Хроника царствования Карла IX ; Новеллы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Проспер Мериме. Некролог». — И. С. Тургенев, Собр. соч., т. XI, Гослитиздат, М. 1956, стр. 247.

2

Стр. 29. Фукидид (ок. 460 — ок. 395 гг. до н. э.) — древнегреческий историк, один из основных представителей историографии древности.

3

Аспазия (вторая половина V в. до н э.) — древнегреческая куртизанка, возлюбленная афинского государственного деятеля и полководца Перикла (499–429 гг. до н. э.); славилась своей красотой и умом.

4

Мезре Франсуа (1610–1683) — популярный в свое время французский историк.

5

Монлюк Блез де Монтескью (ок. 1499–1577) — французский полководец, участник Религиозных войн; оставил интересные «Комментарии», охватывающие события 1521–1574 годов.

6

Брантом Пьер де Бурдейль (1540–1614) — французский мемуарист, автор многотомной серии жизнеописаний замечательных людей его времени; в 1856 году Мсриме написал предисловие к новому изданию собрания сочинений Брантома.

7

Д'Обинье Теодор Агриппа (1552–1630) — французский поэт, историк и политический деятель, один из вождей гугенотов и соратник Генриха IV в его войнах с католиками. В 1855 году Мериме издал роман д’Обинье «Приключения барона де Фенеста» с большим предисловием.

8

Таван Жан (1555–1630) — французский историк и мемуарист, рьяный католик.

9

Лану Франсуа (1531–1591) — французский полководец, один из крупных гугенотских военачальников, автор мемуаров.

10

Этуаль Пьер Тезан (1546–1611) — французский мемуарист. Его «Мемуары-дневники», отличаясь большой точностью и несомненными литературными достоинствами, являются одним из ценных исторических источников. Впервые изданы в 1744 году.

11

…до его отъезда в Польшу… — Будущий французский король Генрих III в 1573 году был избран польским королем, но пробыл им недолго: смерть брата освободила для него французский престол.

12

Стр. 30… между двумя народами такое же точно различие, как между двумя столетиями. — Нельзя ли установить такой взгляд и на отдельных лиц? Неужели ворующий сын вора несет одинаковую ответственность с человеком воспитанным, который стал злостным банкротом? Примечание автора.

13

Стр. 30. Мехмет-Али (1769–1849) — вице-король Египта. Описанное избиение мамелюков произошло в Каире 1 марта 1811 года.

14

Черт с ним, наплевать, зато польза! (итал.)

…изречение Фигаро… — Мериме цитирует пьесу Бомарше «Преступная мать» (д. II, явл. 7).

15

…одного министра, которого я здесь называть не стану… — Намек на предвыборные махинации французского премьер-министра Вилеля в ноябре 1822 и в 1824 году.

16

Стр. 31. …французский министр… непременно начал бы расстреливать… — Это предисловие было написано в 1829 году. Примечание автора.

17

Стр. 31. …как на чужестранцев, как на врагов. — В издании 1829 года за этой фразой следовало: «в то время как кровавым террором руководила небольшая группа жестоких людей. Эта разница, на мой взгляд, несколько извиняет Варфоломеевскую ночь».

18

Стр. 32. Герцог Гиз — Анри де Лоррен (1550–1588), один из вождей католической партии и инициаторов Варфоломеевской резни. В 1835 году Мериме написал о нем большую биографическую статью.

19

Адмирал — то есть Гаспар де Колиньи (1519–1572), глава протестантской партии.

20

Бираг Рене (1507–1583) — государственный деятель и кардинал, хранитель печати, затем канцлер Франции. Его обвиняли в том, что он был одним из организаторов Варфоломеевской ночи.

21

Екатерина — Екатерина Медичи (1519–1589), жена французского короля Генриха II, мать Франциска II, Карла IX и Генриха III. Была регентшей в первые годы царствования малолетнего Карла IX.

22

Стр. 33. Принц Конде — Луи де Бурбон (1530–1569), дядя будущего короля Генриха IV, один из вождей протестантов. Попав в плен к католикам в битве при Жарнаке, он был убит Монтескью по распоряжению герцога Ангулемского (будущего Генриха III).

23

…тогдашних улътрароялистов. — Намек на партию крайних реакционеров, пришедших к власти при Карле X (1824–1830).

24

Людовик XI (1423–1483) — французский король с 1461 года; он значительно укрепил королевскую власть и во многом содействовал объединению страны. Однако изречение «разделяй и властвуй» принадлежит не ему.

25

Стр. 33. …все говорит о том, что если он и не был вольнодумцем, то… не был и фанатиком. — Как доказательство крайнего двуличия Карла IX приводили одну его фразу, которая, на мой взгляд, представляет собой всего лишь грубую выходку человека, вполне равнодушного к религии. Папа чинил препятствие браку сестры Карла IX, Маргариты Валуа, с Генрихом IV, в то время протестантом. «Если святейший владыка не даст согласия, — сказал король, — я возьму сестрицу Марготон под руку и обвенчаю ее в протестантской церкви». Примечание автора.

26

…численно превосходящих сил противника… — Население Франции тогда равнялось приблизительно двадцати миллионам человек. Полагают, что во время второй гражданской войны число протестантов не превышало полутора миллионов, но у них было больше денег, солдат и полководцев. Примечание автора.

27

Ассуэр. — Так в Библии назван один из персидских царей, преследовавших евреев.

28

Стр. 34. …захватить Ла-Рошель и держать целую армию на юге Франции… — Во время второй гражданской войны протестанты в один день внезапно захватили больше половины французских крепостей. Католики имели теперь возможность сделать то же самое. Примечание автора.

29

…общественное мнение обвинило в этом преступлении короля… — Морвеля прозвали убийцей на службе у короля. См. Брантом. Примечание автора.

30

Стр. 34. Жанна д'Алъбре (1528–1572) — королева Наваррская, жена Антуана де Бурбона, мать будущего Генриха IV; пользовалась большой популярностью среди протестантов. Предполагают, что она была отравлена по приказанию Екатерины Медичи. Умерла 9 июня 1572 года.

31

Король Наваррский — то есть будущий Генрих IV. Титул короля Наварры он получил в 1572 году, после смерти своей матери.

32

Принц Конде. — Здесь имеется в виду Анри де Бурбон (1552–1588), один из вождей протестантов.

33

Стр. 35. Герцог Альба Фердинанд Альварес де Толедо (1508–1582) — испанский полководец и государственный деятель. Приводимые слова герцога Альбы были сказаны им во время так называемого «Свидания в Байоне» в 1565 году.

34

Лотарингский дом — старинная французская феодальная фамилия, владевшая обширными землями на северо-востоке Франции; Гизы были из этой семьи.

35

…в память отца… — то есть в память Франсуа де Лоррена, герцога Гиза (1519–1563), который был одним из вождей католической партии. Убит протестантом Жаном Польтро де Мере.

36

…гугеноты, дважды их осаждавшие… — Протестантские войска осаждали Париж в 1562 и 1567 годах.

37

…одна из сестер короля была выдана замуж за принца… — Речь идет о Маргарите Французской (1553–1615), дочери Генриха VI и Екатерины Медичи, в 1572 году ставшей женой Генриха Наваррского.

38

Стр. 35. …в Париже любой секрет распространяется мгновенно. — Слова Наполеона. Примечание автора.

39

Стр. 36. …он от всего отрекся… — Он приписывал убийство адмирала Колиньи и всю эту резню герцогу Гизу и принцам Лотарингского дома. Примечание автора.

40

Стр. 36. …шестьдесят с лишним тысяч жертв. — Эту цифру указывает и Вольтер («Опыт о нравах», гл. 171), однако она явно преувеличена.

41

Я говорю одно: предположим. «Дон Жуан», песнь I, строфа

LXXXV (англ.).

42

Рейтары — неточность Мериме: все отряды рейтаров были выведены за Рейн еще в 1571 году.

43

Черная шайка
Во главе с разбойником Бурбоном,
Перевалив снежные Альпы,
Перешла через По.

Лорд Байрон, Преображенный урод (англ.).

Эпиграф к главе первой — из драмы Байрона «Преображенный урод» (ч. I, явл. 2. Песня солдат).

44

Этамп — небольшой город километрах в 70-ти от Парижа.

45

Стр. 37. Да здравствует принц!.. — Принц Конде. Примечание автора.

46

Стр. 37. Гаспар де Шатильон — то есть адмирал де Колиньи.

47

Стр, 37. …так называемых рейтаров… — Искаженное немецкое слово Reiter — всадник. Примечание автора.

48

Стр. 39. Святой Христофор — католический святой, считавшийся покровителем путешественников.

49

Стр. 40… бой под Дре… — Сражение под Дре состоялось в 1562 году. Победу одержали католики во главе с герцогом Франсуа де Гизом.

50

…бой… под Арне-ле-Дюк. — Эта битва состоялась 25 июня 1570 года. Победу одержали протестанты.

51

Мержи. — В коллекции исторических документов, издававшейся Б. Петито, т. 34 занимают мемуары некоего Жана де Мержи. Не исключено, что Мериме заимствовал имя своего героя именно из этого источника.

52

Стр. 41. Во время первой осады Орлеана… — Войска католиков под командованием Франсуа де Гиза осадили Орлеан в 1563 году, во время так называемой первой гражданской войны (1562–1563).

53

Стр. 43. Монморанси. — Речь идет, очевидно, о коннетабле Анн де Монморанси (1493–1567), французском государственном деятеле, советнике королей Франциска I и Генриха II.

54

Стр. 45. …на моих аргулетов! — Разведчики, легкая кавалерия. Примечание автора.

55

Стр. 45. …в бою под Монконтуром… — Битва под Монконтуром произошла в 1569 году, войска католиков под командованием герцога Анжуйского наголову разбили отряды протестантов под начальством Колиньи.

56

Стр. 46. Гамельн — город на Везере, в Брауншвейге. Сюжет этой легенды Мериме заимствовал, очевидно, из «Немецких легенд» братьев Гримм (т. I, 1816).

57

Стр. 48. Фон Фалькенштейн — персонаж немецких народных легенд.

58

Стр. 49. Ларошфуко Франсуа (ок. 1531–1572) — родственник Конде, один из вождей протестантов.

59

Стр. 50. Эпиграф к главе второй — из комедии Мольера «Смешные жеманницы» (явл. 7). Перевод Н. Яковлевой.

60

Стр. 52. Подобно персам под Саламином… — Битва под Саламином (остров у побережья Греции) между греками иод командованием Фемистокла и персами произошла в 480 г. до н. э.

61

Махаон и Подалирий — сыновья и ученики легендарного древнегреческого врача Эскулапа.

62

Стр. 55. …про Жана П…унка… — Комический персонаж старинной народной песни. Примечание автора.

63

Якимо

…Вот перстень мой.

Постум

Трудненько вам добраться до него.

Якимо

Супруга ваша труд мне облегчила.

Шекспир, Цимбелин (англ.).

Стр. 56. Эпиграф к главе третьей — из драмы Шекспира «Цимбелин» (д. II, явл. 4). Перевод Ф. Миллера.

64

Стр. 57. …к мосту Сен-Мишель… — В ту пору на многих парижских мостах с обеих сторон проезжей части помещались жилые дома, лавки торговцев и мастерские ремесленников.

65

…кинжал… — Ошибка Мериме: кинжалы стали употреблять при дуэлях значительпо позже.

66

Стр. 58. …собирались захватить Амбуаз. — Речь идет о так называемом «Амбуазском заговоре» — попытке протестантов захватить малолетнего короля Франциска II, чтобы вырвать его из-под влияния Гизов (1560).

67

Петр, цели достигающий (лат.).

68

Стр. 60. Сегье Пьер (1504–1580) — французский государственный деятель, председатель парижского магистрата.

69

Монморанси Торе — сын коннетабля Анн де Монморанси.

70

Стр. 62. …как это водится у записных дуэлистов. — Так тогда называли профессиональных дуэлистов. Примечание автора.

71

Стр. 63. …каждый выпад… остроту обидную… — цитата из комедии Мольера «Ученые женщины» (д. IV, явл. 3).

72

Стр. 64. …привел одного человека на Пре-о-Клер… — Тогдашнее постоянное место дуэли. Пре-о-Клер тянулся против Лувра, между Малой Августинской улицей и улицей Бак. Примечание автора.

73

Стр. 64. …ловкости и задиристости Коменжа. — Мериме придал этому персонажу черты характера Ливаро, одного из приближенных Генриха III.

74

Хвала господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево приснодевы Марии, носившее сына предвечного отца! (лат.)

75

Разговор между собой (лат.).

76

Стр. 67. Эпиграф к главе четвертой — из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (д. V, явл. 2). Перевод А. Федорова.

77

…дуэльное бешенство отправляло на тот свет больше дворян… — Неточность Мериме: дуэли стали особенно популярны значительно позже — в последние годы царствования Генриха IV и особенно при Людовике XIII.

78

Стр. 69. Жодель Этьен (1532–1573) — французский поэт и драматург, один из предшественников классицизма.

79

Стр. 69. …повязал белый шарф… — Это был цвет реформатов. Примечание автора.

80

Стр. 70. «Красавчик-карапузик принц…» — Эту песенку приводит Брантом в своем «Жизнеописании принца Конде».

81

…в сражении под Жизнейлем… — Сражение произошло 17 ноября 1568 года.

82

Стр. 71 …под Жарнаком… — Битва под Жарнаком состоялась в 1569 году; войска католиков под командованием герцога Анжуйского одержали решительную победу над кальвинистами; их предводитель принц Луи де Конде был ранен и взят в плен.

83

Храброму, как для рыбы — море, любая земля — родина (лат.).

…привели следующий стих… — Мериме цитирует Овидия («Фасты», I, 493).

84

Стр. 72. «Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа…» — первая часть романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Вышла в 1534 году.

85

Стр. 73. Ахав — упоминаемый в Библии царь Израиля; побуждаемый своей женой Иезавелыо, он перешел в язычество и жестоко преследовал евреев.

86

Стр. 73. …после смерти Людовика Тринадцатого король во Франции — Гаспар Первый. — Принца Людовика Конде, убитого под Карнаком, католики обвиняли в притязаниях на королевский престол. Адмирала Колиньи звали Гаспаром. Примечание автора.

87

Совершил тот, кому это было на руку (лат.).

88

…Мере́ во Франции всегда найдутся. — Польтро де Мере́ убил великого Франсуа, герцога Гиза, во время осады Орлеана, когда город находился в отчаянном положении. Колиньи довольно неудачно пытался отвести от себя обвинение в том, что убийство было совершено по его приказанию или, во всяком случае, при его попустительстве. Примечание автора.

89

Стр. 74. Брат Любен. — Образ этого проповедника Мериме мог заимствовать из романа Агриппы д’Обинье «Приключения барона де Фенеста» (кн. I, гл. 8).

90

Стр. 75. Эпиграф к главе пятой — из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 27).

91

Стр. 77. …ввергнул в море две тысячи свиней. — Брат Любен имеет в виду слова Христа: «Не мечите бисер перед свиньями» — и евангельский рассказ о том, как Христос изгнал бесов из двух одержимых и вселил их в свиней.

92

И вот внезапно все стадо бросилось в море (лат.).

93

Бродит вокруг и ищет, кого бы сожрать (лат.).

94

Сбавь спеси, Джон Норфольк, сдержи свой язык:
Знай, куплен и продан хозяин твой Дик.

Шекспир, Король Ричард III (англ.).

Стр. 80. Эпиграф к главе шестой — из драматической хроники Шекспира «Король Ричард III» (д. V, явл. 3). Перевод Б. Лейтина.

95

Стр. 82. …после смерти отважного Дандело… — своего брата. Примечание автора.

Стр. 82. Дандело — брат Колиньи; умер от лихорадки 7 мая 1569 года.

96

Стр. 84. Руанские убийцы наказаны… — После заключения мира в Сен-Жермен-ан-Ле в городах были образованы судебные палаты, в которые входили и гугеноты и католики. Руанская палата жестоко наказала убийц-католиков, в то время как тулузская не проявила такой же решительности.

97

Стр. 84. …в Тулузе учреждена смешанная комиссия. — Согласно мирному договору, заключенному после третьей гражданской войны, при некоторых судебных палатах были учреждены комиссии; половина тех, кто входил в эти комиссии, исповедовала кальвинистскую веру. В обязанности комиссии входило разбирать дела, возникавшие между католиками и протестантами. Примечание автора.

98

Вспомните о перчатках королевы Наваррской! — «Она умерла, — пишет д’Обинье (Всеобщая история, т. II, гл. II), — от яда, который через надушенные перчатки проник к ней в мозг, а изготовил яд флорентинец мессер Рене, которого после этого все возненавидели, даже враги государыни». Примечание автора.

99

Стр. 87. Сбор в Мадридском замке… — Мадридский замок построен под Парижем (на территории нынешнего Булонского леса) итальянским архитектором делла Роббиа для Франциска I в 1529 году. Назван так потому, что как раз в это время Франциск находился в плену в Испания.

100

Во-первых? (лат.)

101

Во-вторых? (лат.)

102

Стр. 88. …посмотрите его бюст в Ангулемском музее! — Ангулемский музей — собрание скульптур, созданное в 1824 году; позднее влилось в Лувр. Бюст Карла IX из этого собрания приписывается Жермену Пилону или мастеру его круга.

103

Стр. 89. Беарнезка — то есть Жанна д’Альбре.

104

Маргарита Наваррская — жена будущего Генриха IV, дочь Генриха II и Екатерины Медичи.

105

Стр. 90. Герцог Анжуйский — брат короля, будущий король Генрих III.

106

Ретц Альбер де Гонди (1522–1602), герцог — маршал Франции, крупный военный и политический деятель, дипломат.

107

Телиньи Луи — зять Колиньи; убит во время Варфоломеевской ночи.

108

Мерю — Шарль де Монморанси, третий сын коннетабля Анн де Монморанси.

109

У сеньоры Бланки с правой руки,
А может быть, и с левой — это безразлично, —
Упала перчатка, и Амур-безумец
Двоих идальго поразил стрелой.

Лопе де Вега, Перчатка доньи Бланки (исп.).

Эпиграф к главе девятой — из пьесы Лопе де Вега «Перчатка доньи Бланки» (д. II, явл. 10).

110

Следовательно (лат.)

111

Стр. 94. …не имею права обнажать шпагу против кого-либо еще. — У записных дуэлистов существовало правило не затевать новой ссоры впредь до окончания прежней. Примечание автора.

112

Эсток — длинная обоюдоострая шпага. Примечание автора.

113

Стр. 95. …нужно условиться… о секундантах и тьерсах… — Свидетели часто не ограничивались ролью простых свидетелей — они дрались между собой. Тогда говорили: секундировать, тьерсировать кого-нибудь. Примечание автора.

114

Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт, дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! Punto reverso!

Шекспир, Ромео и Джульетта (англ.).

Стр. 97. Эпиграф к главе десятой — из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. II, явл. 4). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

115

Ибо одни из нас испустит дух,
Прежде чем мы, пешие, убежим с поля боя.

«Дуэль между Стюартом и Уортоном» (англ.).

Стр. 107. Эпиграф к главе одиннадцатой — из опубликованной Вальтером Скоттом антологии «Песни шотландского рубежа, состоящие из исторических и романтических баллад».

116

Стр. 111. …liscio di spada е cavare alia vita… — Проворство шпаги спасает жизнь (итал.). — ударить по шпаге, чтобы отвести опасный для жизни удар. Все фехтовальные термины заимствовались тогда из итальянского языка. Примечание автора.

117

Стр. 113. Нельская башня — одна из сторожевых башен в Париже, сооруженная в XII веке. Первоначально входила в систему городских укреплений, затем служила тюрьмой и караульным помещением для городской стражи.

118

Стр. 114. Эпиграф к главе двенадцатой — из комедии Мольера «Блистательные любовники» (д. I, явл. 2).

119

Паре Амбруаз (ок. 1510–1590) — знаменитый французский ученый и врач-хирург. С 1536 года — личный врач французских королей. Убежденный протестант, Паре тем не менее не подвергся преследованиям во время Варфоломеевской ночи.

120

Стр. 116. …ни одна звездочка не высовывала кончика своего носа… — Цитата из комедии Мольера «Сицилиец» (явл. I).

121

Король Генрих IV

Солгал ты, Перси, про него, солгал!

Шекспир, Король Генрих IV (англ.).

Стр. 121. Эпиграф к главе тринадцатой — из драматической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. I, д. I, явл. 3). Перевод Е. Бируковой.

122

Стр 124. Венсен — замок в окрестностях Парижа (построен в XIV в.), одна из резиденций французских королей.

123

Эпиграф к главе четырнадцатой — из комедии Мольера «Тартюф» (д. III, явл. 2). Перевод М. Лозинского.

124

Стр. 125. «Преужасная жизнь Пантагрюэля» — вторая часть романа Рабле; появилась в 1532 году.

125

Молчите (исп.).

126

Сегодня вечером вас будет ждать одна дама (исп.).

127

Стр. 126. …у Германа Оксерского — то есть у церкви Сен-Жермен-л’Оксеруа, находившейся напротив колоннады Лувра. С колокольни этой церкви был дан сигнал к началу избиения гугенотов во время Варфоломеевской ночи.

128

Стр. 127. …как Далила предала Самсона. — В Библии рассказывается, как куртизанка Далила, обрезав у влюбленного в нее Самсона волосы, тем самым лишила его силы и отдала в руки филистимлянам.

129

Приношения по обету (лат.).

130

Да хранит вас господь, сударь. Милости просим (исп.).

131

Вы говорите по-испански? (исп.)

132

Не всё сразу (исп.).

133

Прости, господи, мое согрешение! Вы монах, а не кавалер (исп.).

134

Прощайте, дорогой Бернардо! (исп.)

135

Стр. 135. Эпиграф к главе шестнадцатой — из комедии Мольера «Амфитрион» (д. II, явл. 2). Перевод В. Брюсова.

136

Макбет

Иль так вы терпеливы,

Чтоб все спускать обидчику и впредь?

Шекспир (англ.).

Стр. 139. Эпиграф к главе семнадцатой — из трагедии Шекспира «Макбет» (д. III, явл. I). Перевод Ю. Корнеева.

137

Стр. 140. От этой… рифмы… — Читателю предоставляется самому вставить эпитет. Карл IX любил выражения сильные, хотя и не очень изящные. Примечание автора.

138

Приятно изучать чужой язык
Через посредство женских уст и глаз.

Лорд Байрон, Дон Жуан, песнь II (англ.).

Стр. 144. Эпиграф к главе восемнадцатой — из поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь II, октава 164).

139

Милый Бернардо (исп.).

140

Стр. 148. Иоанн Златоуст (347–407) — константинопольский патриарх. Здесь речь идет о сборнике его проповедей.

141

За секунду до смерти (лат.).

142

В обители за монаха
Не дашь и пары яиц,
А только он выйдет за ее стены —
И за него уже можно дать целых три десятка.

(испорч. лат.).

Стр. 149. Эпиграф к главе девятнадцатой — из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 42).

143

На другой день после бракосочетания Маргариты с королем Наваррским… — Торжественная церемония состоялась 18 августа 1572 года.

144

Джафар

Тот из нас,

Кто пощадит отца, брата или друга,

Да будет проклят!

Отуэй, Спасенная Венеция (англ.).

Стр. 152. Эпиграф к главе двадцатой — из трагедии английского драматурга Томаса Отуэя (1652–1685) «Спасенная Венеция» (д. III, явл. 2).

145

…бывшего Турнельского дворца. — Турнельский дворец, один из старых королевских дворцов в Париже, был разрушен в 1563 году по распоряжению Карла IX.

146

Стр. 154. Сен-Кантен — французский город и крепость на реке Сомме. В 1557 году после осады был взят войсками герцога Савойского, выступавшего в войне с Францией на стороне Испании.

147

Стр. 157. Гедеон истребил мадианитян… — В Библии рассказывается, как народ Израиля страдал от набегов мадианитян (одно из древних арабских племен), пока их не разбил израильский военачальник Гедеон.

148

Прорицатель

Остерегись Ид Марта!

Шекспир, Юлий Цезарь (англ.).

Стр. 159. Эпиграф к главе двадцать первой — из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. I, явл. 2). Перевод М. Зенкевича.

149

Стр. 169. Эпиграф к главе двадцать второй взят Мериме из Брантома.

150

Стр. 170. По энергическому выражению одного из тогдашних писателей… — Д’Обинье, Всемирная история. Примечание автора.

151

Рассказывают, что в одном из дворцовых окон… — Д’Обинье, Всемирная история. Примечание автора.

152

Радуйся, Мария (лат.).

153

И благословенно чрево девы Марии (лат.).

154

Кто способен все претерпеть и не утратить надежды?

Мур, Семейство Фейдж (англ.).

Стр. 184. Эпиграф к главе двадцать четвертой — из сатиры английского поэта Томаса Мура (1779–1852) «Семейство Фейдж в Париже» (1818).

155

Стр. 185. Бирон Арман де Гонто (1524–1592) — французский полководец, особенно отличившийся в войнах Генриха IV.

156

…он потерял в бою руку… — Левая рука Лану (Мериме ошибочно пишет, что правая) была раздроблена выстрелом из аркебузы при осаде Фонтене-ле-Конт в 1570 году. Следуя уговорам Жанны д’Альбре, он согласился на ампутацию.

157

Стр. 186. …брат короля… — Герцог Анжуйский, впоследствии Генрих III. Примечание автора.

158

Стр. 186. Вместе с Лану выехал итальянский священник… — Это был аббат Гадань, шпион, состоявший на службе у Екатерины Медичи.

159

Стр. 187. Эпиграф к главе двадцать пятой — из романа Агриппы д’Обинье «Приключения барона де Фенеста» (кн. II, гл. 19).

160

Стр. 189. Монтгомери Габриэль де Лорж (1530–1574) — капитан шотландской гвардии Генриха II. Он смертельно ранил короля на турнире (1559). Впоследствии Монтгомери стал одним из вождей протестантов и, попав в руки католиков, был казнен.

161

Гамлет

Ставлю золотой — мертва!

Шекспир (англ.)

Стр. 192. Эпиграф к главе двадцать шестой — из трагедии Шекспира «Гамлет» (д. III, явл. 4). Перевод М. Лозинского.

162

Аминь (лат.).

163

Делай свое дело (лат.).

164

Стр. 195. …чем-то вроде железной юбки… — Подобного рода доспех выставлен в Артиллерийском музее. По превосходному рубенсовскому наброску, на котором изображен турнир, можно понять, как в таких железных юбках люди, однако, садились на коней. Седла были снабжены чем-то вроде табуреточек, которые входили под юбки и приподнимали всадников настолько, что их колени оказывались почти на одном уровне с головой коня. Что же касается человека, сгоревшего в своих латах, то об этом см. Всемирную историю д’Обинье. Примечание автора.

165

Стр. 195. …жарится… в… медном быке… — Способ казни, придуманный агригентским тираном Фаларисом (VI в. до н. э.).

166

Монах

Почему вы такой упрямый?

Пьер

А почему вы такие назойливые, почему вы не даете несчастному

Умереть спокойно

И каркаете вокруг него, как воронье?

Отуэй, Спасенная Венеция (англ.).

Стр. 197. Эпиграф к главе двадцать седьмой — из трагедии Томаса Отуэя «Спасенная Венеция» (д. V, явл. I).

167

Стр. 198… позаимствуйте, как говорится, у овцы храбрости. — Мериме перефразирует Рабле. В «Гаргантюа и Пантагрюэле» (кн. I, гл. 6) сказано: «Ты ведь у меня храбрая, как овечка».

168

К праотцам (лат.).

169

Стр. 199. Дзанни — популярная маска итальянской народной комедии дель арте.

170

Черт побери! (нем.)

171

Каюсь (лат.).

172

Стр. 205. …в четвертый раз был заключен мир… — Мирный договор, подписанный в Булони герцогом Анжуйским, положил конец четвертой гражданской войне (1572–1573).

173

…Карл IX умер. — Карл IX умер 30 мая 1574 года.

174

Стр. 211. Порто-Веккьо — город и порт на юго-восточном побережье Корсики.

175

Муфлоны — порода диких баранов, более крупных, чем домашние, и с более грубой шерстью.

176

Стр. 211. …плащ с капюшоном… — pilone. Примечание автора.

177

Когда… я посетил Корсику… — В действительности Мериме, работая над новеллой, еще ни разу не был на Корсике; он посетил этот остров лишь в сентябре 1839 года (о чем он рассказал в «Заметках о путешествии по Корсике», 1840).

178

Стр. 212. Корте — город в центре Корсики.

179

Стр. 213. …к своему дяде caporale… — Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю, корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне (из них одни — magnifichi, другие — signori), caporali, граждане, плебеи и чужестранцы. Примечание автора.

180

Стр. 213. …бандит. Здесь: скрывающийся преступник. Примечание автора.

181

Вольтижеры — отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. Примечание автора.

182

…желтые воротники. — В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. Примечание автора.

183

Carchera — кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. Примечание автора.

184

Стр. 215. Бастия — город и порт на северо-восточном побережье Корсики.

185

Стр. 216. Зачем вы смеетесь надо мной? — Perche me с…? Примечание автора.

186

Стр. 219. Добрый день, брат! (Buon giorno, fratello) — обычное приветствие у корсиканцев. Примечание автора.

187

Стр. 223. …умерший в Греции от лихорадки… — Намек на участие некоторых французов в освободительной борьбе греческого народа против турецкого владычества.

188

…в битве при Иене. — Это сражение произошло 14 октября 1806 года; наполеоновские войска наголову разбили прусскую армию, открыв себе дорогу на Берлин.

189

…окончил военную школу в Фонтенбло… — Неточность Мериме: открытая Наполеоном в 1803 году в Фонтенбло офицерская школа была в 1808 году переведена в Сен-Сир.

190

Шевардинский редут — редут на левом фланге русской армии накануне Бородинской битвы, сильно выдвинутый вперед. Бой за редут произошел 24 августа (5 сентября) 1812 года, за два дня до генерального сражения.

191

Стр. 225. …аксиома «non bis in idem» — Не бывает, чтобы дважды попадало в одно и то же место (лат.). — выражение, принятое в судебной практике, означающее, что за одно и то же преступление дважды не карают.

192

Стр. 228. В битве при Трафальгаре… — 21 октября 1805 года в Гибралтарском проливе у мыса Трафальгар английская эскадра под командованием адмирала Нельсона (погибшего в этом бою) разгромила объединенный франко-испанский флот. Командовавший этим флотом французский адмирал Пьер де Вильнёв покончил с собой.

193

Каперское судно — принадлежащее частному владельцу судно, имевшее разрешение во время войны нападать на вражеские корабли, разоружать и грабить их.

194

Люгер — небольшое двухмачтовое парусное военное судно.

195

Джерси — небольшой остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Англии.

196

Заключение мира… — Имеется в виду мир, заключенный между Францией и Англией в 1814 году после первого отречения Наполеона.

197

Так сами себя называют люди, торгующие неграми. Примечание автора.

198

Стр. 230. Джоаль (Жоаль) — небольшой порт на западном побережье Африки.

199

Мартиника — один из самых крупных островов в группе Малых Антильских островов (Вест-Индия). В этой старой французской колонии в XIX веке широко применялся труд негров-рабов, вывезенных из Африки.

200

Стр. 230. Йолофский язык (уолоф, волоф) — язык одного из самых крупных негритянских племен Сенегала. Йолофский язык относится к сенегальско-гвинейской группе суданской семьи африканских языков.

201

Стр. 232. «Сицилийская вечерня» — трагедия французского поэта Казимира Делавиня (1793–1843), поставленная в 1819 году в парижском театре «Одеон» и пользовавшаяся большим успехом. В ней рассказывается о восстании на Сицилии в 1282 году против захвативших остров французов. На этот сюжет значительно позже Верди написал свою известную оперу.

202

Стр. 236. Мама-Джумбо. — Вера в это существо действительно была распространена среди негров Западной Африки. Мериме мог прочесть об этом поверье в записках английского путешественника Мунго-Парка, который совершил длительное путешествие но африканскому побережью в 1795–1797 годах.

203

Фольгар, как они это называют… — Это португальское слово (означающее «увеселение»), вопреки утверждению Мериме, не засвидетельствовано ни в одном наречии Западной Африки.

204

Стр. 238. Пели — одно из крупных негритянских племен Сенегала.

205

У каждого негритянского вождя есть своя песня. Примечание автора.

206

Стр. 243. …как Кориолан… — Римский военачальник Кориолан в 493 г. до и. э., поссорившись с гражданами своего города, осадил его, став во главе врагов Рима. Он отказался разговаривать со всеми посланцами родного города; лишь его мать Ветурия, пришедшая во главе римских женщин, заставила его смягчиться и снять осаду.

207

Стр. 245. Кингстон — город и крупнейший порт острова Ямайка.

208

Стр. 246. Зонтаг Генриэтта (1805–1854) — немецкая певица, с успехом выступавшая в Париже на сцене Итальянской оперы.

209

Стр. 247. Я думаю, что он близок к иезуитам. — Иезуиты были изгнаны из Франции еще в 1764 году. Однако в период Реставрации «Общество Иисуса» было восстановлено, и иезуиты стали играть заметную роль в контрреволюционной политике последних Бурбонов. Сторонники иезуитов были во всех слоях французского общества, но тщательно скрывали свою принадлежность к организации.

210

…выходил из церкви Сен-Сюльпис. — Парижская церковь Сен-Сюльпис и находившаяся при ней семинария руководились в то время иезуитами.

211

Экарте — старинная карточная игра, в которой обычно принимают участие два партнера.

212

Стр. 249. Дибич Иван Иванович (1785–1831) — русский фельдмаршал, участник войны 1812 года и ряда других кампаний; особенно отличился в русско-турецкую войну 1828–1829 годов.

213

Стр. 250. Паста Джудитта (1798–1865) — итальянская певица; с успехом выступала в Париже и Лондоне. Приятельница Мериме и Стендаля.

214

Веллингтон Артур (1769–1852), герцог — английский полководец, командовавший войсками союзников в битве под Ватерлоо.

215

Стр. 252. …басню о лисице с отрубленным хвостом. — Мериме намекает на басню Лафонтена, в которой рассказывается, как лисица, у которой отрубили хвост, убеждала зверей в его бесполезности и советовала всем также отрубить себе хвосты.

216

Бреммель Джордж (1778–1840) — английский великосветский щеголь и законодатель мод; его обычно считают «создателем» дендизма.

217

Фонди — небольшой городок недалеко от Неаполя.

218

Стр. 253. Frailty, thy name is women! — О женщины, вам имя — вероломство! (англ.) — слова Гамлета о его матери (д. I, явл. 2). Перевод Б. Пастернака.

219

Стр. 254. …самая умная женщина во Франции… — намек на французскую писательницу г-жу де Сталь (1766–1817).

220

Что за человек паша? — Речь идет о египетском паше Мехмеде-Али (1769–1849). Его независимая в отношении Турции политика создала ему популярность в европейском обществе.

221

Альмеи — танцовщицы на Ближнем Востоке.

222

Мемнон — легендарный герой, сын богини Авроры (Зари). Согласно древнегреческим преданиям, находившаяся в окрестностях Фив колоссальная статуя была воздвигнута в честь Мемнона (в действительности сооружена в честь египетского фараона Аменхотепа).

223

Ибрагим-паша (1789–1848) — сын Мехмеда-Али, египетский военачальник.

224

Форменное надувательство (англ.).

225

Стр. 255. Мюнстерская башня. — Эта башня имеет высоту 142 м.

226

Джерид — небольшой дротик.

227

Мурад-бей (1750–1801) — начальник египетских мамелюков; разбитый в 1798 году наполеоновскими войсками, перешел на сторону французов.

228

Ханджар (арабск.) — тонкий обоюдоострый кинжал.

229

Мечла — плащ.

230

Хаик — покрывало для защиты от солнца.

231

«Джурдина — это Журден» — цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (д. V, явл. I).

232

Стр. 256. Порта — официальное название султанской Турции.

233

Шарле Никола-Тусен (1792–1845) — французский художник-баталист и рисовальщик, создавший большое число литографий, изображавших солдат и офицеров наполеоновской армии.

234

Паша — романтик? — Отзвук ожесточенных литературных споров, которыми были отмечены 20-е годы XIX века. Все прогрессивные литераторы объединились тогда под флагом романтизма.

235

Малек-Айятальнефус-Эбн-Эсраф. — Такого поэта не существовало.

236

«Раздумья» — сборник стихов французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790–1869) «Поэтические раздумья», вышедший в 1820 году.

237

Стр. 258. Лесли Чарльз-Роберт (1794–1859) — английский художник-портретист.

238

Стр. 259. Политехническая школа — учебное заведение в Париже; среди его студентов было немало революционно настроенной молодежи. Школа готовила военных инженеров разных специальностей (артиллеристов, саперов и т. и.).

239

…«глашатая зари»… — слова из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. III, явл. 5).

240

Стр. 261. Верьерский лес — лес под Парижем, недалеко от Версаля.

241

Стр. 263. Севинье Мария де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница; ее многочисленные письма стали значительным явлением французской прозы.

242

Стр. 264. Шрот — известный парижский торговец произведениями искусства.

243

Стр. 265. …бой лапифа с кентавром. — Речь идет об одном из эпизодов древнегреческой мифологии: кентавры, полулюди-полулошади, приглашенные на свадьбу царя племени лапифов Пиритоя с Гипподамией, вздумали похитить невесту, что послужило поводом к битве кентавров с лапифами.

244

Тортони — кафе на Итальянском бульваре в Париже.

245

Стр. 266. …фабрики Ментона. — В первой половине XIX века оружие, изготовленное на английском заводе в городе Ментоне (графство Рэтленд), считалось особенно хорошим.

246

Гиерские острова — небольшой архипелаг у южных берегов Франции, недалеко от Тулона. Эти острова славятся своей живописностью и мягким климатом.

247

Стр. 267. Триктрак — старинная французская игра в шашки, которые передвигают в зависимости от количества очков, выбрасывавхмых на костях.

248

…о пресловутом мосте под Эсслингом… — Этот мост соединял остров Лобау с левым берегом Дуная. Он позволил французским войскам быстро перейти реку и разбить австрийскую армию под Эсслингом (май 1809 г.).

249

«Конститюсьонель» — основной орган либеральной оппозиции в период Реставрации.

250

…бежал с понтона в Кадисе… — Французы, вынужденные капитулировать в 1808 году в испанском городе Вайлене, содержались на понтонных судах в гавани Кадиса.

251

Стр. 268. …в последнюю кампанию… — Речь идет о кампании 1813–1814 годов, последней кампании Наполеона перед его первым отречением и ссылкой на остров Эльба.

252

Стр. 274. Мингер (голл.) — господин.

253

Стр. 277. Жан Барт (1631–1702) — французский моряк; сын простого рыбака, в молодости пират, он дослужился до чина капитана и командовал эскадрой. Даже на этом посту он сохранил ухватки и речь простого боцмана.

254

Стр. 279. Портсмутские понтоны — то есть плавучая тюрьма для военнопленных в английском портовом городе Портсмуте.

255

Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.).

Стр. 282. Эпиграф — из испанской народной песни.

256

Стр. 283. …подобно Фрозине… — Фрозина — сводня из комедии Мольера «Скупой», пытающаяся устроить брак старика Гарпагона с молодой девушкой Марианной, возлюбленной его сына. В д. II, явл. 6 Фрозина говорит, что может повенчать кого угодно, даже таких заклятых врагов, как Венецианская республика и турецкий султан, постоянно враждовавших между собой.

257

Стр. 286. …жестом, несколько напоминавшим Тартюфа… — Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (д. III, явл. 3): делая вид, что изучает качество бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается дотронуться до ее колен.

258

Стр. 287. …Квентин Дорвард… — Этот роман Вальтера Скотта был издан в 1823 году и вскоре же переведен во Франции.

259

Стр. 288. «Персидские письма» — философский роман французского писателя-просветителя Шарля де Монтескье (1689–1755), вышедший в 1721 году.

260

Стр. 289. …чуть не доведя ее до запала. — Запалом в ветеринарии называется затрудненность дыхания от переутомления.

261

Кнастер — один из сортов крепкого курительного табака.

262

Стр. 290. «Лиллибулеро» — любимая песенка дядюшки Тоби, одного из главных героев романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759–1767).

263

Стр. 293. «Вы лучше на жену мою взгляните». — Этих слов в «Гамлете» Шекспира нет.

264

«Маотеtto» — «Магомет» (итал.). — «Магомет II», опера Россини, созданная композитором в 1820 году.

265

Стр. 297. Потье Шарль (1775–1838) — популярный в 20-е и 30-е годы парижский актер, выступавший в комических ролях на сцене театра «Варьете».

266

Стр. 303. Р. Р. С. — сокращенная форма вежливости (Pour prendre conge); эти три буквы писались обычно на визитных карточках при прощальном визите.

267

Стр. 304. …верный Ахат — герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея.

268

…вечер драматических пословиц… — «Пословицами» назывались произведения своеобразного драматического жанра — небольшие пьески, иллюстрирующие суть какого-либо морального изречения или пословицы. Возникнув как чисто салонное развлечение актеров-любителей, «пословицы» в XIX веке проникают и на большую сцену; самым талантливым автором «пословиц» был Альфред де Мюссе.

269

Стр. 305. Калидор (в переводе с греческого — «вода красоты») — рекламировавшееся в те годы шарлатанское средство для ращения волос.

270

Карамания — область в Центральной Турции.

271

Стр. 306. «Гяур» — одна из «восточных» поэм Байрона, написанная в 1813 году. В поэме рассказывается, как невольница Лейла была брошена со скалы в море за неверность.

272

«Сотир»… — Слово «сотир» или, точнее, «сотер» — древнегреческое.

273

Стр. 310. …Султана Махмуда… — Речь идет о Махмуде II (1785–1839), турецком султане (с 1809 г.), прославившемся жестоким истреблением янычар.

274

Мамамуши — якобы «турецкий» титул, присвоенный г-ну Журдену («Мещанин во дворянстве» Мольера).

275

Франки. — Так мусульманские народы Средиземноморья называют всех европейцев.

276

Стр. 311. Ларнак — город на острове Кипр.

277

Стр. 313. «И какого черта отправились вы сегодня рисовать!» — Воспоминание о знаменитой сцене из комедии Мольера «Плутни Скапена», в которой Жеронт в ответ на рассказ хитреца Скапена о несчастиях, постигших сына Жеронта на турецкой галере, все время повторяет: «И какого черта отправился он на эту галеру!» (д. II, явл. 7).

278

Стр. 314. «Монитер» — парижская ежедневная газета, основанная в 1789 году. В 1799–1869 годах была официальным правительственным органом.

279

Стр. 315. Мингрелия — область на юге Грузии; девушки-мингрелки славились своей красотой и потому часто попадали в турецкие гаремы.

280

Стр. 318. Каррик — шинель с тремя широкими пелеринами. Моду на нее ввел английский актер Гаррик; название шинели — его искаженная фамилия.

281

«Ты везешь Цезаря и его счастье» — то есть пока на борту находится Цезарь, кораблю будет сопутствовать его удача. Эту фразу приводит Плутарх в своем «Жизнеописании Цезаря».

282

Стр. 320. Виргиния — героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814) «Павел и Виргиния» (1787).

283

Стр. 322. Долина пресной воды — живописное место в окрестностях Константинополя, излюбленное место прогулок жителей города.

284

Святая София — замечательный памятник византийской архитектуры в Константинополе (построен в первой половине VI века); в XV веке превращен турками в мечеть.

285

Геро — одна из героинь античной мифологии, возлюбленная юноши Леандра, жившего на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала сигнальный огонь, чтобы он мог переплыть пролив. В одну из бурных ночей ее огонь погас, и Леандр погиб в волнах. Найдя утром его труп, Геро бросилась с башни в море.

286

Стр. 323. Янсенист — сторонник одного из оппозиционных течений в католической церкви, возникшего в XVII веке во Франции; название «янсенист» происходит от имени богослова Корнелия Янсения (1585–1638). Янсенисты отличались крайней строгостью в вопросах морали.

287

Стр. 334. …во избежание объяснений, как в «Мизантропе». — Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (д. V, явл. 2): два претендента на руку Селимены — Альцест и Оронт — просят ее сделать, наконец, свой выбор.

288

Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.).

289

Стр. 338. Цицерон где-то говорит… — Мериме ссылается на главу XXI третьей части трактата Цицерона «О природе богов».

290

Дон Хуан Тенорьо — персонаж ряда легенд, впервые литературно обработанных испанским драматургом Тирсо де Молина (1571–1648) в пьесе «Севильский озорник» (ок. 1618). Распутник и кутила, дон Хуан убил отца или мужа одной из соблазненных им женщин, а затем пригласил на ужин статую убитого, которая явилась на приглашение и увлекла его в преисподнюю. По-своему интерпретировали эту версию легенды Мольер в комедии «Дон Жуан», Моцарт в опере под тем же названием и Пушкин в драме «Каменный гость».

291

Дон Хуан де Маранья — подразумевается севильский вельможа дон Мигель, граф де Маньяра (1626–1679), проведший беспутную молодость, но затем раскаявшийся, ставший на путь благотворительности и ушедший в монастырь. Мериме в своей новелле использует черты обоих персонажей.

292

Дюсис Жан-Франсуа (1733–1816) — французский драматург, автор сентиментальных мелодрам и переделок пьес Шекспира.

293

Здесь покоится худший из людей, когда-либо живших на свете (исп.).

294

Стр. 339. …в войне против восставших морисков… — Морисками назывались проживавшие в Андалусии арабы; они непрерывно подвергались притеснениям и преследованиям со стороны испанских властей и католической церкви. Восстание морисков вспыхнуло в 1568 году и было жестоко подавлено в 1570 году. В 1609–1610 годах последние мориски были выселены в Африку.

295

Альпухарра — гористый малодоступный район Андалусии, где укрылись восставшие мориски.

296

Стр. 340. Литания — католическая молитва.

297

Романсы о Сиде. — Так назывались короткие эпические песни, возникшие в Испании в XIV–XV веках и рассказывавшие о национальном герое испанского народа Руй Диасе, прозванном Сидом (от арабск. «сеид» — «господин»). Легендарный Сид жил в 1040–1099 годах. Первоначально (в XII–XIII в.) о нем сложились большие эпические поэмы.

298

Гуернардо дель Карпьо — национальный герой Испании, по преданию, незаконный сын королевы Кастилии доньи Химены, победитель французов при Ронсевале. О нем ходило много легенд, не раз обрабатывавшихся крупными писателями, в том числе Лопе де Вега.

299

Моралес Луис (ок. 1509–1586) — испанский художник, автор картин на религиозные темы.

300

Стр. 341. …при штурме Альмерии… — Этот испанский город и порт на Средиземном море был отвоеван у мавров в 1489 году.

301

Вехерский кади — судья у мусульман (в данном случае из андалусского города Вехера-де-ла-Фронтера, близ Кадиса).

302

Гора Эльвиры. — На этой горе близ Гренады располагался один из отрядов восставших морисков.

303

Альфаки — в данном случае мулла, возглавляющий военный отряд.

304

Стр. 342. Рота — селение близ Кадиса, славившееся своими овощами.

305

Саламанка — город, в котором находится один из самых старых испанских университетов (основан ок. 1230 г.).

306

Стр. 345. …тот, кто лежит у тебя под пятой! — Согласно библейскому преданию, св. Михаил, предводитель небесного воинства, поверг к своим ногам восставшего против бога сатану.

307

Стр. 346. Аудитор — член суда или коронного совета.

308

Стр. 348. …как древние евреи поступали с хананеянами. — В Библии содержится призыв к истреблению соседних с древними евреями племен, в том числе и хананеян, финикийского племени, населявшего до евреев Палестину.

309

Коррехидор — правитель города, назначавшийся королем.

310

…Гуадалкивир зимою. — В зимние месяцы река Гуадалкивир (Гвадалквивир) из-за большого количества осадков и прилива морской воды часто выходит из берегов.

311

Стр. 350. Сегидилья — короткая песенка, чаще всего на популярный мотив; обычно сопровождается танцами.

312

«Да ниспошлет бог» — начало католической молитвы (лат.).

313

Стр. 354. Лиценциат — ученая степень в Испании и ряде других стран, средняя между бакалавром и доктором.

314

О вопросах совести (лат.).

315

Стр. 356. Симония — продажа церковных должностей, а также подкуп церковнослужителей (по имени библейского волхва Симона, пытавшегося, по преданию, подкупить апостолов Петра и Иоанна).

316

Стр. 358. Мурсиец — уроженец испанского города Мурсии.

317

Верного Ахата (лат.).

318

Стр. 359. Альфальфа — сорт люцерны, культивируемый в Испании.

319

Стр. 360. Каинова печать. — В Библии рассказывается о том, как старший сын Адама и Евы Каин убил из зависти своего брата Авеля. За это бог обрек его на вечное проклятие и отметил его лоб клеймом, чтобы каждый мог узнать братоубийцу.

320

Стр. 361. Ломбер — старинная карточная игра, возникшая в Испании.

321

Стр. 364. Вакх и Ариадна… — Имеется в виду один из эпизодов античной мифологии: афинский царь Тезей выбрался из лабиринта на острове Крите лишь с помощью клубка нитей, который ему дала влюбленная в него дочь критского царя Миноса Ариадна. В благодарность за спасение Тезей увез Ариадну с собой, но в пути покинул ее на острове Наксосе, где она вынуждена была стать женой бога веселья и вина Вакха.

322

Стр. 365. …рипост вслед за парадом… — Парадом в фехтовании называется отражение удара, рипостом — ответный выпад.

323

…начиная хотя бы с Сида. — В сказаниях о легендарном герое Испании Сиде рассказывается о том, как он, защищая честь своего отца, убил отца своей возлюбленной Химены.

324

Стр. 366. Бросьте Минерву и послужите немного Марсу. — В античной мифологии Минерва считалась богиней наук и искусств, Марс — богом войны.

325

Едем убивать еретиков — то есть голландских протестантов, отколовшихся от католической церкви.

326

Дублон — старинная золотая монета в Испании.

327

Пиларская божья матерь — Мадонна дель Пилар, знаменитый храм в Сарагосе. Согласно распространенной в Испании легенде, апостолу Сант-Яго (наиболее почитаемому в стране святому) явилась богоматерь, стоящая на столпе (по-испански «пилар»), и указала, где воздвигнуть в ее честь храм. Он существует и сейчас; в нем хранится, как ценная реликвия, часть столпа, на котором якобы стояла дева Мария.

328

Стр. 369. Фараон — старинная карточная игра.

329

Условно с обязательством (лат.).

330

Скромный (исп.).

331

Стр. 371. Берг-оп-Зом — эта крепость в Голландии была осаждена испанскими войсками в 1588 и 1622 годах. Мериме, весьма свободно обращавшийся с хронологией (у него, например, отец Хуана участвует в 1489 году в осаде Альмерии и в 1568 — в подавлении восстания морисков), мог иметь в виду любую из этих осад.

332

Стр. 375. …понадобился бы огненный дождь — намек на эпизод из Библии, повествующий об истреблении упавшим с неба огненным дождем погрязшего в грехах города Содома (Ев. от Луки, XVII, 29).

333

Стр. 378. То же самое Химена говорила Родриго. — В романсах о Сиде говорится о том, что после слез и упреков Химена все же согласилась стать женой Родриго, убийцы своего отца.

334

Стр. 382. Торре дель Льоро — одна из башен городских укреплений Севильи; буквально — «башня плача».

335

Триала — предместье Севильи, расположенное на другом берегу реки, напротив города.

336

«Из глубины (я воззвал к тебе)» — первые слова католической молитвы, которая поется при погребении (лат.).

337

«День гнева» (лат.).

338

«Радуйся, Мария» — первые слова католической молитвы (лат.).

339

Стр. 391. Мурильо Бартоломео Эстебан (1617–1682) — великий испанский художник.

340

Возвращение блудного сына. — Очень распространенный в изобразительном искусстве сюжет; он основан на библейской притче о блудном сыне (Ев. от Луки, XV, 11–32), который, растратив свою часть наследства, нищим вернулся в отчий дом, где снова нашел любовь и приют.

341

Иерихонская купель. — Иерихон — упоминаемый в Библии город; купелью в христианских храмах называется сосуд для святой воды.

342

Сульт Никола-Жан (1769–1851) — французский маршал, участник многих войн Наполеона; командовал французскими войсками в Испании, откуда вывез большое количество первоклассных произведений искусства.

343

Стр. 392. Эпиграф к новелле — из сочинения древнегреческого писателя-сатирика Лукиана Самосатского (125 — ок. 180), из главы 17-й его диалога «Любитель лжи, или Невер». В этом диалоге рассказывается о коринфском полководце Пелихе, у которого была статуя, якобы обладавшая даром исцеления больных. По ночам она сходила со своего пьедестала и бродила по саду. Вылеченные ею больные приносили ей в дар монеты. Когда один из конюхов польстился на это золото и серебро, статуя жестоко его наказала.

344

Канигу — гора в департаменте Восточных Пиренеев высотой 2786 метров.

345

Стр. 393. Серабона — селение в Русильоне (см. ниже). Росписи местной церкви описаны Мериме в «Заметках о путешествии по югу Франции».

346

…времен Карла Великого… — Король франков Карл Великий (742–814) был провозглашен императором в 800 году.

347

Стр. 395. Русильон — старая французская провинция с главным городом Перпиньяном; первоначально самостоятельное графство, Русильон окончательно вошел в состав королевства в 1659 году.

348

Терм — древнеримское божество, охранитель границ и полевых межей; изображался в виде столба с человеческой головой.

349

Стр. 396. …финикийские… — Финикия — древняя страна на восточном побережье Средиземного моря, расположенная по склонам Ливанских гор. Известная с третьего тысячелетия до новой эры, Финикия имела многочисленные торговые колонии на островах и западном побережье Средиземного моря.

350

. …кельтские… — Кельты, жившие в центральной Европе между Рейном, Майном и Дунаем, были вытеснены оттуда в IX в. до н. э. германскими племенами и заселили территории будущих Франции и Англии; в VI в. до н. э. они дошли до Пиренеев. Остатки их поселений находят также в Испании и северной Италии.

351

Берегись… (лат.)

352

Стр. 397. Кусту — фамилия трех известных французских скульпторов: Никола (1658–1733), его брата, Гийома-отца (1677–1746), и Гийома-сына (1716–1777); в данном случае речь идет, очевидно, о Никола Кусту.

353

Мирон — греческий скульптор (жил в V в. до н. э.).

354

Раненный Венерой дурень… — Игра слов: по-французски слово «дурень» (maraud) звучит так же, как и одно из имен древнеримского поэта Публия Вергилия Марона (70–19 гг. до н. э.), из поэмы которого «Энеида» (п. IV, стих 33) и взята латинская цитата.

355

И ты не познаешь даров Венеры (лат.).

356

Стр. 400. Мурр — старинная народная игра, известная еще в древнеримскую эпоху. Игра состоит в том, что двое играющих одновременно показывают несколько пальцев и при этом произносят какое-либо число; выигрывает тот, кто назвал число, равное количеству пальцев, показанных им и его партнером. Статуя «Игрок в мурр» находится в Лувре; ее приписывают древнегреческому скульптору Клеомену (I в. до н. э.).

357

Германик (15 г. до н. э. — 19 г. н. э.) — древнеримский полководец, прозванный Германиком за его победы над германскими племенами.

358

Стр. 401. «Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче!» — стих из трагедии Расина «Федра» (д. I, явл. 3).

359

Берегись любящей (лат.).

360

Что скажешь, ученейший муж? (лат.)

361

Стр. 402. Вулкан — в древнеримской мифологии бог огня; но некоторым легендам, был мужем богини Венеры.

362

Стр. 403. Тир — один из самых крупных финикийских портов и городов-государств; выходцы из Тира основали несколько торговых колоний в Северной Испании и во Франции, и, в частности, в Русильоне.

363

Ваал — верховный бог древних семитов.

364

Стр. 404. Тетрик — назначенный Римом префект Аквитании (юго-западная Франция), в 268 г. н. э. захвативший власть и провозгласивший себя императором Галлии. Ему удалось удерживать власть до 273 года.

365

Fecit — сделал; consecravit — посвятил (лат.).

366

Грутер Ян (1560–1627) — голландский филолог-классик, автор капитального труда о древнеримских надписях.

367

Орелли Иоганн-Каспар (1787–1849) — швейцарский филолог, автор комментированных изданий произведений Горация, Цицерона и Тацита, а также свода древних латинских надписей.

368

Стр. 405. Диомед — один из героев древнегреческой мифологии; в «Илиаде» Гомера рассказывается, как Диомед во время Троянской войны в пылу боя ранил Афродиту. После этого разгневанная богиня долго препятствовала его возвращению на родину. В «Метаморфозах» Овидия есть рассказ о том, как Венера (Афродита) превратила спутников Диомеда в белых птиц.

369

Стр. 407. …назначить свадьбу на пятницу? — Согласно библейским мифам, в пятницу был распят Иисус Христос, поэтому у христиан пятница считается «тяжелым днем».

370

Пятница — это день Венеры! — В романских языках название пятницы происходит от латинского veneris dies, то есть «день Венеры». По-французски пятница — vendredi

371

Возлагайте лилии щедрой рукой (лат.).

Латинская цитата — из «Энеиды» Вергилия (п. VI, стих 883).

372

…конституция — это только пустой звук. — Так называемая «Хартия 1830 года», данная Луи-Филиппом, провозгласила католицизм не государственной религией, а лишь религией «большинства французов». Тем самым утверждалась свобода вероисповедания.

373

Стр. 408. …как Цезарь, собравший своих солдат при Диррахии. — Во время войны с Помпеем, в 48 г. до н. э., войска Цезаря были почти разбиты при Диррахии (на территории современной Албании). Однако Цезарю удалось собрать остатки своих легионов, поднять дух солдат и добиться победы при Фарсале.

374

Ты мне за это заплатишь (исп.).

375

Стр. 410. Похищение сабинянок — эпизод из легендарной истории Древнего Рима: когда-то Рим был населен одними мужчинами; соседнее племя сабинян отказывалось выдавать своих женщин замуж за римлян. Тогда на устроенном в городе пышном празднестве римляне неожиданно напали на безоружных гостей и похитили самых красивых сабинянок.

376

Стр. 411. Кольюрское вино — вино, приготовляемое в небольшом рородке Кольюр, в департаменте Восточных Пиренеев, южнее Перпиньяна.

377

Стр. 412. …рассказывают Монтень… — Мериме имеет в виду одно из вольных мест «Опытов» французского писателя и философа Мишели де Монтеня (1533–1592).

378

Мадам де Севинье — см. прим. к стр. 263 наст. тома.

379

Стр. 413. Минотавр — согласно мифу, чудовище с головой быка и туловищем человека, пожиравшее самых красивых афинских юношей и девушек, посылаемых ему как ежегодная дань.

380

Стр. 414. Друидические памятники. — Друидами назывались жрецы у древних кельтов Галлии и Британии. Друидическая культура относится к долетописному, легендарному периоду истории Франции.

381

Все же можешь быть спокоен:

Отомстить она сумеет.

Причитание (корсик.).

382

Ничему не удивляться (лат.).

Стр. 419. Латинская цитата — из «Посланий» (1, 6, 1) Горация.

383

Стр. 420. …пелазгических или циклопических ворот в Сеньи — остатки гигантских сооружений каменного века в итальянском городе Сеньи, километрах в пятидесяти от Рима.

384

Тердесьен — один из сортов темно-красной краски (так называемая «сиенская земля»).

385

Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. Примечание автора.

386

Стр. 421. Сент-Джемс-Плейс — площадь в одном из аристократических районов Лондона.

387

Стр. 422. Бульябес — рыбный суп.

388

Тот. — Имеется в виду Наполеон I.

389

Если я войду в святой, святой рай и не найду там тебя, я уйду оттуда (Serenata dj Zicavo). (Серенада ‹пастуха› из Дзикаво.)

390

Понимаю (итал.).

391

Стр. 425. Меня отставили с половинным жалованьем… — Правительство Бурбонов так обычно поступало со всеми наполеоновскими офицерами.

392

Недоразумение (лат.).

393

Стр. 426. …под Витторией… — В этом сражении в Северной Испании соединенные англо-испанские войска под командованием Веллингтона нанесли поражение французам (1813).

394

Целься в белую шляпу (итал.).

395

Стр. 428. Campo Santo (досл. «Святое поле»). — Так в Италии и Испании называются украшенные надгробиями и памятниками городские кладбища.

396

Наклонная башня — сооружение XII века с семью ярусами аркад романского стиля. В результате опускания почвы эта башня немного наклонилась, но затем более не меняла своего положения.

397

Орканья Андреа ди Чьоне Арканьоло (ок. 1308–1368) — флорентийский художник и скульптор, автор фресок в часовне знаменитого пизанского кладбища.

398

Блюхер Гетгард (1742–1819) — немецкий генерал; подход его корпуса во время битвы при Ватерлоо окончательно решил исход сражения в пользу союзников.

399

Филиппини,[639] книга XI. — Имя Виттоло еще до сих пор произносится с омерзением. Теперь это синоним изменника. Примечание автора.

Сампьеро д’Орнано (Корсо) (1498–1567) — корсиканский военачальник и патриот, прославившийся своей борьбой с Генуей.

400

Когда кто-нибудь умирает, особенно если его убили, то его тело выставляется на столе, и женщины его семьи, а за их отсутствием приятельницы или даже совершенно посторонние женщины, известные своим поэтическим талантом, импровизируют на туземном наречии перед многочисленными слушателями жалобы в стихах. Этих женщин зовут vocerairici, или, по корсиканскому произношению, buceratrici, а жалоба на восточном берегу называется vocero, buceru, bucerata, а на западном ballata. Слово vocero, так же как и его производные: vocerar, voceratrice — происходит от латинского vociferare. Иногда несколько женщин импровизируют одна за другой, и часто жена или дочь покойного сама поет надгробную жалобу. Примечание автора.

401

Rimbeccare — по-итальянски значит отослать, отразить, отбросить. По-корсикански это значит сделать кому-нибудь оскорбительный публичный упрек. Говоря сыну убитого, что отец его не отомщен, ему делают этим rimbecco. Rimbecco есть род требования, предъявляемого человеку, не смывшему кровью обиды. Генуэзское законодательство очень строго преследовало виновных в rimbecco. Примечание автора.

402

Народное выражение: три S — это значит: schiopetto, stiletto, strada, то есть ружье, стилет, бегство. Примечание автора.

403

Стр. 432. Фьеско Джан Луиджи, граф Лаванья (1522–1547) — глава заговора против генуэзского кондотьера Андреа Дориа.

404

Стр. 433. Аттила — вождь гуннов; в 452 г. н. э. вторгся в Италию и опустошил ее.

405

Стр. 437. Маркиз Маскариль. — Это имя и титул присвоил себе слуга в комедии Мольера «Смешные жеманницы», по указанию своего господина изображающий знатного вельможу и выражающийся изысканно и запутанно.

406

Стр. 441. Франческа да Римини. — В «Аде» Данте (песнь V) рассказывается о любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста, брата ее мужа. Они открылись друг другу в любви, читая рыцарский роман о любовных похождениях Ланселота.

407

Стр. 443. Фидий (ок. 490–430 гг. до н. э.) — скульптор Древней Греции.

408

Стр. 444. По правилу Горация… — Мериме приводит далее слова из «Поэтического искусства» Горация (стих 148), сказанные им относительно Гомера.

409

К делу (лат.).

410

Стр. 446. …«от природы боялся побоев», как Панург… — Намек на одну из «черт характера» героя романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. II, гл. 21).

411

Наоборот (лат.).

412

Стр. 453. Компания. — Имеется в виду Ост-Индская торговая компания, державшая в своих руках всю английскую торговлю с Индией и наживавшая на этом огромные деньги. Компания безжалостно эксплуатировала индусов.

413

Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. Примечание автора.

414

Барон Теодор Стефан Нейгоф, родом из Меца, известный авантюрист прошлого века, так называемый «единственный корсиканский король». Ему удалось ненадолго провозгласить себя королем Корсики в 1736 году. Он умер в тюрьме в Лондоне в 1755 году, посаженный туда за долги. (Прим. переводчика.)

415

Известные в те времена публичные балы в Лондоне. Примечание автора.

416

В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. Примечание автора.

417

Стр. 457. Конрад — герой поэмы Байрона «Корсар» (1814).

418

Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. Примечание автора.

419

То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. Примечание автора.

420

Филиппини, книга II. Граф Arrigo Bel Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:

Е morie il conle Arrigo Bel Missere.

E Corsica sara di male in peggio.

(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) Примечание автора.

421

Привет (итал.).

422

Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Неге — значит ни в чем не сознаваться.

423

Стр. 460. Марбеф Луи-Шарль-Рене (1712–1786) — губернатор Корсики, немало сделавший для благоустройства острова.

424

Стр. 463. …под Катр-Бра… — Эта битва на территории Бельгии состоялась 16 июня 1815 года: французские войска под командованием маршала Нея одержали победу над англичанами. Эта битва предшествовала сражению при Ватерлоо.

425

Быть в поле (alla campagna) — Значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. Примечание автора.

426

Carchera — пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. Примечание автора.

427

Стр. 467. Амбигю Комик — парижский театр, основан в 1769 году. На сцене этого театра с успехом шли мелодрамы.

428

Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. Примечание автора.

429

Стр. 470. Шенди — главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

430

La scaglia — очень употребительное выражение. Примечание автора.

431

При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).

Стр. 473. Латинская фраза — измененная цитата из Сатиры XIV Ювенала.

432

Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. Примечание автора.

433

Стр. 474. …стихи Вергилия… — Далее приводится цитата из «Энеиды» Вергилия (п. IX, стихи 587–588).

Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).

434

Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). Примечание автора.

435

La male morte — насильственная смерть. Примечание автора.

436

Стр. 478. Прозопопея — олицетворение (поэтич.).

437

Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. Примечание автора.

438

Между прочим (англ.).

439

Довольно (итал.).

440

Сыр по всем правилам искусства (итал.).

441

Свой сердечный привет (англ.).

442

Я кончил (лат.).

443

Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. Примечание автора.

444

Стр. 497. Моя кроткая Коломба… — Коломба по-итальянски и по-корсикански — голубка.

445

Palla calda и jarru freddu — весьма распространенное выражение. Примечание автора.

446

Стр. 501. Орецца — город в центре Корсики.

447

Salute a noil — Обычное восклицание, заменяющее выражение: «Он умер». Примечание автора.

448

Annocchiatura — невольное колдовство, производимое взглядом или словами.

449

Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене:[640] там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном.

450

Стр. 509. «Отелло» — опера Россини, написанная в 1816 году на сюжет одноименной трагедии Шекспира.

451

Ирида — в древнегреческой мифологии вестница богов.

452

Стр. 510. Коронер. — В Англии так называют следователя по уголовным делам.

453

Такое прозвище было у Теодоро Поли. Примечание автора.

454

Сестрица Коломба (корсик.).

455

Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. Примечание автора.

456

Ах, эти сарды! (лат.)

457

Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. Примечание автора.

458

Стр. 530. Эльзевир — фамилия голландских печатников, работавших в Лейдене, Утрехте и Амстердаме в XVI–XVII веках. Основателем фирмы был Луи Эльзевир (он. 1540–1617). Их издания отличались небольшим, удобным форматом, высоким качеством печати и изяществом шрифта. В XIX веке Во Франции выходила серия книг, по оформлению подражавшая этим старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».

459

Завтрак (англ.).

460

Парис и Феб-стреловержец,
Сколь ни могучего, в Скейских воротах тебя ниспровергнут

(греч.). Гомер, «Илиада», XXII, 360.

Стр. 534. Эпиграф к новелле — слова умирающего Гектора, обращенные к Ахиллу («Илиада», п. XXII, стихи 359–360).

461

В те времена… — Опасаясь скандала, Мериме в этой новелле несколько раз подчеркивает, что действие происходит в правление Карла X. Его царствование характеризуется усилением реакции и церковного гнета.

462

Супруга дофина — то есть жена наследника престола, герцога Ангулемского, старшего сына Карла X; она была известна как ревностная католичка.

463

Стр. 535. Михраб — особая ниша в мечети, обращенная на восток, куда во время молитвы должно быть обращено лицо каждого мусульманина.

464

Стр. 536. Две лепты вдовицы — намек на евангельские слова Христа: «…эта бедная вдова положила больше всех клавших в сокровищницу. Ибо все клали от избытка своего, а она от скудности своей положила все, что имела» (Ев. от Марка, XII, 41–44).

465

Стр. 538. Она, говорят, когда-то служила в балете… — В начале 30-х годов Мериме и его друзья часто встречались с артистками кордебалета парижской оперы. Печальную историю одной из них писатель рассказал в письме к своей приятельнице Женни Дакен (конец июля 1832 г.): «Мне хочется рассказать вам историю из быта оперы, которую я узнал в этом смешанном обществе. На улице Сент-Оноре в одном из домов жила бедная женщина, снимавшая за три франка в месяц комнатушку под самой крышей. Она оттуда никогда не показывалась. У нее была дочь лет двенадцати, всегда опрятно одетая и очень скромная. Девочка никогда ни с кем не разговаривала; три раза в неделю она выходила после полудня и возвращалась одна около полуночи. Она была фигуранткой в опере. Однажды она спускается к привратнику и просит у него зажженную свечу. Ей ее дали. Жена привратника, удивленная тем, что девочка долго не спускается, поднимается к ней на чердак, находит на убогом ложе мертвую мать девочки, а ее саму сжигающей большую кучу писем, вываленную из объемистого чемодана. «Моя мать умерла сегодня ночью, — говорит она, — перед смертью она просила меня сжечь все эти письма, не читая их». Этот ребенок так никогда и не знал настоящего имени своей матери; теперь она осталась совсем одна; она может зарабатывать на хлеб, лишь изображая коршунов, обезьян и дьяволов в опере».

466

Стр. 539. Тетанос — столбняк.

467

…пудра с него пооблетела, а его чудесное батистовое жабо измялось. — Заставляя доктора К. носить кружевное жабо и пудрить волосы, Мериме делает его сторонником старых, дореволюционных обычаев.

468

Стр. 540. Тюрбо — палтус, сорт рыбы.

469

Я ее не «выслушивал». — Метод выслушивания больных, предложенный в начале 20-х годов доктором Рене Лаэнеком (1781–1826), вызывал в то время споры.

470

Лицо, выражение лица (лат.).

471

Харон — лодочник, согласно мифу, перевозивший души умерших через реку Стикс в загробное царство.

472

Стр. 541. …на темени имеется выпуклость, указывающая на экзальтацию. — В первой половине XIX века весьма популярной была псевдонаука френология, одним из основателей которой был немецкий ученый Франц Иосиф Галль (1758–1828). Согласно его учению, по строению черепа можно было определить характер и темперамент человека.

473

«Журналь де Деба» — парижская ежедневная газета умеренно либерального направления, основанная в 1789 году.

474

Стр. 542. Латуковый сок — распространенное в то время успокаивающее средство.

475

Стр. 546. «Как это можно быть персианином!» — фраза из философского романа Шарля де Монтескье «Персидские письма» (письмо XXX).

476

Стр. 547. Амио Жак (1513–1593) — французский гуманист и переводчик; его основным трудом был перевод «Жизнеописаний» Плутарха.

477

Стр. 548. …«а впрочем, был прекрасный человек» — ставшая крылатой фраза из «Послания Франциску I» французского поэта Клемана Маро (1495–1544); в этом послании Маро перечисляет пороки одного гасконца и это перечисление неожиданно заключает вышеприведенной строкой.

478

«Жимназ» — основанный в 1820 году в Париже драматический театр; на его сцене ставились водевили и легкие комедии.

479

…«благоразумному молчанию Конрара» — фраза из первого «Послания» Буало. Валантен Конрар (1603–1675) — французский писатель, один из основателей Французской Академии; он почти не публиковал своих произведений.

480

Прощай, Тереза!
Тереза, прощай!
Когда я вернусь,
Я женюсь на тебе (итал.).

481

Стр. 551. Нибби Антонио (1792–1839) — известный итальянский археолог; в 1829–1837 годах он руководил раскопками римского форума.

482

…а нос как башня Ливанская. — Здесь Мериме иронически употребляет обращение Соломона к Суламифи («Песнь песней», VII, 5).

483

Стр. 552. Ведь говорит же где-то Отелло… — Приводимые далее Максом слова говорит не Отелло, а отец Дездемоны Брабанцио (д. I, явл. 3). Сам Отелло лишь замечает в одном месте, что он черен и не обладает даром красноречия (д. III, явл. 3).

484

Baulo hephlhase, baulo egypisen.

485

Стр. 558. В Минтурнских болотах Марий укреплял свое мужество, говоря себе: «Я победил кимвров!» — Речь идет о римском полководце Гае Марии (156-86 гг. до н. э.), разбившем в битве при Верцеллах в 101 г. до н. э. германское племя кимвров. Изгнанный из Рима его соперником Люцием Корнелием Суллой (138-78 гг. до н. э.), Марий некоторое время скрывался в Минтурнских болотах.

486

Стр. 565. Аргус — в древнегреческой мифологии — стоглазый великан, у которого во время сна пятьдесят глаз оставались открытыми.

487

Стр. 567. …о магнетическом флюиде… — В эпоху Реставрации были широко распространены сеансы гипноза (называвшегося также «магнетизмом»); считалось, что человек способен испускать некие «магнетические флюиды», воспринимаемые другим человеком.

488

Де Риньи Анри (1782–1835) — французский адмирал, командовавший средиземноморским флотом Франции. Французская эскадра под его командованием приняла участие в битве при Наварине (1827), в которой соединенный англо-франко-русский флот нанес поражение турецко-египетскому флоту.

489

Стр. 568. Филэллин — друг греков.

490

Куршид-паша — турецкий военачальник, отличавшийся особенной жестокостью в период греко-турецкой войны.

491

Стр. 569. …читала лорда Байрона… — Приведенная греческая фраза как рефрен заканчивает каждую строфу стихотворения Байрона «Афинской девушке» (1810).

492

Стр. 570. Румелия — так называлась часть Турции, расположенная на европейском берегу Босфора и Дарданелл.

493

Стр. 572. Фуа Максимилиан-Себастьян (1775–1825) — французский генерал и политический деятель либерального направления. Его похороны превратились в многотысячную демонстрацию республиканцев, противников реакционного режима Бурбонов. Мериме принимал активное участие в этой демонстрации, и его фигура изображена на пьедестале памятника генералу Фуа работы скульптора Давида д’Анже.

494

Всякая женщина — зло; но дважды бывает хорошей:
Или на ложе любви, или на смертном одре.

Паллад (греч.).

Стр. 573. Эпиграф к новелле — из сочинений позднегреческого поэта V в. н. э. Паллада Александрийского.

495

Мунда — город в древней Испании; около него Юлий Цезарь одержал решительную победу над сыновьями Помпея Гнеем и Сикстом (45 г. до н. э.). Первоначально этот город отождествляли с современной Мондой в провинции Малага, около которого жило финикийское (или пуническое) племя бастулов. В настоящее время ученые склонны отождествлять древнюю Мунду с современной Монтой в провинции Кордова.

496

Герцог Осунский (1579–1624) — испанский общественный деятель и коллекционер.

497

Стр. 574. Сьерра — горная цепь.

498

Стр. 575. Гедеон — израильский полководец, о котором рассказывается в Библии; перед его битвой с соседним племенем мадианитян бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те из них, кто пил прямо из озера, были отосланы домой как «плохие воины» (Книга Судей, VII, 2–7).

499

Андалусцы произносят s с придыханием, так что смешивают его с мягким c и z, которые испанцами выговариваются как английское th. По одному лишь слову señor можно узнать андалусца. Примечание автора.

500

Регалия — сигара одного из лучших сортов.

501

Стр. 577. Хосе Мария — об этом испанском бандите Мериме подробно рассказал в своем третьем «Письме об Испании».

502

Стр. 578. Сорсико — национальный баскский танец, сопровождаемый пением.

503

Привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами, то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры. Местный язык там баскский. Примечание автора.

504

…мильтоновского Сатану. — Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный Рай».

505

Стр. 582. Алькайд — комендант города, крепости, замка.

506

«Ангелус» — вечерняя молитва у католиков.

507

Стр. 583. …купающуюся с нимфами Диану, не боясь при этом участи Актеона. — Намек на один эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.

508

На французский лад, по-французски (исп.).

509

«…и в свете сумрачном, струящемся от звезд…» — цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).

510

Папелито — папироса (исп.).

511

Неверия — кафе, где имеется ледник, или, вернее, склад снега. В Испании в каждой деревне есть такая неверия. Примечание автора.

512

В Испании всякого путешественника, у которого нет с собой образцов коленкора или шелка, считают англичанином, инглесито. То же самое на Востоке. В Халкиде[641] я имел честь быть представленным как милордос францезос.

513

Франсиско Севилья, известный пикадор. — О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».

514

Погадаю.

515

Хитана — цыганка.

516

Стр. 585. Об остальном можете справиться у Брантома. — Мериме имеет в виду книгу Пьера Брантома (1540–1614) «Галантные дамы».

517

Стр. 587. …в древней столице мусульманских владык. — В средние века Кордова была столицей арабского халифата в Испании.

518

«Pater» и «Ave» — начальные слова католических молитв «Отче наш» и «Богородица».

519

В 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией. Теперь, при конституционном строе,[642] право на гарроту предоставлено и простому народу. Примечание автора.

520

…«карошенький маленький пофешенья» — цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (д. III, явл. 3). Это говорит солдат-швейцарец, коверкающий французский язык.

521

Манилы — баскские палки с железными наконечниками.

522

Вейнтикуатро — чиновник, ведающий городской полицией и благоустройством города.

523

Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций.

524

Стр. 591. Булавка — затравник у ружья.

525

Стр. 592. …когда господин коррехидор повезет ее на прогулку… — В старой Испании существовало следующее наказание для женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве: их сажали на осла и возили по городу; впереди шел коррехидор, а сзади — стражники, бичевавшие наказуемую кнутом.

526

Pintar un javeque — расписать шебеку.[643] У испанских шебек борт по большей части бывает расписан красными и белыми квадратами.

527

…андреевские кресты. — Крест Андрея Первозванного — диагональный крест в память о том кресте, к которому, согласно христианским легендам, святой был пригвожден турками.

528

Да, господин.

529

Сада.

530

Хаке — задиры, хвастуны.

531

Вся испанская кавалерия вооружена пиками.

532

Стр. 594. Лонга Франсиско (1783–1831) — испанский военачальник, прославившийся во время войны с Наполеоном (1808–1813).

533

Мина Франсиско (1784–1836) — испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму Фердинанда VII.

534

Чапалангарра Хоакин де Пабло Антон (ум. 1830) — испанский военачальник-республиканец; вынужденный эмигрировать в 1823 году после подавления испанской революции, он в 1830 году вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян.

535

«Черный». — Так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 года.

536

Из Алькала́ де лос Панадерос, местечка в двух милях от Севильи, где пекут превкусные хлебцы. Говорят, что своими качествами они обязаны тамошней воде, и каждый день их во множестве привозят в Севилью.

537

Здравствуй, товарищ!

538

У большей части севильских домов бывает внутренний двор, окруженный галереей. Там обыкновенно сидят летом. Двор этот накрыт пологом, который днем поливают водой, а на ночь убирают. Ворота на улицу почти всегда открыты, а проход, который ведет во двор, zaguan, перегорожен железной калиткой очень изящной работы.

539

Manana será otro dia — испанская пословица.

540

Chuquel sos pirela, cocal terela — пес, который ходит, кость находит — цыганская пословица.

541

Засахаренные желтки.

542

Род нуги.

543

Стр. 598. Дон Педро (1334–1369) — король Кастилии, решительно расправившийся с непокорными феодалами и за это прозванный ими «Жестоким»; в народе о нем слагали много различных легенд. Вольтер написал о нем трагедию; о нем писали также Лопе де Вега и Кальдерон. Мериме несколько лет изучал его деятельность и в сентябре 1848 года выпустил книгу «История Дона Педро I» (в декабре 1847 — феврале 1848 г. печаталась в «Ревю де дё монд»).

Король дон Педро, которого мы зовем Жестоким и которого Изабелла Католичка[644] называла не иначе, как Справедливым, любил прогуливаться вечером но улицам Севильи в поисках приключений, подобно халифу Харуну аль Рашиду. Однажды ночью на глухой улице он затеял ссору с мужчиной, дававшим своей даме серенаду. Они дрались, и король убил влюбленного кавалера. При звуке шпаг в окно высунулась старуха и осветила эту сцену маленьким светильником, candilejo, бывшим у нее в руке. А надо знать, что король дон Педро, в общем ловкий и сильный, обладал странным недостатком в телосложении. Когда он шагал, его коленные чашки издавали громкий хруст. По этому хрусту старуха сразу его узнала. На следующий день дежурный вейнтикуатро явился к королю с докладом: «Ваше величество! Сегодня ночью на такой-то улице был поединок. Один из дравшихся убит». — «Нашли убийцу?» — «Да, ваше величество». — «Почему же он еще не наказан?» — «Ваше величество! Я ожидаю ваших приказаний». — «Исполните закон». А как раз незадолго перед тем король издал указ, гласивший, что всякий поединщик будет обезглавлен и что его голова будет выставлена на месте поединка. Вейнтикуатро нашел остроумный выход. Он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставил ее в нише посреди улицы, на которой произошло убийство. Королю и всем севильянцам это очень понравилось. Улица была названа по светильнику старухи, единственной очевидицы этого случая. Таково народное предание. Суньига[645] рассказывает об этом несколько иначе (см. Anales de Sevilla, т. II, стр. 136). Как бы там ни было, в Севилье все еще существует улица Кандилехо, а на этой улице — каменный бюст, который считается портретом дона Педро. К сожалению, бюст этот новый. Прежний очень обветшал в XVII веке, и тогдашний муниципалитет заменил его тем, который можно видеть сейчас.

544

Rom — муж; romi — жена.

545

Calo, женский род — calli, множественное число — cales. Дословно: черный — так называют себя цыгане на своем языке.

546

Испанские драгуны ходят в желтом.

547

Me dicas uriarda de jorpoy, bus ne sino braco — цыганская пословица.

548

Majari — святая; святая дева.

549

Виселица, вдова последнего повешенного.

550

Красная (земля).

551

Стр. 601. Драконьи слезы! — Игра слов: по-французски (и по-испански) слова «драгун» и «дракон» — омонимы.

552

Flamenca de Roma — жаргонный термин, обозначающий цыганку. Roma значит здесь не вечный город, а народ роми или «женатых людей», как называют самих себя цыгане. Первые появившиеся в Испании цыгане пришли, вероятно, из Нидерландов, почему их и стали звать «фламандцами».

553

Chufa — клубневидный корень, из которого приготовляют довольно приятный напиток.

554

Обычная пища испанского солдата.

555

Ustilar a pastesas — воровать с ловкостью, похищать без насилия.

556

Род вольнонаемной милиции.

557

Стр. 604. Данкайре. — В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».

558

Sarapia sat pesquital ne punzava.

559

Стр. 605. Ремендадо. — В переводе с испанского это прозвище значит «пятнистый».

560

Эти дураки приняли меня за приличную женщину.

561

Прозвище, которое простой народ в Испании дал англичанам из-за цвета их мундиров.

562

Стр. 608. Рольона. — Эта кличка в переводе с испанского значит «пышка».

563

На каторгу или ко всем чертям.

564

Моим любовником, или, вернее, моей причудой.

565

Navarro fino.

566

Or esorjle de or narsichisle, sin chismar lachinguel — цыганская пословица: «Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть».

567

Len sos sonsi abela, pani о rebleudani terela — цыганская пословица.

568

La divisa — бант, цвет которого обозначает, с какого пастбища бык. Бант этот прикрепляется к шкуре быка крючком, и верхом галантности является сорвать его у живого зверя и поднести женщине.

569

Стр. 617. Мария Падилья (ок. 1330? — 1361) — возлюбленная короля Кастилии Дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 году.

570

Марию Падилью обвинили в том, что она будто бы околдовала короля дона Педро. Народное предание повествует, будто она подарила королеве Бланке Бурбонской[646] золотой пояс, показавшийся очарованным глазам короля живой змеей. Этим объясняется отвращение, которое он всегда питал к несчастной государыне.

571

Я заметил, что немецкие цыгане хоть и отлично понимают слово калес, не любят, когда их так называют. Сами себя они зовут романе чаве.

572

Стр. 619. Борроу Джордж (1803–1881) — английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» (1841) и «Библия в Испании» (1843), с которыми Мериме был хорошо знаком.

573

Библейское общество — основанная в 1649 году в Лондоне организация, занимавшаяся переводом на живые языки и распространением Библии.

574

…Овидиевой некрасивой женщины… — Далее цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, элегия VIII, стих 43); эту фразу произносит старая сводня. — Девственница, которой никто не пожелал (лат.).

575

Стр. 622. …это выходцы из Индии. — Современными исследователями установлено, что родиной цыган была северо-западная Индия, откуда они вышли не позже X века и перешли в Европу через Малую Азию и Балканский полуостров.

576

Стр. 623. «Парижские тайны» — популярный роман французского писателя Эжена Сю (1804–1857), вышедший в 1842–1843 годах. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur — «Поножовщик».

577

Видок Эжен-Франсуа (1775–1857) — знаменитый авантюрист, в молодости вор, затем сыщик и полицейский агент. Его перу принадлежат «Мемуары» (1826) и описание жизни парижского дна — «Истинные тайны Парижа» (1844).

578

Уден Антуан (ум. 1653) — лексикограф, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Его словарь вышел не в 1640, а в 1649 году; предлагаемая в нем этимология весьма сомнительна.

579

Стр. 626. Филаминта — героиня комедии Мольера «Ученые женщины» (1672).

580

Упадок духа (итал.).

581

«Мопра» — роман Жорж Санд, напечатанный в 1836 году.

582

…песнь пиратов из «Гяура». — Песнь пиратов есть не в «Гяуре» Байрона, а в его поэме «Корсар».

583

Стр. 627. «Жослен» — изданная в 1836 году поэма Альфонса де Ламартина (1790–1869). В ней рассказывается о борьбе в душе молодого деревенского священника, вынужденного выбирать между любовью и религиозным долгом. Религия в поэме в конце концов торжествует.

584

Стр. 628. …«моем старом Плутархе для брыжей» — цитата из комедии Мольера «Ученые женщины» (д. II, явл. 7). Герой комедии Кризаль говорит о «толстом Плутархе, годном только для того, чтобы закладывать в него кружевные брыжи».

585

Стр. 634. «Доволен ты, Куси?» — полустишие из трагедии Вольтера «Аделаида Дюгесклен» (д. V, явл. 6).

586

Стр. 635. О Meliboee… — О Мелибей, божество сотворило нам эти досуги (лат.) — цитата из «Буколик» Вергилия (эклога I, стих 6).

587

Horresco referens — Повествуя, дрожу (лат.). — цитата из «Энеиды» Вергилия (п. II, стих 204).

588

«Абеляр» г-на де Ремюза. — Речь идет о двухтомном сочинении Шарли де Ремюза (1797–1875) «Абеляр, его жизнь, его философия и его теология» (1845), повествующем о французском средневековом философе, богослове и писателе Петре Абеляре (1079–1142), о его любви к Элоизе.

589

Стих, взятый, кажется, из Семерых против Фив Эсхила: «Зевс, что за племя нам послал ты в женщинах!» Аббат Обен и его учитель, аббат Брюно, хорошо знают древних авторов.

590

Стр. 636. Фома Кентерберийский — Фома Бекет (1117–1170), английский политический и церковный деятель, епископ Кентерберийский, канцлер Англии. Пользовался неограниченным доверием короля Генриха II, но после возникшей между ними ссоры был убит по приказанию короля. Причислен к лику святых.

591

По обычаю мудрецов. Будь здоров и люби меня (лат.).

592

Стр. 637. Госпожа де Ларюн. — Так Мериме в письмах к друзьям называл императрицу Евгению. Происхождение этого прозвища таково: Ларюн — название небольшой горы в предгорьях Пиренеев, недалеко от курортного местечка Сен-Жан-де-Люс; обитатели императорской виллы в Биаррице, где не раз гостил Мериме, часто совершали прогулки к этой горе.

593

Дядюшка! (англ.)

594

Оставь меня в покое, негодяй! (англ.)

595

Не доводите меня до отчаяния (англ.).

596

Стр. 640. Пирам и Фисба — молодые влюбленные, герои одного из древних мифов. Когда на Фисбу напала львица, девушке удалось спастись, но она потеряла свое покрывало; Пирам, найдя это покрывало и думая, что его возлюбленная погибла, кончает с собой; Фисба, обнаружив труп Пирама, также лишает себя жизни.

597

Жюли и Сен-Пре — герои романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

598

Дюбюф Эдуард (1820–1883) — модный в то время французский художник академически-салонного направления.

599

Стр. 641. Джонсон Сэмюэль (1709–1784) — английский критик и писатель-моралист, один из видных деятелей английского Просвещения.

600

Стр. 650. Виттенбах. — Как полагают многие исследователи, под этим именем в новелле выведен известный немецкий ученый-лингвист Август Шляйхер (1821–1868), автор грамматики литовского языка (1856) и его словаря (1857); он выпустил также сборник литовского фольклора (1857) и произведения литовского поэта К. Донелайтиса (1865).

601

Эпиграф к рукописи — сконструированная самим Мериме (очевидно, с помощью книг Л. Шляйхера) литовская пословица; первое слово в ней, однако, не литовское, а русское.

Два сапога — пара; дословно: Мишка и Локис — одно и то же. Michaelium cum Lokide ambo (duo) ipsissimi.

602

«Кенигсбергская научно-литературная газета». — Такого издания в действительности не существовало.

603

Жмудский (иначе жемаитский, или самогитский) — один из диалектов литовского языка, имеющий существенные отличия от языка литературного (в основу которого лег западноаукштайтский диалект).

604

Самогитский палатинат — один из округов старой Литвы, примерно соответствовавший бывшей Ковенской губернии.

605

Стр. 651. Лавицкий. — Мериме вспомнил, очевидно, польского иезуита отца Андрея Лавицкого, сопровождавшего в Москву Лжедмитрия. Но этот иезуит никогда не был автором указанной писателем книги, которой, по-видимому, вообще не существовало.

606

Древнепрусский язык — один из вымерших балтийских языков; последние из тех, что говорили на нем, жители захваченной немецкими рыцарями территории Восточной Пруссии, исчезли уже и XVII веке.

607

Евангелическое вероучение — то есть протестантизм.

608

Стр. 653. Дронтхейм — немецкое название норвежского города Тронхейм.

609

Россиены — литовский город Расейняй.

610

Стр. 654. «Санкт-Петербургский медицинский журнал». — Журнала с таким названием не существовало.

611

Кейстут (1297–1382) — великий князь литовский, сын Гедимина; вместе со своим братом Ольгердом успешно боролся с Тевтонским орденом.

612

Гедимин — один из первых литовских великих князей (1316–1341), основатель Литовско-белорусского государства; вел упорную борьбу с Тевтонским и Ливонским рыцарскими орденами. Мериме, по-видимому, не знал о родстве Гедимина и Кейстута, поэтому он и противопоставил семьи, предками которых они являлись.

613

По-русски сумасшедших называют кликушами — от слова клик: вопль, вой.

614

Стр. 659. …по-корнийски… — Корнийское наречие кельтского языка, распространенное в Корнуэльсе (юго-запад Англии), стало мертвым в XVIII веке.

615

Гумбольдт Александр Фридрих Вильгельм (1769–1859) — немецкий натуралист и путешественник; в 1799–1804 годах он совершил длительное путешествие по Южной Америке. В 1829 году путешествовал по России.

616

Стр. 660. Три сына Будрыса — баллада Мицкевича, переведенная на русский язык в 1829 году Пушкиным (перевод напечатан в 1833 г.).

617

Ольгерд, Кейстут — сыновья Гедимина; Скиргелло — его внук.

618

Рыцарей тевтонского ордена.

619

Стр. 662. Газель — персидская поэтическая форма, стихотворение из пяти или шести двустиший.

620

Стр. 664. Эдип — сын фиванского царя, сумевший разгадать загадку Сфинкса.

621

См. Пан Тадеуш Мицкевича и Плененная Польша[647] Шарля Эдмона. Примечание автора.

622

Меровингские короли (или Меровинги) — французская королевская династия, правившая в V–VIII веках.

623

Смертоносный агарик (лат.) — одна из пород ядовитых грибов.

624

Стр. 667. Цирцея — волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней, дав им выпить волшебный напиток.

625

Клаус Людвиг — немецкий художник-жанрист; с 1852 по 1860 год жил и работал в Париже.

626

Нобль — царь зверей во французском средневековом животном эпосе «Роман о Лисе» (XIII в.).

627

Дурной перевод слова «профессор». Вайделоты были литовскими бардами.[648]Примечание автора.

628

Стр. 670. Русалка. — Описание этого «литовского народного танца» — выдумка Мериме.

629

В быстром темпе (итал.).

630

Стр. 673. Чарруа — племя южноамериканских индейцев, живущих в долине реки Ла-Плата.

631

Гаучо — южноамериканские скотоводы.

632

Ривера — генерал, один из вождей борьбы за независимость Уругвая, первый президент Уругвайской республики (1830–1835). Однако он не мог быть другом профессора Виттенбаха.

633

Стр. 676. …поминаемый у Горация… — Приводимая далее цитата — из второй «Сатиры» Горация (VII, 59–61), в которой рассказывается, как во время сатурналий поэт проник к понравившейся ему замужней женщине, все время опасаясь, что внезапное возвращение мужа заставит его спрятаться в сундук.

634

Запертый в позорный сундук, где колени мои соприкасались с втянутой в плечи головой (лат.).

635

Стр. 677. Физиология. — Во времена Мериме этим термином обозначали гипноз, телепатию и другие «таинственные» явления человеческой психики.

636

Геркулес нуждается в Гебе. — Согласно античным легендам, Геркулес (Геракл) после смерти был допущен в сонм богов, где его супругой стала богиня юности Геба.

637

Стр. 680. Шавли — прежнее название литовского города Шяуляй.

638

Лис (франц.).

639

Стр. 429. Филиппини Антонио-Пьетро (ок. 1529–1594) — французский историограф, корсиканец по рождению; его пятитомная «Истории Корсики» была переиздана в 1827–1832 годах; Мериме пользовался этим изданием.

640

Стр. 507. Сартене — город на юге Корсики.

641

Стр. 584. Халкида — город в Греции на острове Эвбея. Мериме посетил эту страну в сентябре 1841 года; в Халкиде он был 6 октября.

642

Стр. 588. …при конституционном строе… — Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в 1836 году. До этого конституция провозглашалась в Испании дважды: при французах в 1812 году и в период революционного подъема 1820–1823 годов.

643

Шебека — старинное, очень узкое военное судно, применявшееся на Средиземном море.

644

Изабелла Католичка (1451–1504) — королева Кастилии; при ней завершилось объединение Испании.

645

Суньига Дьего Ортис (ок. 1610–1680) — испанский историк; жил и работал в Севилье, городские архивы которой хорошо изучил.

646

Бланка Бурбонская (ок. 1338–1361) — жена короля Дона Педро, дочь Пьера I, герцога Бурбонского. Вышла замуж в 1353 году, но была брошена мужем; приняла участие в заговоре против него, но была схвачена, заточена и, очевидно, отравлена.

647

Стр. 665. «Плененная Польша» — книга польского эмигранта Коецкого, жившего во Франции и писавшего под псевдонимом Шарля Эдмона. Полное название его книги: «Плененная Польша и ее три поэта — Мицкевич, Красинский, Словацкий». Книга вышла из печати в 1864 году. В нее были включены переводы произведений этих трех поэтов.

648

Вайделоты были литовскими бардами. — В старой Литве вайделотами назывались жрецы, которые были также певцами и сказителями.

А. Михайлов


Еще от автора Проспер Мериме
Кармен

Проспер Мериме (1803—1870) начинал свою литературную деятельность с поэтических и драматических произведений. На основе обширного исторического материала писатель создал роман «Хроника царствования Карла IX», посвященный трагическим эпизодам эпохи религиозных войн XVI века. Но наибольшую популярность завоевали новеллы Мериме. Галерея ярких, самобытных, бессмертных образов создана писателем, и доказательство тому — новелла «Кармен», ставшая основой многочисленных балетных, оперных, театральных постановок и экранизаций.


Венера Илльская

Лучшая, по мнению Мериме, его новелла «Венера Илльская», одновременно романтический страшный рассказ об ожившей статуе, реалистическая история брака по расчету и беззлобная сатира на провинциальные нравы.


Маттео Фальконе

Проспер Мериме (1803—1870) начинал свою литературную деятельность с поэтических и драматических произведений. На основе обширного исторического материала писатель создал роман «Хроника царствования Карла IX», посвященный трагическим эпизодам эпохи религиозных войн XVI века. Но наибольшую популярность завоевали новеллы Мериме. Галерея ярких, самобытных, бессмертных образов создана писателем, и доказательство тому — новелла «Кармен», ставшая основой многочисленных балетных, оперных, театральных постановок и экранизаций.


Двойная ошибка

Проспер Мериме (1803—1870) начинал свою литературную деятельность с поэтических и драматических произведений. На основе обширного исторического материала писатель создал роман «Хроника царствования Карла IX», посвященный трагическим эпизодам эпохи религиозных войн XVI века. Но наибольшую популярность завоевали новеллы Мериме. Галерея ярких, самобытных, бессмертных образов создана писателем, и доказательство тому — новелла «Кармен», ставшая основой многочисленных балетных, оперных, театральных постановок и экранизаций.


Души чистилища

Проспер Мериме счёл, что в европейской легенде о Севильском озорнике слились образы двух Дон-Жуанов, обретших дурную славу. В своей новелле он рассказывает о севильском кабальеро доне Хуане де Маранья, праведная кончина которого произошла без участия каменного гостя.


Хроника времен Карла IX

В ночь на 24 августа 1572 года, накануне праздника святого Варфоломея, по благословению папы Григория XIII в Париже произошло массовое убийство протестантов-гугенотов. Эту ночь стали называть Варфоломеевской…«Хроника времен Карла IX» — блестящий роман Мериме, в котором тонкое знание эпохи становится прекрасным обрамлением для романтического в лучшем смысле сюжета о братстве и любви в кровавые времена.


Рекомендуем почитать
Великолепная Ориноко; Россказни Жана-Мари Кабидулена

Трое ученых из Венесуэльского географического общества затеяли спор. Яблоком раздора стала знаменитая южноамериканская река Ориноко. Где у нее исток, а где устье? Куда она движется? Ученые — люди пылкие, неудержимые. От слов быстро перешли к делу — решили проверить все сами. А ведь могло дойти и до поножовщины. Но в пути к ним примкнули люди посторонние, со своими целями и проблемами — и завертелось… Индейцы, каторжники, плотоядные рептилии и романтические страсти превратили географическую миссию в непредсказуемый авантюрный вояж.


Центральная и Восточная Европа в Средние века

В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.


Зови меня Амариллис

Как же тяжело шестнадцатилетней девушке подчиняться строгим правилам закрытой монастырской школы! Особенно если в ней бурлит кровь отца — путешественника, капитана корабля. Особенно когда отец пропал без вести в африканской экспедиции. Коллективно сочиненный гипертекстовый дамский роман.


Еда и эволюция

Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.


История рыцарей Мальты. Тысяча лет завоеваний и потерь старейшего в мире религиозного ордена

Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.


Шлем Александра. История о Невской битве

Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.


Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.