлял в этом месте текст Сьесы, дал фрагменту, соответствующему листу 65 r., собственную нумерацию и заглавие («Глава LV. О том, как выступил из Куско Тупак Инга, и о победе, которая была одержана над колья». См. изд. 1967, стр. 180. [Примечание Франсески Канту]. При.А.С.: В главе 54 или 55 пропущены сведения о смерти Пачакути Инги Юпанги.

486

Прим.1880: Ошибочно «Recogidos» - собранные, избранные, вместо «regidos» - руководимые.

487

Прим.1880: В оригинале этот эпизод с трудом поддаётся прочтению, но скорей всего не из-за переписчика, а из-за самого Сьесы, не отшлифовавшего свой труд об Ингах до конца. В оригинале написано так: « y fueranlo mas, si el Inca diera lugar a que el alcance se siguiera mas esforzado» или «con mas esfuerzo».

488

В русском лучше прилагательное, чем два существительных.

489

Не совсем понятно, какая была произведена операция Ингами над местным рельефом.

490

Прим.1880: В Главе CII Первой части Сьеса говорит: «Я находился один день в том месте [Пукара], глядя на всё это».

491

Десагуадеро – название реки, вытекающей из оз. Титикака, и впадающего ныне в оз. Поопо. Примечательно, что эта река неоднократно меняла своё русло, и, кажется, не всегда впадала в оз. Поопо.

492

Речь несомненно идёт об усилении контроля со стороны Куско, внедряя новых чиновников над восставшим ранее населением.

493

Т.е. не больше определённого законом количества.

494

Portazguero: сборщик налогов (Коваррубиас). Уполномоченный взимать portazgo. Portazgo (от portadgo). Пошлина, которая взимается за проезд по определенному месту дороги. (DRAE).

495

Ранее в Главе L указывалось, что жители Тарама были подчинены власти Инги и согласились платить подать. Поэтому либо жители снова восстали, либо Сьеса повторяется.

496

Т.е. дорога шла по той же намеченной линии «секе», что вела из Куско в качестве направляющей (см. Бернабе Кобо).

497

1880: Capac Yupanqui.

498

Прим.А.С.: вариант: был повешен по причине некоей неприятности.

499

В изд. 1880 другой народ: los de Apurima – жители Апурима.

500

В Первой части он часто использует этот термин.

501

Прим. О. Дьяконова: «ибо горная та земля дурна».

502

1880: Ayavaca.

503

В ед.ч. – каньяри.

504

Скорее всего, прямое значение «блестящие» здесь не уместно. В изд. 1880 – lustrosos.

505

Первая часть, Глава XLIV.

506

1880: Tiquizambi, Cayambi, los Puruaes – с примечанием: В оригинале: Tiacambe y Cayacombe, los Purares.

507

1880: La Tacunga.

508

1880: Caranqui. 1880:

509

los Yuncas. Следует отличать «юнгов» - жителей жарких долин и «юнгу» - сами жаркие и знойные влажные области, как среди сельвы, так и знойные, но засушливые на побережье Тихого Океана. Здесь речь будет идти о жителях тихоокеанского побережья.

510

1880: Chalco Mayta.

511

Имеется в виду, написанное ранее самим Сьесой по этому поводу.

512

Триана – видимо, это легендарный округ или квартал в Севилье. Также речь может идти о городе Триана в Португалии, что возле Лиссабона. О каком точно городе идет речь – неясно.

513

Сьеса упоминает о ней в Первой части.

514

Чиму.

515

Довольно странное утверждение Сьесы, если учесть, что долины существовали задолго до прихода Ингов, и там выращивались различные виды сельскохозяйственных культур.

516

Позднее, в вице-королевстве Перу это была область епископства Трухильо. Видимо, испанцы наследовали старый принцип деления на области и регионы.

517

Об этом неоднократно говорят и другие хронисты.

518

1880: Parmunquilla – с прим.: Panunquilla.

519

Скорее всего, имеется в виду наличие различных культов.

520

«взимал» - это термин налогового права. А вот с рентами – это интересное место… Какие именно, не понятно: либо в пользу самого Инги, либо в пользу государства, хотя и говориться, что «свои».

521

Детальнее о Париакаке см. Франсиско де Авила «Боги и люди Варочири» (1608).

522

Возможно, имеется в виду полководец Инга, поставленный над ранее завоёванными Сорами.

523

1880: Capac Inca.

524

1880: Guaytaray. Прим. А. Скромницкого: этот населенный пункт уже упоминался в Главе XII этой Второй части Хроники.

525

Переведено по смыслу.

526

Прим.1880: В оригинале «Haciendo» - делая, вместо «andando» - двигаясь.

527

Прим. А. Скромницкого: Вариант: «с большими подарками».

528

1880: У подножия сьерры.

529

Эти два слова отсутствуют в изд. 1880.

530

Глава LXXIII, где приводится эта война в Уарко, и где он также сообщает, что об этом говорится во Второй части его Хроники.

531

Ингауаси, кечуа Incahuasi — археологический памятник в Перу, округ Лунауана, примерно в 28 км от г. Сан-Висенте-де-Каньете, провинция Каньете. Здесь существовал центр княжества Уарко, завоёванного Ингами после 4-х лет сопротивления. Согласно традиции, Инга Тупак Юпанги решил переименовать этот город в Куско, то есть назвать его так же, как и столицу империи Ингов Тауантинсуйю, и потребовал, чтобы улицы и площади в городе носили те же названия, что и в столице, однако позднее решил назвать город «Ингауаси», что в переводе с кечуа означало «Дом Инги». На площади почти в квадратный километр здесь располагались склады, дворец, дома знати и челяди, укрепления, множество ритуальных построек. Все это было брошено, как только осада Уарко закончилась. (Hyslop, 1985. P. 12, 33.) Конечно, Инга Уаси обеспечил армии Куско надежный тыл, однако усилия, затраченные на его возведение, совершенно несоразмерны с достигнутыми преимуществами. В начале 80-х годов XX века Дж. Хислоп обследовал «Новый Куско» (современные руины Ингауаси) - уникальный город на западных склонах Анд. Его развалины в превосходном состоянии сохранились до наших дней.

532

1880: Repuesto. Прим.: Возможно, Respeto – почести.

533

Это итальянское слово упоминалось ранее.

534

Об инфицировании заразными болезнями в Андах, в неблагоприятных для жизни регионах произрастания коки в 1555 году упоминал Фернандо Сантильян. Вероятно, переносчиками болезней были комары.

535

Его тело хранилось в селении Калиспукио. Sarmiento de Gamboa (1906: 102 [1572),. Bernabe Cobo (1979: 151 [1653). Сожжено в Куско во время гражданских войн. Sarmiento de Gamboa (1906: 122 [1572). Неправильно идентифицирована в Куско. Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609). Мумия его брата Амару Тупака была отправлена в Лиму (Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572)).

536

Т.е. 1 миллион золотых кастельяно (см. ниже).

537

Возможно, речь и дёт об «отдельных [неких] правителях».

538

Нужно узнать эквивалент на ту дату.

539

См. Главу XXXII.

540

В изд. 1880 иная фраза: «y sacaran lo que seria en tiempo del reinado de los reyes pasados» - т.е. «и сверяться с теми, что были во времена правления предыдущих королей». Похоже, этот вариант достовернее.

541

Прим.1880: В оригинале «Prender» - задерживать, арестовывать.

542

Прим. 1880: В оригинале ошибочно: «De gran» вместо «decian».

543

1880: Guayna Capac Inca Zapalla tucuillacta uya.

544

В изд. 1880 иначе: «oyan», скорей всего это Presente Subjuntivo Activo «oigan»: «да услышат его все народы».

545

Это вводное предложение в изд. 1880.

546

Очевидно, авторская описка.

547

Точно также у Сармьенто де Гамбоа – она мать Гуайнакапы и жена Тупака Инги Юпанги.

548

У Сармьенто де Гамбоа другие жены: 1) Куси Римай Койа – нет детей-мальчиков от него. 2) Токто Кока – мать Атауальпы. 3) Арава Окльо – мать Гуааскара.

549

Прим.1880: В рукописи – «Lucas».

550

Места поклонений, оракулы, священные объекты. Детальнее о них можно прочитать у авторов: Франсиско де Авила, Кристобаль де Молина, Хуан Поло де Ондегардо, «Доклад Августинцев…».

551

В издании 1880 видимо, более правильный вариант: «por su mandado, y alojados, de la ciudad eran proveidos», т.е.: «по его приказу находящимся на постое из города выдавили провизию».

552

Прим. О. Дьяконова: «Они» - это конкретика. Смысл, по-моему, в том, что он именно считал, будто все были Ингам всем обязаны.

553

Прим. 1880: В рукописи - Chuaguabo.

554

Прим.1880: В рукописи - Tuquimo.

555

1880: yanaconas.

556

Странное утверждение, ведь ни на Юге, ни на Востоке не было ещё окончания материка….

557

Прим.1880: Не говорится ли в рукописи: «y fuera mas de hombres creida»?, т.е. «и было бы больше людей создано». Фраза в изд. 2005 действительно не очень удачная. - Перевод варианта 1880 г. [«y fuera mas de hombres creida»], по-моему, таков: «и люди бы более уверовали в него [т.е. в его величие]».

558

Отрицательный оборот здесь, очевидно, является ошибкой автора, т.к. речь идет именно об обязательности наказания смертью участников мятежей.

559

1880: Tuta Palla.

560

По Сарьменто де Гамбоа: - Токто Кока, двоюродная сестра Гуайнакапы из рода Инги Юпанги.

561

Т.е. из Нижнего Куско, в то время как Гуаскар – из Верхнего Куско.

562

Александр Македонский.

563

1880: iscaypachaguaranga runas.

564

А интересно посчитать, сколько там могло храниться провизии, и какой объем занимала одежда этих 200 тыч. солдат.

565

Мальчики служили Инге до 30-детнего возраста. Именно об этом говориться в инспекционном опросе испанского чиновники Гарси Диеса де Сан-Мигеля, проведенного у жителей Чукуито (Титикака). Так: «Того касика и кипукамайока спросили о том, каких возрастов, и какие индейцы платили подать во времена Инги. Они сказали, что мужчины от тридцати до шестидесяти лет платили подать, а старики от названного возраста и выше ничего не платили, и что молодые люди от тридцати лет и ниже, а также мальчики [занимались тем, что] обслуживали переноску раковин моллюсков, и перьев, и птиц, и собирали грибы, и носили дрова и солому, и другие вещи, как он им приказывал, и что все индейцы, содержавшиеся в заявлении вышеупомянутого дона Мартин Кари, те же самые, что и в его кипу, были индейцами-плательщиками подати от названных тридцати до шестидесяти лет [...]». (ДОКУМЕНТ № 56: КИПУ В СВИДЕТЕЛЬСКОМ ПОКАЗАНИИ ГЛАВНОГО КАСИКА ДОНА МАРТИНА КУСИ, 24 ФЕВРАЛЯ 1567. // Диес де Сан-Мигель, 1964, стр. 74-75.).

566

1880: Alaya, Cucichuca, Guacaropa – с прим.: Guacarapora упоминается в Первой части в Главе LXXXIV.

567

Прим. О. Дьяконова: Данный фрагмент выглядит более осмысленно в издании 1880 г.: «…поскольку они имели крепость на озере, в районах, где они плавали, они говорили дерзко, и он не захотел говорить с ними строго, до тех пор, пока не узрит [озеро] своим».

568

Вариант: опрятные; чистые.

569

1880: Caxas, Ayahuaca, Guancabanba – с прим.: В рукописи: «Carcas, Yaboca y Naucabamba».

570

Так в тексте издания 2005 г.

571

Т.е. Восточный хребет Анд.

572

Прим.1880: Pampanillas, taparrabos o tapaverguenzas.

573

Возле устья реки Сан-Хуан в 1525 году останавливалась первая экспедиция Франсиско Писарро. (из «Доклада№ Хуана де Самано, 1526).

574

Рельеф местности и климат не благоприятствовали этому.

575

Прим. 1880: «Es decir: que nacio alli o haber nacido alli».

576

1880: «y envio orejones fue el de su linaje». Прим.: Так в рукописи Эскориала. Возможно, fue el.

577

Т.е. Западный хребет Анд.

578

Кипу-камайоки.

579

Пачакамак.

580

Остров Пуна.

581

Это единственный раз, когда Сьеса называет номер Главы из другой части.

582

1880: «o paso fuerte» - или прочный путь.

583

Прим.1880: Где ныне расположен город Гуаякиль, название которого даже в 17 веке было . «Paso de Huaina Capac».

584

1880: Ancha Atunapu micucampa.

585

1880: Xuylluy, ancha mizqui cay.

586

Уж очень легко Сьеса пересчитал местные измерительные величины в испанские. Не были ли они схожими?.

587

1880: Huambracunas – с прим.: В рукописи - Guamabaconas.

588

1880: se hinchian. 2005: [se] hinchian.

589

1880: Caranque.

590

В Первой части Хроники Сьеса упоминает Абибский хребет (!) .

591

1880: Otavalo, Cayanbi, Cochasqui, Pifo. Прим.: В рукописи - Cayanla, Coches, Quiya, Pipo.

592

В изд. 1880: губернаторов.

593

1880: ”Campa mana, pucula tucuy huambracuna” – с примечанием: В оригинале «Cambamana pucula tucuy guamaracona». Не понятно, что хотел написать переписчик в случае со словом pucula; это разве что может быть puccuna, происходящее из puccuni, расти, созревать, становиться большим; в таком случае Сьеса переводить неправильно, вот что хотел сказать Вайна Капак: «Вы, и ваш народ, уже не велик (или силён, или могуч), вы все [теперь] мальчишки»..

594

1880: Guambracunas – с прим.: В оригинале Guamaracones.

595

1880: Caranqui.

596

Прим.1880: В 1526 году. Так называемые «тринадцать, овеянных славой», чьи имена я всё ещё не видел, чтобы были записаны у кого-либо из историков Индий, прошлых и современных, таковы: лоцман Бартоломе Руис, Кристобаль де Перальта, Педро де Кандиа, Доминго де Соралусе, Николас де Рибера, Франсиско де Куэльар, Алонсо де Молина, Педро деАлькон, Гарсиа де Харен (или Херес), Антон де Каррион, Алонсо Брисеньо, Мартин де Пас и Хуан де ла Торре (Bartolome Ruiz, el piloto, Cristobal de Peralta, Pedro de Candia, Domingo de Soraluce, Nicolas de Ribera, Francisco de Cuellar, Alonso de Molina, Pedro Alcon, Garcia de Jaren, Anton de Carrion, Alonso Briceno, Martin de Paz y Juan de la Torre).. Иногда хронистами упоминались и другие лица: Диего (или Алонсо) де Трухильо – у Сарате и Гарсиласо; Херонимо (или Алонсо) де Рибера – у Гарсиласо, Франсиско Родригес де Вильафуэрте – у Гарсиласо, Хуан Рольдан – у Мигеля Кабельо Бальбоа, Блас де Атьенса – у Бальбоа (этих два последних, возможно из-за ошибки самого Бальбоа)..

597

Прим.1880: В Третьей части его Хроники Перу, всё ещё не изданной..

598

в тексте издания 2005 г. это место выглядит иначе.

599

Прим.1880: Об этих событиях также можно прочесть у Антонио Тордесильеса де Эрреры (Dec. III, lib. X, cap. III - VI; и Dec. IV, lib. II, cap. VII и VIII), взявшего всё это из книги самого Сьесы..

600

Имя почему-то на писано с гласной «а» в конце слова. В изд. 1880: Guascar.

601

изд. 1880: Chimbo Ocllo – с прим.: Должно быть Чумпи (Chimpu), а полностью имя Сиви Чимпу Рунту, вторая законная жена Гуайнакапы. Несмотря на это, у большинства авторов имя матери Гуааскара (Huascar) или Инти Тупака Куси Вальпы (Inti Tupac Cusi Huallpa) – Рава Окльо (Rahua Ocllo). По Сармьенто де Гамбо женой Вайны Капака была Арава Окльо; сестрой же Гуааскара была Чимбо Сисо, но она умерла, и Койа Мира, но она тоже умерла и Чукуй Вира. Похоже, у Сьесы допущена ошибка..

602

В изд. 1880 несколько другие имена: Nanque Yupanqui, Tupac Inca, Guanca Auqui, Tupac Gualpa, Titu, Guaman Gualpa, Manco Inca, Guascar, Cusi Hualpa, Paullu Tupac Yupanqui, Conono, Atahuallpa. И такие примечания: Titu – в оригинале Topagual, Patito; Cusi Hualpa – в оригинале Cuxequepa; Paullu Tupac – Paulotilca..

603

1880: Colla Tupac - прим.: Или Cayu Tupac(?) . Кабельо Бальбоа также называет его Колья Тупа (Colla Tupa)..

604

Ряд хронистов сообщает, что он умер в Кито (Xerez (1985: 119 [1534), Betanzos (1996: 185 [1559), Acosta (1986: 422 [1590)).. Но был отправлен в Куско (Sancho (1917: 170 [1534), Mena (1929: 37 [1534)).. Его мумия найдена в Куско (Sarmiento de Gamboa (1906: 112 [1572), Polo de Ondegardo (1990: 128 [1571), Cobo (1979: 161-162 [1653), Garcilaso de la Vega (1966: 306 [1609)).. Затем она была переправлена в Лиму (Acosta (1986: 424 [1590: bk. 6, ch. 22), Ruiz de Navamuel (1882: 256 [1572)). .

605

В изд. 1880 стоит «por todas parte» - по всем край, что видимо описка или опечатка.

606

Прим. 1880: И он правильно думал. В году 1571 вице-король Франсиско де Толедо благодаря расследованию выяснил, что Вайна Капак был похоронен в столице своей империи, где Поло де Ондегардо и обнаружил его мумию вместе со многими другими из рода Ингов. (См. Tres relaciones de antiguedades peruanas.— в разделе «Письмо-посвящение»)..

607

Этого слова нет в изд. 1880.

608

Это лишнее слово стоит в рукописи..

609

В изд. 1880 это предложение помечено редакторским знаком [asi!], как непонятное место, поскольку в конце вставлено слово los pueblos: Muchos de estos mitimaes se quedaron por senores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos para que en su lugar los recibiesen de los pueblos (asi).. Вместо (изд.2005): Muchos de estos mitimaes se quedaron por senores, porque siendo en las guerras y debates muertos los naturales, pudieron ellos granjear la gracia de los pueblos. para que en su lugar los recibiesen..

610

В изд. 1880: Фраза выглядит иначе: « contar menudamente las condiciones destos tan poderosos Senores», т.е. «вкратце рассказать о том, какимы были эти столь могущественные правители» .

611

1880: Tupac Palla – с прим.: В оригинале: Topapalla. Согласно другим аторам - Tocto Ocllo Cuca.. По Сармьенто де Гамбоа: Токто Кока, двоюродная сестра Гуайнакапы, из рода Инги Юпанги..

612

Прим.1880: Сьеса намекает на Лопеса де Гомара, и в особенности на главу «Род Атабалипы (Linaje de Atabaliba) из его Истории. Падре Веласко, в своей Истории Кито (Historia de Quito) следует и развивает мнение Гомары, он говорит, что королева Кито называлась Ссири Пакча (Scyri Paccha)..

613

В изд. 1880 эта фраза выглядит несколько иначе: « Guascar deseoso [deseaba?] de tener consigo el ejercito de su padre», т.е. – « Гуаскар, стремящийся к тому, чтобы иметь при себе войско своего отца». .

614

Вероятно, речь идёт о мумиях предыдущих правителей..

615

1880: Illa Tupac – с прим.: «Ранее Сьеса называл его Colla Tupac.. Для меня сомнительно, что это тот же Cayu Tupac, о котором ему сообщили в Куско относительно этого вопроса»..

616

1880: Calicuchima – с прим.: Calicuchema.

617

1880: Aclagualpa – с прим.: Это впервые, когда я вижу такое имя. Возможно, Acllahuallpa?.

618

1880: Ruminahui – с прим.: Uriminavi.

619

1880: Zopozopanqui – с прим.: Sepocopagua.

620

Прим.1880: Сейчас он его называет Allitopa. [Alli Tupac.].

621

La casa в случае с королями иногда значило «дворец»..

622

Этот редакторский знак поставлен в редакции 1880 года, поскольку «ему» в контексте явно лишнее..

623

1880: Colla Tupac – с прим.: Теперь он его называет Collapopa.

624

Вариант: «одного из начальников в Куско».

625

Прим. 1880: У других авторов «Atoc»..

626

В изд. 1880 использовано другое слово: «cerciorarse» - убедиться. Удостовериться..

627

Прим. 1880: При таком написании слова, значение его непонятно..

628

В изд. 1880 приведено другое слово: «Quella». Т.е. «que una mujer Quella le dio». Прим. А.Скромницкого: Похоже, что в обоих случаях здесь написано не имя, а ошибочный повтор слов «que una mujer, que ella le dio», т.е. «которую одна женщина, которую она дала ему», из чего видно, что слова повторяются..

629

Видимо, это высказывание не совсем верное, поскольку в изд. 1880 приведено другое: «estando los que estaban en el tambo calientes de lo que habian bebido», т.е.: «в то время как те, что находились в постоялых дворах, были изрядно выпившими»..

630

Этого слова нет в изд. 1880..

631

В изд. 1880 эта фраза выглядит несколько иначе: «y pudo, dandose priesa, allegar al Quito» - «и он смог, поторопившись, прибыть в Кито»..

632

См. эти имена выше..

633

Перевода для этого слова найти не удалось. К тому же в изд. 1880 стоит другое слово: «ocultadamente» - тайком, тайно..

634

В оригинале стоит в единственном числе. Возможно, это слово означало «костные останки»..

635

1880: «muchos senores de los naturales del Collao, de los Canches, Canas, Charcas, Carangas, y a los de Condesuyo, y muchos de los de Chinchasuyo»..

636

Вариант: «во всём»..

637

1880: Guanca Auqui.

638

1880: Ilaquito.

639

1880: ”Ahuapanti, Urco Guaranca e Inca Roca” – с прим.: Ahuapanti – так интерпретировано, но так ли на самом деле, неясно. В оригинале «el Abante»..

640

Выше он называл его иначе..

641

Это видоизменённая цитата из судебной речи из Цицерона (?)..

642

1880: Caxabamba.

643

Этого слова нет в издании 2005, но оно есть в изд. 1880..

644

Сантильян, Фернандо де или Сантильян, Эрнандо де (исп. Santillan, Fernando de или исп. Hernando de Santillan) (около 1519 — 8 июня 1574, Лима, Перу) — испанский, юрист, чиновник и историк, епископ Чаркаса. Составил официальный Доклад об истории Ингов, в частности об административной устройстве империи, а также системе податей. Автор известной «Подати Сантильана» (es: Tasa de Santillan), внедрённой в 1558 году в Чили — это были первые законы, регулировавшие отношения между испанцами и мапуче. Они были установлены из-за большого уменьшения населения от миграций и плохого обращения с индейцами.. Оидором в Лиме был с 1548 года. [1. В 1550 году был судьей Королевской Аудиенции в Лиме.. Фернандо являлся автором известной «Подати Сантильана» (es: Tasa de Santillan), внедрённой в 1558 году в Чили . В 1561 году вновь оказывается в Лиме в качестве оидора. В 1563 году на королевский запрос об инкской системе податей он предоставил свой ответ.[2. Он был оидором Королевской Аудиенции в Кито. Так, он написал королю в 1564 году письмо о своём прибытии в этот город и принятии служебных обязанностей[3. 11 октября 1564 года он принял на себя обязанности в Аудиенции. Президентом был три года.. В 1578 году согласно королевской грамоте на посту епископа в Чаркас его сменил Алонсо Гранеро Рамирес де Авалос.[4. По сведениям Антонио де Ульоа, государственного судьи Королевской палаты, смерть Фернандо де Сантиляна наступила 8 июня 1574 года в городе Лима на пути к своему епископскому месту в город Ла-Плата.[5. Его произведения (RELACION DEL ORIGEN, DESCENDENCIA, POLITICA Y GOBIERNO DE LOS INCA (1555)): Оригинал его Доклада хранится в Библиотеке Эскориала (Испания). Доклад касается системы управления империи Ингов, а также системы их податей. Он описывает вред, нанесённый землям Перу испанскими неурядицами и гражданскими войнами..

645

Т.е. в г. Лима..


Рекомендуем почитать
Византия в международных отношениях на Ближнем Востоке (1071-1176)

В монографии показана эволюция политики Византии на Ближнем Востоке в изучаемый период. Рассмотрены отношения Византии с сельджукскими эмиратами Малой Азии, с государствами крестоносцев и арабскими эмиратами Сирии, Месопотамии и Палестины. Использован большой фактический материал, извлеченный из источников как документального, так и нарративного характера.


Ядерная угроза из Восточной Европы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Очерки истории Сюника. IX–XV вв.

На основе многочисленных первоисточников исследованы общественно-политические, социально-экономические и культурные отношения горного края Армении — Сюника в эпоху развитого феодализма. Показана освободительная борьба закавказских народов в период нашествий турок-сельджуков, монголов и других восточных завоевателей. Введены в научный оборот новые письменные источники, в частности, лапидарные надписи, обнаруженные автором при раскопках усыпальницы сюникских правителей — монастыря Ваанаванк. Предназначена для историков-медиевистов, а также для широкого круга читателей.


Древние ольмеки: история и проблематика исследований

В книге рассказывается об истории открытия и исследованиях одной из самых древних и загадочных культур доколумбовой Мезоамерики — ольмекской культуры. Дается характеристика наиболее крупных ольмекских центров (Сан-Лоренсо, Ла-Венты, Трес-Сапотес), рассматриваются проблемы интерпретации ольмекского искусства и религиозной системы. Автор — Табарев Андрей Владимирович — доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН. Основная сфера интересов — культуры каменного века тихоокеанского бассейна и доколумбовой Америки;.


О разделах земель у бургундов и у вестготов

Грацианский Николай Павлович. О разделах земель у бургундов и у вестготов // Средние века. Выпуск 1. М.; Л., 1942. стр. 7—19.


Ромейское царство

Книга для чтения стройно, в меру детально, увлекательно освещает историю возникновения, развития, расцвета и падения Ромейского царства — Византийской империи, историю византийской Церкви, культуры и искусства, экономику, повседневную жизнь и менталитет византийцев. Разделы первых двух частей книги сопровождаются заданиями для самостоятельной работы, самообучения и подборкой письменных источников, позволяющих читателям изучать факты и развивать навыки самостоятельного критического осмысления прочитанного.