Хроника Адама Бременского и первые христианские миссионеры в Скандинавии [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Holmqvist 1975.

2

CS. P. 2.

3

Grдslund 1987. P. 81.

4

Ряд примеров приводится в статьях научного сборника: Rom und Byzanz.

5

Roesdahl 1993. P. 128.

6

Ibidem. P. 131.

7

Steinsland 1990.

8

Roesdahl 1993. P. 132.

9

Первый исландский епископ Ислейв Гицурарсон (1056–1080).

10

Автор «Жития святого Ансгария», IX в.

11

Римский папа Николай I (858–867). Подразумевается его послание датскому королю от 864 г.

12

Датский король Хорик II, или Младший (854 – ранее 873). Разрешил святому Ансгарию проповедовать христианство в Дании.

13

CS. P. 1.

14

Так, разумеется, было повсюду в Европе. См. обобщающую монографию: Wood 2001.

15

Гуревич 1972. С. 169.

16

Такое влияние было, например, со стороны Польши: Slaski 1969.

17

Ср.: Успенский 2000. P. 61–62. N. 1. Недавно появилось первое обобщающее исследование по истории византийских миссий: Иванов 2003.

18

Jansson 1997. P. 27.

19

Мельникова 1989; Jackson 1994. Литература проблемы обширна.

20

Ср., например, наблюдения Ф. Б. Успенского: Успенский 2002. С. 169–244.

21

Речь идет о пассаже, которым завершается сочинение Адама Бременского: «[И] се: это свирепое племя данов (датчан. – В. Р.), или норманнов (норвежцев. – В. Р.), или свеонов (шведов. – В. Р.), которое, по словам святого Григория, “не умело ничего, кроме как скрежетать зубами «вар-вар», уже давно научилось воспевать «аллилуия» во славу Божью” (Григорий Великий. Комментарии на книгу Иова. XXVII, 11. – В. Р.). [И] се: этот народ пиратов, некогда, [как] пишут, опустошавший все области [обеих] Галлий и Германии, ныне довольствуется [тем, что сидит] в своих пределах, глаголя вместе с апостолом: “Не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего” (Евр. 13: 14)… [И] се: ужасная страна эта, всегда недоступная из-за почитания идолов… теперь, забыв природную жестокость, допускает везде проповедников истины, разрушив жертвенники ложных богов, воздвигает здесь и там церкви, и все [в ней] дружно превозносят имя Христа. Это, разумеется, “изменение десницы Всевышнего” (Пс. 76: 11), и столь быстро течет слово всемогущего Бога, что “от востока и запада, от севера и моря” (Пс. 106: 3) прославляется имя Господа» (Gesta. I V, 44).

22

Staats 1994. S. 4.

23

Gesta.

24

Кроме предисловия и эпилога имя Лиемара упомянуто в тексте еще только один раз – в первой главе третьей книги. (Сама же эта книга представляет собой биографию предшественника Лиемара – архиепископа Адальберта, при котором Адам прибыл в Бремен.) Там сказано: «И хотя трудно написать о деяниях и нраве этого мужа (Адальберта. – В. Р. ) что-либо подобающее, нас подвигает к сему необходимость, ведь мы обещали довести повествование в этой книге вплоть до времени твоего епископства, о достопочтенный предстоятель Лиемар» (Gesta. III, 1).

25

К сочинению Адама примыкает один маленький текст, очень близкий к «Деяниям» и по времени создания, и по содержанию. Это «Краткая бременская хроника», включающая основные сведения обо всех архиепископах и перечень епископов Хедебю/Шлезвига: Chronicon breve Bremense. О соотношении этого текста с трудом Адама Бременского см.: Schmeidler 1939.

26

Glaeske 1962.

27

Gesta. IV, 26–27.

28

О тенденциозности Адама Бременского см. работы: Trommer 1957; Buchner 1963; Goetz 1993.

29

Quellen. S. 142–150.

30

Asmussen 1834; Lappenberg 1838; Kohlmann 1908; Schmeidler 1917. S. LVII–LXVI. Литературу о гамбургских фальсификатах см. ниже в наст. предисл.

31

Адам был приглашен в Бремен архиепископом Адальбертом в период между маем 1066 и апрелем 1067 г., возможно, из Бамберга или Вюрцбурга. Биография хрониста неизвестна, см.: Schrцder 1917; Schmeidler 1917. S. LII–LVII; Schmeidler 1927. S. 110–126. Бременский магистр (преподаватель соборной школы) Адам упомянут в качестве писца и одного из свидетелей в грамоте архиепископа Адальберта, датируемой 11-м июня 1069 г.: May 1928–1937. № 325. S. 75. По мнению издателя хроники Б. Шмайдлера, косвенные данные позволяют заключить, что Адам умер ранее 1085 г.

32

Schmeidler 1917. S. LXVI; Schmeidler 1918. S. 312–317.

33

Schmeidler 1917. S. XL, LIII, LVI, LXVI.

34

Ibidem. S. LXV–LXVI. Ср.: Bolin 1931; Bolin 1950.

35

Schmeidler 1917. S. VII, XXXIV–XL.

36

Имеется фототипическое издание рукописи C 1: Codex Havnien sis.

37

Schmeidler 1917. S. XLVI–LII.

38

Ibidem. S. XLI–XLII.

39

Otto 1932.

40

Bolin 1932; Bolin 1949; Bolin 1950.

41

Danstrup 1943.

42

Kristensen 1975.

43

VA. Общую характеристику памятника, важнейшую литературу о нем см. в предисловии и комментариях к русскому переводу жития, опубликованному в сборнике: Швеция и шведы. См. также: Малицкий 1993; Zimmermann 1933. S. 159–165; Kumlien 1969; Lammers 1980; Mit Ansgar beginnt Hamburg.

44

О Римберте см. также предисловие к «Письму Ратрамна Римберту о людях с песьими головами» в приложении к наст. тому, с. 225–227.

45

Quellen. S. 6, 9—10.

46

О достоверности сообщаемых Римбертом сведений см.: Levison 1926; Wood 1987. P. 36–67.

47

VR.

48

Ahnlund 1965. S. 7.

49

SA.

50

Saxo.

51

Русский перевод «Жития святого Сигфрида» публикуется в приложении к наст. тому. Он также вошел в сборник: Швеция и шведы.

52

SRS; Schmid 1931; Schmid 1931a.

53

Sanctus Kanutus rex et martyr.

54

Passio et Miracula Beati Olavi.

55

Gallйn 1958; Nyberg 1979. S. 128–152.

56

DD; DS; DN; DI. Перевод двух посланий папы Григория VII шведским королям дается в приложении к наст. тому.

57

См. общее введение в древнеисландскую литературу: Old Norse-Icelandic Literature.

58

Сага о людях с Песчаного Берега // Исландские саги. Т. II. М., 2004. С. 25.

59

Foote 1993. P. 139–140.

60

Снорри Стурлусон. Круг Земной. М., 1980.

61

Уlбfs saga Tryggvasonar en mesta; Flateyjarbуk.

62

Нslendingabуk.

63

Сага о Ньяле.

64

Kristni saga.

65

Heiрreks Saga. Я пользовался доступной мне перепечаткой этого издания: Te Saga of King Heidrek the Wise. См. также: Сказание о мече Тюрфинге.

66

Общее представление о рунических надписях как историческом источнике можно составить по работам: Ruprecht 1958; Jansson 1984; Moltke 1985; Runeninschrifen.

67

Knirk 1996; Williams 1996.

68

ARF. 826. P. 169–170: Eodem tempore Herioldus cum uxore et magna Danorum multitudine veniens Mogontiaci apud sanctum Albanum cum his, quos secum adduxit, baptizatus est; multisque muneribus ab imperatore donatus per Frisiam, qua venerat via, reversus est. In qua provincia unus comitatus, qui Hriustri vocatur, eidem datus est, ut in eum se cum rebus suis, si necessitas exigeret, recipere potuisset.

69

В статье «Бертинских анналов» за 852 г. в качестве места крещения Харальда назван просто Майнц, без указания на собор святого Альбана. Там сказано, что был некий «Годе фрид (Готтрик. – В. Р. ), сын Хериольда Датчанина (Харальда Клака. – В. Р. ), который некогда, в правление императора Людовика (Благочестивого. – В. Р.), был крещен в Майнце» (Gode fridus, Herioldi Dani flius, qui quondam sub imperatore Ludowico Mogontiaci fuerat baptizatus. AB. 852. P. 42).

70

«Ксантенские анналы» уточняют, что датчан было более 400 человек: «Император Людевик (Людовик Благочестивый. – В. Р. ) проводил синод епископов в Ингулюнхейме (Ин гельхайме. – В. Р.), и туда к нему явилось множество норд-маннов (датчан. – В. Р.), и крестился их государь по имени Хериольд (Харальд. – В. Р.) и его жена, и с ними более 400 человек обоего пола. С той поры пошли многочисленные беды от язычников на правоверную церковь» (Ludewicus imperator habuit sinodum episcoporum ad Ingulunheim, et illic venit multitudo ad eum Nordmannorum, et princeps eorum nomine Herioldus baptizatus est et uxor eius, et cum eis plus quam CCCC homines promiscui sexus. Ex eo tempore multa mala increverunt a gentilibus super aecclesiam catholicam. AX. 826. P. 6–7).

71

Ibidem: Mense autem Maio apud Ingilenheim habito conventu diversarum gentium legationes auditas absolvit.

72

AF. 826. P. 24: Quo tempore Herioldus cum uxore et magna Danorum multitudine apud Mogontiacum baptizatus est.

73

ARF. 826. P. 169: legati… fliorum Godofridi regis Danorum, pacis ac foederis causa directi.

74

Ermoldus. P. 501–516. На этих страницах опубликована четвертая книга. Дальнейшие ссылки даются только на номер стиха.

75

Любопытно, что автор «Похвалы» осознавал внутреннюю форму этнонима «нортманны», так как употребил его в тмесисе, правильно разбив слово по основам: Nort– quoque Franci sco dicuntur nomine – manni (стих 13).

76

Ipse quidem populus late pernotus habetur, / Lintre dapes quaerit, incolitatque mare.

77

Nam Hludowicus enim puerum nutrirat eundem, / Artibus ingenuis fecerat esse catum (стихи 27–28).

78

AX. 823. P. 6: Ebo episcopus pergit partibus Danorum una cum Wildericho episcopo.

79

ARF. 823. P. 162–163: Venerat et Harioldus de Nordmannia, auxilium petens contra flios Godofridi, qui eum patria pellere minabantur; ob cuius causam diligentius explorandam ad eos dem flios Godofridi Teotharius et Hruodmundus comites missi fuerunt, qui et causam fliorum Godofridi et statum totius regni Nordmannorum diligenter explorantes adventum Harioldi praecesserunt et imperatori omnia, quae in illis partibus comperire potuerunt, patefecerunt. Cum quibus et Ebo Remorum archiepiscopus, qui consilio imperatoris et auctoritate Romani pontifcis praedicandi gratia ad terminos Danorum accesserat et aestate praeterita multos ex eis ad fdem venientes baptizaverat, regressus est.

80

Seegrьn 1967. S. 27–33. Роли, сыгранные Эбоном и Ансгарием в северной миссии (в контексте рукописной традиции «Жития святого Ансгария» и гамбургских фальсификатов) сравниваются в статье: Reuter 1910.

81

…breviter regem nostris de partibus Herholdt / Adgredere…

82

Non, sua regna mihi ut cedant, hoc consulo, credat, / Sed quo plasma Dei lucrifcare queam (стихи 103–104).

83

…dapibus iuvatus et armis… (стих 107).

84

Ecce volant centum per Rheni fumina puppes, / Velaque candidolis consotiata modis, / Denorum populis oneratae munere, nec non / Heroldum regem prima carina vehit… (стихи 287–290).

85

Credo Deum verum, respuo sculpta manus (стих 346).

86

Regis honoratos proceres revelantque decorant, / Ast alios plures turba levavit aquis (cтихи 355–356).

87

Interea Heroldus cum talia cerneret hospes, / Multimoda versat pectore consilia (стихи 567–568).

88

Caesar at ipse manus manibus suscepit honestis; / Iunguntur Francis Denica regna piis (стихи 605–606).

89

Heroldus dapibus variisque refertus et armis (стих 631).

90

«А при дворе самого короля и сын, и племянник / Стражами ныне стоят, франков порядки храня» (Filius atque nepos ipsius re gis in aula / Excubiis vigilant, Francica iura colunt, стихи 629–630).

91

Tu retines Christi nomine cuncta pater (стих 638).

92

Angenendt 1984. S. 215–223.

93

Astronomus. S. 357. Anm. 309; Wood 1987. P. 36–38.

94

ARF. 814. P. 141: …Herioldus rebus suis difdens ad imperatorem venit et se in manus illius commendavit; quem ille susceptum in Saxoniam ire et oportunum tempus exspectare iussit, quo ei… auxilium ferre potuisset («Харальд, отчаявшись, прибыл к императору и сделался его вассалом (букв.: передал себя в его руки. – В. Р. ). Он принял его и повелел ему отправиться в Саксонию и ждать подходящего времени, когда он… сумеет оказать ему помощь»). В «Фульдских анналах» (которые – напомним – до 838 г. зависимы от «Больших королевских анналов») приведенное сообщение отсутствует.

95

Astronomus. 24. S. 356: Eodem etiam tempore Herioldus, ad quem summa regni Danorum pertinere videbatur et qui pridem a fliis Godefridi regno pulsus fuerat, ad imperatorem Hludouuicum confugium fecit et iuxta morem Francorum manibus illius se tradidit. Quem rex susceptum in Saxoniam ire iussit et tempus, quo ei auxilium ferre posset ad recuperationem sui principatus, ibidem operiri («В то же время Харальд, которому принадлежала высшая власть в Дании и которого недавно изгнали из королевства сыновья Готфрида (Готтрика. – В. Р.), бежал к императору Людовику и, по франкскому обычаю, передал себя в его руки (то есть сделался его вассалом. – В. Р.). Император принял его и повелел ему отправиться в Саксонию и там ожидать то время, когда он сумеет оказать ему помощь в возвращении его королевства»).

96

Teganus. 33. S. 220: Sequenti vero anno erat in palatio regio Ingilenheim, et ibi ad eum venit Heriolt de Danais, quem domnus imperator elevavit de sacro fonte baptismatis, et uxorem elevavit de fonte domna Iudith augusta. Tunc domnus imperator magnam partem Fresonum dedit ei, et donis honorifcis ornavit eum, et cum legatis suis dimisit eum ire cum pace.

97

Astronomus. 40. S. 432: Necnon et Herioldus a Nordmanniae partibus cum uxore veniens Danorumque non parva manu, Mogon tiaci apud sanctum Albanum cum suis omnibus baptismatis sacri perfusus est unda, plurimisque ab imperatore donatus muneribus. Verens autem piissimus imperator, ne ob tale factum negaretur ei habitatio soli naturalis, dedit ei quendam comitatum in Frisia, cuius vocabulum est Hriustri, quo se suosque, si necessitas ex igeret, tuto recipere posset.

98

VA. 7. S. 26, 29: Post haec vero contigit, ut Herioldus quidam rex, qui partem tenebat Danorum, ab aliis ipsius provintiae regibus odio et inimicitia conventus, regno suo expulsus sit. Qui serenissimum adiit imperatorem Hludowicum, postulans, ut eius auxilio uti mereretur, quo regnum suum denuo evindicare valeret. Qui eum secum detentum tam per se quam per alios ad suscipiendam christianitatem cohortatus, quod scilicet inter eos ita maior familiaritas esse posset, populusque christianus ipsi ac suis promptiori voluntate in adiutorium sic veniret, si uterque unum coleret Deum, tandem gratia divina tribuente ad fdem convertit, et sacro baptismate perfusum ipse de sacro fonte suscepit sibique in flium adoptavit. Quem cum iterum ad sua remittere vellet, ut eius auxilio munitus regni sui fnes repeteret, coepit diligentius quaerere, si quem inveniret sanctae devotionis virum, qui cum eo ire posset eique continuo adhereret feretque illi et suis ad corroborandam suscipiendamque fdem Domini magister doctrinae salutaris… per Dorstatum et vicinia Fresonum transeuntes, ad confnia pervenerunt Danorum. Et quia interdum pacifce in regno suo Herioldus rex consistere non poterat, dedit ei memoratus augustus ultra Albiam benefcium, ut, si quando ei necessarium esset, ibi subsistere posset.

99

ARF. 814, 815. P. 141–142. См. также примеч. 42 к наст. очерку, с. 75.

100

Gesta. I, 15: Per idem tempus Hemmingo rege Danorum mortuo Sigafrid et Anulo, nepotes Godafridi, cum inter se de primatu regni convenire non possent, prelio sceptrum diviserunt. In qua congressione XI milibus hominum interemptis reges ambo ceciderunt, pars Anulonis cruenta victoria potiti Reginfridum et Haraldum in regnum posuerunt. Moxque Reginfridus ab Haraldo pulsus classe piraticam exercuit; Haraldus cum imperatore fedus iniit. Historia Francorum haec plenius exequitur… Eodemque tempore rex Danorum Haraldus a fliis Gotafridi regno spoliatus ad Ludewicum supplex venit. Qui et mox christianae fdei cathecismo imbutus apud Mogontiam cum uxore et fratre ac magna Danorum multitudine baptizatus est. Hunc imperator a sacro fonte suscipiens, cum decrevisset in regnum suum restituere, dedit ei trans Albiam benefcium, fratri eius Horuch, ut piratis obsisteret, partem Fresiae concessit…

101

Skjoldungasaga. S. 122: Haraldus rex Jutiae. Hos secutus est in regno Jutiae Haraldus, qui quo sanguine oriundus fuerit proditum non est. Cujus regni anno 5, circa 815 (secundum nostros), Reinefridus, Gudefridi flius bellum ipsi intulit: sed infeliciter. Haraldus namque eo quod votum de fde christiana suscipienda fecisset, victoriam obtinuit. Profectus igitur est, confecto bello, Haraldus cum uxore et fratris sui flio Hareco ad imperatorem Ludovicum pium, cujus authoritate et auspiciis baptizatus est in urbe Moguntina, cum suis qui aderant omnibus, tempore Pachalii 1, pontifcis Romani. Quo tempore etiam Frisi prжfecturam impetrasse ab imperatore fertur. Haraldus deinde, opera Ansgarii (monachi Franciж, a Ludovico pio in Saxoniж quoddam novum cжnobium vocati) quem secum in Daniam revertens adduxerat, multorum an norum [impietatem] sacro fonte ablui curavit. Idem rex postea morbo sublatus est. Is жdem sacram Slesvigii extrui curavit circa annum Christi 849.

102

Gesta. I, 15, 21, 28, 37 et alias.

103

Gesta. I, 48, 52.

104

Gesta. I, 57.

105

ARF. 812. P. 136: Nec multo post Hemmingus Danorum rex defunctus nuntiatur. Cui cum Sigifridus nepos Godofridi regis et Anulo nepos Herioldi, et ipsius regis, succedere voluissent neque inter eos, uter regnare deberet, convenire potuisset, comparatis copiis et commisso proelio ambo moriuntur. Pars tamen Anulonis adepta victoriam fratres eius Herioldum et Reginfridum reges sibi constituit; quam necessario pars victa secuta eosdem sibi regnare non abnuit. In eo proelio XDCCCCXL viri cecidisse narrantur.

106

AF. 812. P. 19: Hemmingo Danorum rege defuncto Sigifridus nepos Godafridi regis et Anulo nepos Herioldi succedere volentes, cum inter eos de primatu convenire non posset, commisso proelio ambo moriuntur. Pars tamen Anulonis adepta victoriam Herioldum et Reginfridum fratres eius reges sibi constituit; quod necessario pars victa consensit. In eo proelio X milia DCCCCXL viri cecidisse referuntur.

107

См. соответствующую статью в именном указателе: ARF. P. 195.

108

ARF. 814. P. 141.

109

AF. 815. P. 20: Exercitus Francorum a Hludowico imperatore ad auxilium Herioldo Danorum regi ferendum contra flios Godafridi in Nordmanniam missus… («Император Людовик послал франкское войско в Нордманнию (Данию. – В. Р. ) на помощь датскому королю Харальду против сыновей Готфрида»).

110

Gesta. S. 21. Anm. 4.

111

A F. 850. P. 39: Roric natione Nordmannus, qui temporibus Hludowici imperatoris cum fratre Herialdo vicum Dorestadum iure benefcii tenuit…

112

О том, что второй Харальд был братом Рорика Фрисландского, сообщают также «Ксантенские анналы» (и также под 850 г.): AX. 850. P. 17.

113

AF. 850. P. 39: Roric natione Nordmannus, qui temporibus Hlu dowici imperatoris cum fratre Herialdo vicum Dorestadum iure benefcii tenuit, post obitum imperatoris defuncto fratre apud Hlutharium, qui patri successit in regno, proditionis crimine falso, ut fama est, insimulatus tentus et in custodiam missus est. Unde fuga lapsus in fdem Hludowici regis orientalium Francorum veniens, cum per annos aliquot ibi moraretur et inter Saxones, qui confnes Nordmannis sunt, mansitaret, collecta Danigenarum non modica manu coepit piraticam exercere et loca regni Hlutharii septentrionalis oceani litoribus contigua vastare. Venitque per ostia Rhe ni fuminis Dorestadum et occupavit eam atque possedit; et cum a Hluthario principe sine periculo suorum non posset expelli, cum consilio senatus legatis mediantibus in fdem receptus est ea condicione, ut tributis ceterisque negotiis ad regis aerarium pertinentibus fdeliter inserviret et piraticis Danorum incursionibus obviando resisteret.

114

AF. 852. P. 41–42: Herialdus Nordmannus, qui superioribus annis iram domini sui Horic Danorum regis fugiens ad regem Hludowicum se contulit et ab eo benigne susceptus baptizatus ac fdei sacramentis imbutus est, cum per plures annos honorifce inter Francos haberetur, tandem principibus borealium partium et custodibus Danici limitis quasi lubricae fdei et molimine proditionis coepit esse suspectus, unde et ab eis occisus est.

115

Одновременность получения ими бенефиция, по-видимому, воспоследовала из того, что, по свидетельству анналов, они вместе «держали в качестве бенефиция Дорестад».

116

AF. 852. P. 41, adn. s. 854. P. 44, adn. y.

117

Gesta. I, 25, 26, 28.

118

См. размышление Г. Вайца об употреблении Римбертом выражения trans или ultra Albiam: VA. P. 29. N. 3. Там же отсылка к старой литературе, где обсуждалось местоположение полученного Харальдом бенефиция. В качестве одного из источников сведений о том, что бенефицием Харальда была область Рюстринген, Вайц ошибочно называет сочинение Тегана, тогда как в действительности подразумеваемое им известие принадлежит Астроному (см. выше). Ср. также издание жития, сделанное В. Трилльмихом: Quellen. S. 37. Anm. 44.

119

Ср. сообщение «Фульдских анналов» о Рорике Фрисландском, который «несколько лет жил в его (Людовика Немецкого. – В. Р.) владениях среди саксов, которые соседствуют с нордманнами (датчанами. – В. Р.)» (см. примеч. 46 к наст. очерку, с. 77).

120

Gesta. I, 15: Quae adhuc Dani reposcunt quasi legitima iuris sui.

121

Ср. по поводу этого факта упоминание Эрмольда: «А при дворе самого короля и сын, и племянник / Стражами ныне стоят, франков порядки храня». См. примеч. 23 к наст. очерку, с. 62. Однако сомнительно, чтобы автору «Саги о Скьёльдунгах» было известно сочинение Эрмольда.

122

VA. 24. P. 52.

123

Svensk Historia. S. 92.

124

MPH. P. 228: Inter haec non lateat regem, quod episcopus noster quem cum egregio monacho, quem nostis, Rodberto ultra mare in evangelium Suigis transmiseram, quomodo venientes nuntii verissime dixerunt, ipsum seniorem Suigorum cuius dudum uxor christiana erat, gratias deo! baptizavit. Cum quo mille homines et septem plebes eandem gratiam mox ut receperunt, quos ceteri indignati interfcere quaerebant; spem habentes iterum reverti omnes cum episcopo, ad tempus locum dederunt. De quorum habitu et reversione ad explorandum missi nuntii cum redunt, quaecumque docent, merito ad vos, veluti ad regem qui me perfecit in evangelio, servus vester certa mandare curabo. См. также с. 133, примеч. 63.

125

Palme 1962. S. 62–63.

126

Проблема впервые поставлена Н. Бекманом: Beckman 1910.

127

О крещении Эйрика косвенным образом свидетельствует нумизматический материал: Malmer 1989.

128

Sawyer 1991. S. 46–48.

129

Как видно из этой цитаты, кроме епископа Сигфрида у Адама фигурирует еще некий епископ Сигвард, или, как он назван в другом месте (Gesta. III, 77), Севард. Оба раза он упомянут в паре с епископом Тольфом. Информация о них сводится к тому, что архиепископ Адальберт (1043–1072) рукоположил их, чтобы они проповедовали в Норвегии. Возможно, имя этого епископа было также Сигфрид, однако он определенно описывается Адамом как отдельный персонаж, назначенный епископом после кончины предыдущего Сигфрида.

130

Ср., например: Maurer 1855–1856. Bd. 1. S. 282. Anm. 3. Того же мнения придерживался издатель хроники Адама Б. Шмайдлер.

131

Schmid 1931. S. 18–19.

132

De Antiquitate Glastonis Ecclesie. P. 138. Обсуждение этого упоминания см.: Schmid 1931. S. 19–20; Birkeli 1971. P. 27–37; Sawyer 1987a. P. 71–72.

133

Так в Западной Европе именовались списки умерших с датами их смерти, ведшиеся в том или ином церковном учреждении (монастыре, капитуле, конгрегации и т. п.). Целью их создания было сохранение имен для поминовения потомками в молитвах. На русской почве понятию necrologium соответствуют понятия «помянник», «синодик».

134

Schmid 1931. S. 20.

135

Западноскандинавская форма имени «Сигурд» этимологически может и не быть тождественна континентальному «Сигфрид» (второй элемент этого имени должен был бы соответствовать др. – исл. friðr «мир, покой»), однако известно много случаев, когда немецкие «Сигфриды» / «Зигфриды» превращались в древнеисландской письменности в «Сигурдов» или же один и тот же персонаж фигурировал в континентальной традиции как Сигфрид, а в исландской – как Сигурд (например, знаменитый Сигурд Фафниробойца «Старшей Эд ды» соответствует Зигфриду Нидерландскому из «Песни о Нибелунгах»).

136

Обзор всех этих упоминаний см.: Schmid 1931. S. 20–51. Снорри Стурлусон делает персонажа с тем же именем епископом Кнута Могучего: Снорри Стурлусон. Круг Земной. М., 1980. С. 356–357.

137

Flateyjarbуk; Уlбfs saga Tryggvasonar en mesta. О «Большой саге об Олаве Трюггвасоне» см.: Уlafur Halldуrson 1967; Уlafur Halldуrson 2000.

138

Flateyjarbуk. Bd. I. Bls. 511–512.

139

Ibidem. Bls. 513.

140

Ibidem. Bls. 515–516.

141

Таково мнение Л.-У. Ларссона (Larsson 1964. S. 39–42), однако мне оно кажется недостаточно обоснованным: проведенное им сравнение текста «Жития святого Сигфрида» с отрывком из «Большой саги об Олаве Трюггвасоне» не выявляет серьезного текстуального сходства.

142

Так думала Т. Шмид, по ряду причин считавшая местом возникновения этого общего источника Уппланд: Schmid 1931. S. 63–67. В этом случае житие в настоящем своем виде должно было сформироваться только к концу XIII в. в Векшё, на чем и настаивает Т. Шмид. Однако, учитывая выявленные позднее рукописи (Larsson 1964. S. 31–37), можно отодвинуть дату создания жития на двадцать-тридцать лет назад.

143

Lindqvist 1941. S. 40–48. Русский перевод: Три вестъётские хроники.

144

Три вестъётские хроники. С. 305.

145

Там же. С. 306.

146

Gesta. II, 59: …duos fertur idem rex habuisse flios, quos una cum uxore sua ac populo iussit baptizari.

147

Gesta. II, 58: Is subditos sibi populos ad christianitatem convertere volens magno laboravit studio, ut templum ydolorum, quod in medio Sueoniae situm est, Ubsola destrueretur. Cuius intentionem pagani metuentes, placitum cum rege suo tale constituisse dicuntur, ut, si ipse vellet esse christianus, optimam Suediae regionem, quam vellet, suo iuri teneret, in qua ecclesiam et christianitatem constituens, nemini de populo vim recedendi a cultura deorum inferret, nisi qui sponte cuperet ad Christum converti. Huiusmodi rex placito gavisus, mox in occidentali Gothia, quae Danis proxima est vel Nortmannis, ecclesiam Deo sedemque fundavit episcopalem. Haec est civitas Scarane maxima, in qua, petente christianissimo rege Olaph, primus ab Unwano archiepiscopo Turgot ordinatus est. Ille vir strennue legationem suam perfecit in gentibus, duos nobiles populos Gothorum suo labore Christo lucratus est. Perque illum episcopum rex Olaph ingentia metropolitae Unwano direxit munera.

148

Palme 1962. S. 58–59; Kumlien 1962. S. 256.

149

Здесь Саксон путает Олава Шётконунга и его сына Анунда-Якоба, который кроме родового скандинавского имени был наделен еще и христианским. Подробнее об имени Анунда-Якоба см.: Успенский 2001. С. 57–68.

150

Saxo. Lib. X. Cap. 11. P. 282. Интерпретацию этого пассажа см.: Sawyer 1987. P. 96–99.

151

Te Saga of King Heidrek the Wise. P. 61.

152

Schmid 1931. S. 77–88.

153

Здесь дается буквальный перевод слова acephalus. О том, что оно обозначает, пойдет речь ниже.

154

Деян. 5: 41.

155

Cum haec ibi gesta essent, christianissimus rex Sueonum Iacobus migravit e seculo, et successit ei frater eius Emund pessimus. Nam iste a concubina Olaph natus erat, et cum baptizatus esset, non multum de nostra religione curavit. Habuitque secum quendam episcopum nomine Osmund, acephalum, quem dudum Sigafridus, Nortmannorum episcopus, Bremae scolis docendum commendavit. Verum is postea benefciorum oblitus pro ordinatione Romam accessit indeque repulsus per multa loca circuivit erroneus, et sic demum ordinari meruit a quodam Polaniae archiepiscopo. Tunc veniens in Suediam iactavit se a papa consecratum in illas partes archiepiscopum. Sed cum noster archiepiscopus legatos suos ad Ga mu lan regem dirigeret, invenerunt ibi eundem girovagum Osmund, archiepiscopali more crucem pre se ferentem. Audierunt etiam, quod barbaros adhuc neophitos non sana fdei nostrae doctrina corruperit. Quorum ille presentia territus solitis populum regemque impulit dolis, ut legati repellerentur, quasi non habentes sygillum apostolici. «Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati». Erant autem legati fratres Bremensis ecclesiae, quorum po tissimus fuit Adalwardus senior, olim nostri claustri decanus, verum tunc Sueonum genti ordinatus episcopus.

156

Первое прозвище короля идет от употребленного Адамом слова gamulan, которое представляет собой форму винительного падежа единственного числа мужского рода от скандинавского прилагательного «старый» (др. – исл. gamall). Согласно мнению Ф. Б. Успенского, высказанному устно, правильнее было бы понять это прозвище как «старший». Дело в том, что Эмунд был старшим сыном шведского короля Олава Шётконунга, хотя и правил после его младшего сына Анунда-Якоба. Второе прозвище Эмунда произведено от прилагательного pessimus (лат. «самый плохой» либо «весьма плохой», в дан ном контексте – «нечестивый»), также использованного Адамом. Аналогичный эпитет применяется по отношению к этому королю в одном позднейшем документе – подложной грамоте о разграничении владений Дании и Швеции, якобы имевшем место в XI в. В грамоте шведский король Эмунд – одна из договаривающихся сторон, и он назван Ømundær slema (скандинавское «Эмунд Низкий», «Эмунд Дурной»). См. публикацию этого источника и комментарий к нему в: Sawyer 1991. S. 64, 72.

157

Краткий обзор литертуры об Осмунде см. также в: Sjцberg 1985. S. 69–70, 75–76; Hallencreutz 1984. P. 24–26.

158

Friesen 1920.

159

Ibidem. S. 376.

160

Linderholm 1934; Bergman 1946.

161

Brate 1925; Jansson 1967. S. 22.

162

Brate 1925. S. 28.

163

Tompson 1970. P. 50–62.

164

Вот какие показатели подразумевает Томпсон: 1) декоративные кресты; 2) молитвенные формулы; 3) христианские имена; 4) сообщения о благочестивых поступках; 5) сообщения о паломничествах; 6) сообщения о крещении; 7) христианская терминология (Ibidem. P. 54).

165

Ibidem. P. 55.

166

См. также подробное опровержение идеи о том, что в камнях Асмунда есть английские влияния, в книге Томпсона: Tompson 1975.

167

Tompson 1970. P. 61.

168

Мельникова 1977. С. 16–17.

169

Janson 1998. S. 105–176.

170

Ibidem. S. 115. Anm. 380.

171

Ibidem. S. 116.

172

Taranger 1890. S. 190.

173

Capitulum XLII. De Osmundo Episcopo. Nunc dicendum est de Osmundo pontifce inter supradictos pridem honorifce translato, qui de Sueрtheda regione, ubi Episcopus extiterat, veniens in Angliam Edwardo Regi aliquamdiu adhaerebat, ejusque curiam cum magna ipsius Regis gratia sequebatur. Erat autem vir grandaevus et honorabilis, cunctisque Regni primatibus pro reverentia sui amabatur. Dum igitur versaretur in Regali curia, fama Elyensis Religionis delectatus, lo cum ipsum visitare decrevit, volens ibi reliquum vitae tempus transigere, si fratrum gratia cum sua voluntate concordaret. Quo perve niens, loci amoenitate et fratrum devotione detinetur et in plenam fraternitatem receptus omnia Episcopalia apud eos eorum petitione faciebat, hoc enim solum omnes episcopi huc se conferentes sibi retinuerunt, ut, relicta cura Episcopatuum, solum Episcopale ofcium exercerent. Duravit autem piissimus vir iste apud hanc Ecclesiam a temporibus Wlfrici Abbatis, qui eum susceperat, usque ad tempora Turstani Abbatis, sub quo defunctus Episcopalia ornamenta, hic dum viveret, concessa nobis dereliquit et tandem de veteri sepultura a nobis translatus in pace requiescit. Текст данного отрывка извлечен нами из статьи Б. Бекмана (Beckman 1970. S. 95), который перепечатывает его по изданию: Historiae Britanniae Scriptores, XX, 1691. P. 514. См. оставшееся нам недоступным лучшее критическое издание памятника: Liber Eliensis / Ed. by E. O. Blake. London, 1962.

174

OSMV[N]DVS EP[ISCOP]VS E SVEDIA OBIIT CIRKA A: D: MLXVII (цит. по: Gustafsson 1959. S. 144).

175

Три эти рукописи составляют восходящую к общему протографу группу – A 3, согласно обозначениям Шмайдлера. См. описание этих рукописей и обсуждение их соотношения между собой и с другими рукописями: Schmeidler 1917. S. XIII–XV; Kristensen 1975. S. 52; 55–56; passim. Необходимо отметить, что, насколько мне известно, никто из участников дискуссии об Осмунде не обращал внимание на то, что приводимое добавление имеется только в этих трех рукописях и поэтому, вероятнее всего, не принадлежит самому Адаму. Все исследователи безоговорочно доверяли этому добавлению (к чему, вообще говоря, склоняюсь и я), не вдаваясь в проблемы рукописной традиции, хотя Шмайдлер в своем издании недвусмысленно указывает на отсутствие данного добавления в большинстве рукописей (Gesta. S. 156. Anm. 2).

176

Gesta. IV, 34: In Nortmanniam primus ab Anglia venit quidam Iohannes episcopus, qui regem conversum cum populo baptizavit. Illi successit Grimkil episcopus, qui tunc fuit ad Unwanum archiepiscopum Olaph regis legatus. Tercio loco advenit ille Sigafridus, {A 3 – avunculus Aesmundi}, qui et Suedos et Nortmannos iuxta praedicavit. Isque duravit usque ad nostram aetatem cum aliis aeque non obscuris in illa gente sacerdotibus.

177

Gesta. III, 77: Ceterum aliunde ordinatos, cum satisfacerent, et secum tenuit misericorditer et abeuntes dimisit hilariter; sicut Meinhardum, Osmundum, Bernardum et Asgotum aliosque multos. Этот участок текста имеется только в рукописях групп BC, так что, возможно, и не принадлежит самому Адаму.

178

Др. – исл. Svíþjóð. Этим словом обозначалось ранне государственное образование, существовавшее на свейских землях.

179

Gesta. II, 57. В этом месте, вопреки мнениям К. Маурера и Б. Шмайдлера (Gesta. S. 118. Anm. 1), идет речь о том же самом Сигфриде. См.: Schmid 1931. S. 17–19.

180

Schmid 1934.

181

Ibidem. S. 61–63.

182

Palme 1962. S. 82.

183

Nerman 1945. S. 111–114.

184

Ibidem. S. 135–136.

185

Arne 1947. S. 54.

186

Westman 1935.

187

Повесть временных лет. С. 29; ПСРЛ. Т. 1. Ст. 6. Т. 2. Ст. 5.

188

Janse 1958.

189

Ibidem. S. 118–120.

190

Sjцberg 1985. S. 70.

191

Ibidem. S. 121.

192

Ibidem. S. 122.

193

Ibidem. S. 123. Anm. 14. Этот аргумент Янсе – самый слабый, так как росписи на Готланде относятся к XII, а никак не к середине XI в.

194

См. статью Шёберга, где он доказывает тождество этих лиц: Sjцberg 1982.

195

Sjцberg 1985. S. 75–76. Шёберг также использует пример с Осмундом, аргументируя свою мысль о том, что расцвет рунического мастерства в Швеции прекратился из-за изменения церковной политики местных королей (Ibidem).

196

Мельникова 1989. С. 267.

197

Gustafsson 1959; Beckman 1970.

198

Du Cange Ch. Glossarium mediae et infmae latinitatis. Niort, 1882–1887.

199

Gustafsson 1959. S.140–141; Beckman 1970. S. 92.

200

Gesta. Scholia 65: Illo egresso Bremense claustrum regula, disci pli na fratrum et concordia defecit, acephalis omnia turbantibus. Эта схолия имеется только в рукописях группы C и, следовательно, не принадлежит Адаму Бременскому.

201

О таких «недостаточно сознательных клириках», водившихся во времена архиепископа Адальберта, Адам говорит и в других местах: «Мы часто слышали, как наш благочестивейший архиепископ Адальберт, увещевая своих клириков насчет соблюдения умеренности, говаривал: “Призываю вас, устанавливаю и повелеваю, дабы вы освободились от пагубных уз женщин, или же, если вас невозможно склонить к тому, что свойственно совершенным [людям], по крайней мере, [бого]боязненно хранили узы брака в соответствии с речением: «Если не в чистоте, то [хотя бы] с предосторожностью»”» (Gesta. Scholia 76); «В тот же год, в который [архиепископ] перешел из жизни сей, когда уже близилось странствие, из которого он не возвратился, он провел в Бремене собрание капитула. На нем он сместил [с должности] декана Лиудгера, который обвинялся в убийстве, и ради такого случая произнес речь о чистоте, в конце ее пригрозив ужасными [карами]» (Gesta. Scholia 92).

202

History of the archbishops. P. 125–126.

203

Quellen. S. 343, 345.

204

Sawyer 1982. P. 141; Sawyer 1991. S. 34.

205

Brink 1990. S. 22.

206

Флп. 2: 21.

207

Мат. 20: 3.

208

См. примеч. 54 к наст. очерку.

209

«У данов в это время правил Хёрдакнут Вурм, безжалостный, так сказать, “червь”, весьма враждебный христианским народам». (Gesta. I, 55).

210

Graesse J. G. T. Orbis latinus. Berlin, 1922.

211

Beckman 1970. S. 89.

212

Ibidem. S. 95.

213

Ibidem. S. 92–93.

214

Gustafsson 1959. S. 141.

215

MPН. P. 223–228. Лучшее издание: List Brunona.

216

Beckman 1970. S. 90. О миссионерских контактах Польши со Швецией и поставлении Осмунда (то ли Стефаном I, то ли Аароном Краковским) см. также: Slaski 1969. S. 245–248.

217

MPH. P. 228.

218

Gustafsson 1959. S. 144.

219

Hallencreutz 1984. P. 23.

220

Ibidem. P. 26.

221

Janson 1998. S. 132.

222

Gallicana ecclesia. Это выражение извлечено Янсоном из письма папы Григория VII, направленного в 1080 г. некоему шведскому королю И., предположительно Инге Старшему. Перевод этого письма опубликован в приложении к наст. т о м у.

223

Janson 1998. S. 175.

224

Ibidem. S. 133–135.

225

Ibidem. S. 150.

226

Ничего странного в этом событии нет. Согласно Адаму, архиепископ Адальберт в своей скандинавской политике пользовался советом датского короля Свена II Эстридсена, который полагал, что «варварские народы легче обратить людям одного с ними языка и нравов, нежели тем, кто не знаком с их обычаями и испытывает к оным отвращение. Итак, [говорил король архиепископу, ] нет никакой необходимости [отправляться] самому, а лучше своей щедростью и лаской снискать благорасположение и верность тех, кого он найдет подходящими, чтобы проповедовать язычникам слово Божье. Приняв этот совет правоверного короля, наш архиепископ стал гораздо интенсивнее использовть ту щедрость, которую распространял на всех, по отношению к епископам, [проповедовавшим среди] язычников» (Gesta. III, 72).

227

Мысль о том, что Эмунд использовал Осмунда в целях создания независимой церковной организации, признается большинством исследователей. А. Шёберг (см. примеч. 38 к наст. очерку, с. 122) совершенно обоснованно проводит параллели с церковной политикой Ярослава Мудрого на Руси и Харальда Сурового в Норвегии. Я могу добавить, что датский король Свен II Эстридсен не только ставил своих епископов (Gesta. III, 25; о роли скандинавских королей в поставлении епископов см. также: Gahrn 1994. S. 198–200), но и намеревался устроить в Дании архиепископство (см. предисловие, с. 38, и указанную там литературу), для чего сносился с папой (Gesta. III, 33). При этом Дания была еще весьма слабо организована церковно (Gesta. III, 76).

228

Этноним Suiones употребляется Тацитом в «Германии»; его вариант – Sueones – можно найти в «Больших королевских анналах», в «Жизнеописании Карла Великого» Эйнхарда и в «Житии святого Ансгария». Тацита и анналы Адам не читал, но сочинение Эйнхарда и «Житие святого Ансгария» знал прекрасно и активно использовал. Сжато проблематика наст. очерка рассмотрена в статье: Kцrner 1992.

229

Как многократно отмечалось в историографии, соединение сведений, заимствованных из европейской литературной традиции, и сведений, почерпнутых у современных Адаму информаторов, – характернейшая черта «Деяний».

230

Gesta. S. 319.

231

History of the archbishops; Quellen. S. 132–503.

232

Nyberg 1984. S. 313: «Man har vid цversдttningar av Adams text utgеtt frеn att Sueones och Suedi hos Adam skulle ha identisk betydelse, liksom Sueonia och Suedia».

233

Ibidem. S. 313–314; Hallencreutz 1984. P. 30–32.

234

Аналогичный список составлен С. Кёрнером: Kцrner 1992.

235

Этот случай в именном указателе к изданию Б. Шмайдлера не учтен.

236

Мат. 9: 38.

237

Это, скорее всего, попытка писца «исправить» имевшийся у него текст: обнаружив в выражении «описание Свеонии, или Сведии», тавталогию (ведь он справедливо полагал, что в данном участке текста Свеония и Сведия – это одно и то же), он «добавил логики», заменив исходный вариант на «описание свеонов и/или (vel может значить и то, и другое) Сведии».

238

Тому, кто в случае 13 сделал прибавление, заключенное издателем в квадратные скобки, требовалось расшифровать неопределенное выражение transmarina («заморье»), почему он и вставил hoc est in Sueonia vel Nordwegia («то есть Свеония и Норвегия»).

239

Первым переписчиком A был автор рукописи a, недошедшего до нас промежуточного звена между A и A 1.

240

Того же мнения придерживался и Б. Шмайдлер: Gesta. S. 97. Anm. 6.

241

Nyberg 1984. S. 314: «Dе A-gruppens handskrifer framfцr allt fnns i Tyskland, B-gruppens i Danmark, kunde ursaken till detta fцrhеllande vara, att de danska avskrivarna har funnit formen Suedia egendomlig eller frдmmande, formen Sueonia dдremot mera naturlig, kanske dдrfцr att den stod nдrmare det nordiska ordet “svear”».

242

Неясно, следует ли считать эту форму самостоятельной, поскольку она встречается в других латиноязычных источниках, или видеть в ней вариант формы Suedia. Ср. выражение senior Suigorum у Бруно Кверфуртского, очерк II, с. 87–88 наст. изд.

243

В данном случае имела место следующая трансформация: в X стояла форма Suedia, которую автор протографа группы B заменил на Sueonia, что и отразилось в большинстве рукописей B, но не во всех, так как переписчики B 2, B 3a.c. совершили обратную замену, превратив Sueonia в Suedia.

244

Ее вариант Sueci (случай 74) здесь, разумеется, не учитывается, так как он позднего происхождения и встречается лишь в схолии 128, которая дошла в составе только одной рукописи группы B (B 3d), а следовательно, была приписана непосредственно к этой рукописи и отсутствовала в протографе.

245

Точное число употреблений для моих выводов неважно, поэтому эта форма и не была включена в список. См. список употреблений в статье С. Кёрнера: Kцrner 1992.

246

Случаи 27, 63 в списке.

247

Случай 37 здесь не приведен потому, что имеющиеся в нем слова et Suediam отсутствовали в протографе (см. пункт 3).

248

Возможно, что случай 13 является мнимым исключением из правила. Дело в том, что он явно происходит не из A, а из X, где, как я считаю, логика употребления была уже отчасти утрачена. См. также примеч. 11 к наст. очерку, с. 160.

249

Nyberg 1984. S. 313: «Suedia fцrefaller att vara ett mera konkret fattat omrеde, vars utstrдckning Adam pе ett ungefдr kдnner till. Sueonia dдremot framstеr som ett цverordnat begrepp, omfattande de vidstrдckta omrеden, varifrеn man… samlas… till blotet i Uppsala under ledning av Uppsalakungen».

250

Нужно сказать, что это не касется этнонима Sueones, который не всегда означает совместно свеев, ётов и соседствовавшие с ними племена, а иногда только свеев: ср. его употребление в: Gesta. II, 61, S. 122.

251

Это, разумеется, не мешает Адаму в другом месте назвать Эйрика «королем свеонов» (Gesta. II, 30, S. 91: rex Sueonum).

252

Hallencreutz 1984. P. 30: «Tere still remains a problem: What, in fact, did Adam mean with Sueonia?… his terminology is not merely of geographical or ethnological interest. Tere are ideological and historical implications as well. His oscillation between Sueonia and Suedia is an evidence of this».

253

Ibidem: «All through his Gesta Adam oscillates between at least two ways of handling this distinction between Sueonia and Suedia. In some instances these two terms are nearly synonymous. Generally, however, the concepts seem to be used in order to distinguish between Sueonia as the traditional, pre-christian society with its political organisation and religious and cultural institutions on the one hand and Suedia as the emerging Christian sphere of interest whithin Sueonia on the other».

254

Ibidem. P. 31: «areas within Sueonia where Christian missionaries have made an impact».

255

Ibidem. P. 32: «the emerging political unit on a Christian basis».

256

Ibidem. P. 32: «Suedia – as well as Suigia (III, 25) – stands for the emerging Christian sphere of interest whithin Sueonia and Adam can say that Anund Jacob ruled in Suedia (III, 12), as did his father. As such a specifc area of interest within Sueonia, Suedia is in the frst place the prerogative of Hamburg-Bremen. It is whithin that sphere of interest, that Bishop Osmund interferes (III, 15)».

257

Отчасти – потому что я не склонен принимать положение Халленкройтца о том, что Швеция называлась своим «хри стианским именем» Suedia, когда шла речь о шведских королях, поддерживавших христианство. Ведь, противореча самому себе, исследователь пишет, что и в тех случаях, когда Адам повествовал о врагах христианской церкви, например лжеархиепископе Осмунде, он тоже употреблял форму Suedia, на этот раз потому, что враги вторгались в эту сферу. Размышляя таким образом, можно объяснить что угодно чем угодно, стоит только найти подходящую в данном случае «ниточку», связывающую объекты.

258

Подробное обсуждение этой проблематики см.: Einarsdуttir 1964; Ellehшj 1965.

259

Halldуrsson 1981.

260

Ibidem. P. 209–211.

261

Ibidem. P. 214.

262

Krogh 1976.

263

Снорри Стурлусон. Круг Земной. М., 1980. С. 150, 156. Heimskringla. S. 410, 427–428: LXXXVI. Leifr sonr Eirнks rauрa, юess  сer fyrstr byggрi Grænland, var þetta sumar kominn af Grænlandi til Noregs. Fуr hann б fund Уlafs konungs og tуk viр kristni og var um veturinn meр Уlaf konungi… XCVI. Уlafr konungr sendi og юat sama vбr Leif Eirнksson til Grжnlands at boрa юar kristni og fуr hann юat sumar til Grжnlands. Hann tуk н haf skipsцgn юeirra manna er юб vбru уfжrir og lбgu б skipsfaki og юб fann hann Vнnland hit gурa og kom um sumarit til Grжnlands og hafрi юannug meр sйr prest og kennimenn og fуr til vistar н Brattahlнр til Eirнks fцрur sнns. Menn kцlluрu hann sнрan Leif hinn heppna. En Eirнkr faрir hans sagрi at юat var samskulda er Leifr hafрi borgit skipsцgn manna og юat er hann hafрi futt skйmanninn til Grжnlands. Юat var prestrinn.

264

Halldуrsson 1981. P. 214.

265

Ibidem. P. 207.

266

Turville-Petre 1953. P. 93.

267

van Hammel 1931; Christensen 1975.

268

Нslendingabуk. Bls. 13–14: Land юat, es kallat es Grњnland, fannsk ok byggрisk af Нslandi. Eirнkr enn rauрi hйt maрr breiрfrzkr, es fуr ъt heрan юangat ok nam юar land, es siрan es kallaрr Eirнksfцrрr. Hann gaf nafn landinu ok kallaрi Grњnland ok kvaр menn юat myndu fэsa юangat farar, at landit жtti nafn gуtt. Юeir fundu юar manna vistir bжрi austr ok vestr б landi ok keiplabrot ok stein smнрi юat es af юvн mб skilja, at юar hafрi юess konar юjур farit, es Vнnland hefr byggt ok Grњnlendingar kalla Skrжlinga. En юat vas, es hann tуk byggva landit, f н уrtan vetrum eрa fmmtбn fyrr en kristni kvжmi hйr б Нsland, at юv es sб talрi fyrir Юorkeli Gellissyni б Grњnlandi, es sjalfr fylgрi Eirнki enum rauрa ъt.

269

Ibidem. Bls. 14–26.

270

Gesta. I V, 37: Sunt autem plures aliae in occeano insulae, quarum non minima Gronland, profundius in occeano sita contra mon tes Suediae vel Riphea iuga. Ad quam ferunt insulam a lit tore Nortmannorum vela pandi quinque aut septem diebus, quem admo dum ad Island. Homines ibi a salo cerulei; unde et regio illa nomen accepit; qui similem Islanis vitam agunt, excepto quod crudeliores sunt raptuque pyratico remigantibus infesti. Ad eos etiam sermo est nuper christianitatem pervolasse.

271

«Иные говорят, что тогда и прежде из Англии ради проповеди евангелия выезжали какие-то епископы или пресвите ры, и [именно] ими был крещен Олав (Трюггвасон. – В. Р.) и прочие. Главным из них был некий епископ Иоанн и другие, о которых будет сказано после» (Gesta. II, 37: Alii dicunt olim et tunc ab Anglia quosdam episcopos vel presbyteros euangelizandi gratia egressos a domo ab eisque Olaph baptizatum et ceteros, quorum praecipuus esset quidam Iohannes episcopus, et alii postea dicendi). «Он (Олав Харальдссон. – В. Р.) также держал при себе много епископов и священников из Англии, увещеваниями и поучениями которых он располагал свое сердце к [принятию] Господа и [которым] он доверил наставлять подчиненный [ему] народ. Из них ученостью и добродетельностью славились Сигфрид, Гримкель, Рудольф и Бернард». (Gesta. II, 57: Habuitque secum multos episcopos et presbyteros ab Anglia, quorum monitu et doctrina ipse cor suum Deo praeparavit subiectumque populum illis ad regendum commisit. Quorum clari doctrina et virtutibus erant Sigafrid, Grimkil, Rudolfo et Bernard).

272

Очевидно, это указание на крещение исландцев в 1000 г., которое само по себе говорит о хорошей осведомленности Адама об исландских (и – можно предположить – гренландских делах).

273

Фрагмент текста в фигурных скобках имеется только в рукописях групп BC и в A 2.

274

Gesta. IV, 36: [De quibus noster metropolitanus inmensas Deo gratias retulit, quod suo tempore convertebantur, licet ante suscep tam fdem naturali quadam lege non adeo discordarent a nostra religione.] Itaque petentibus illis ordinavit quendam sanctissimum virum nomine Isleph. Qui ab eadem regione missus ad pontifcem, aliquandiu retentus est apud eum cum ingenti prorsus honore, discens interea, quibus noviter conversos ad Christum populos salubriter posset informare. Per quem transmisit archiepiscopus suos api ces populo Islanorum et Gronlandorum, venerabiliter salutans eorum ecclesias et pollicens eis propediem se venturum usque ad illos, ut gaudio simul pleno fruantur.

275

Кроме всего прочего, в серии гамбургских фальсификатов, составленной где-то во второй половине XI в., Гренландия также упомянута, что может служить подтверждением хорошего знакомства с этой страной в Гамбург-Бремене конца XI в. См., например: Holmquist 1908. S. 277–281. То же касается переработанной версии «Жития святого Ансгария» (редакция B), где Гренландия значится в списке стран, относящихся к гамбург-бременской церковной провинции: Levison 1919. S. 134.

276

Нslendingabуk. S. 20. Strцmbдck 1975. P. 90.

277

Gesta. III, 24: …parvula Brema, ex illius virtute instar Romae divulgata, ab omnibus terrarum partibus devote peteretur, maxime ab omnibus aquilonis populis. Inter quos extremi venerant Islani, Gronlani et Orchadum legati, petentes, ut praedicatores illuc di rige ret; quod et fecit. Ср.: Gesta. III, 73.

278

Gesta. S. 167. Anm. 6.

279

Bjørnbo 1909. S. 169–177, 193.

280

Gesta. III, 54: Erat enim scientia litterarum eruditus et libera lis simus in extraneos, et ipse direxit praedicatores suos clericos in omnem Suediam, Nortmanniam et in insulas quae sunt in illis partibus.

281

Gesta. III, 25: In diebus illis Wal, Danorum episcopus, migravit e seculo. Cuius diocesim rex Suein in quatuor episcopatus distri bu ens, praebente suam auctoritatem metropolitano, singulis suos intronizavit episcopos. Tunc etiam pontifex noster in Suigiam vel Norvegiam et in insulas maris ad messem dominicam operarios misit.

282

Об отсутствии у Адама резко выраженной антианглийской тенденции см. подробнее: Рыбаков 2001.

283

Gesta. Sch. 148: Hunc, Meinhardum et Albertum alias ordi natos, cum ad se venirent, cum muneribus commendavit illis epi s copus vicem suam tam per Nordmanniam quam per insulas oceani.

284

Совпадение имен некоторых иностранных епископов, упоминаемых Ари, с именами тех епископов, которые действовали в Скандинавии согласно Адаму, – дополнительный аргумент в пользу осведомленности немецкого хрониста о гренландских делах: Þessi eru nцfn byskupa юeira, es verit hafa б Нslandi ъtlendir at sцgu Teits: Friрrekr kom н heiрni hйr, en юessir vбru sнрan: Bjarnharрr enn bуkvнsi fmm бr, Kolr fб бr. Hrурolfr nнtjбn бr, Jуhan enn нrski fб бr, Bjarnharрr nнtjбn бr, Heinrekr tvau бr. Enn kvуmu hйr aрrir fmm, юeir es byskupar kvбрusk vesa: Цrnolfr ok Goрiskolkr ok юrнr ermskir: Petrus ok Abrahбm ok Stephбnus (Нslendingabуk. S. 18: «Вот имена тех иностранных епископов, которые, по словам Тейта, были в Исландии: Фридрек приехал сюда еще во [времена] язычества, а эти прибыли позже: Бьярнхард Книжник пять лет, Коль несколько лет, Хродольф девятнадцать лет, Йохан Ирландский несколько лет, Бьярнхард девятнадцать лет, Хейнрек два года. И прибыли сюда пятеро других, которые назвались епископами: Орнольв и Годискальк, и три армянских: Петрус, Абрахам и Стефанус». Перевод Ф. Б. Успенского с двумя нашими изменениями). См.: Успенский 2000.

285

Halldуrsson 1981. P. 214.

286

Перечень литературы об Адаме как биографе Адальберта см. в предисл. к наст. книге, с. 38.

287

Weibull 1931.

288

Ibidem. S. 220.

289

Серьезный удар по предложенной Вейбуллем концепции вставок нанес уже Б. Шмайдлер в своей заметке: Schmeidler 1933.

290

Gesta. I, 1: Historiam Hammaburgensis ecclesiae scripturi, quoniam Hammaburg nobilissima quondam Saxonum civitas erat, non indecens aut vacuum fore putamus, si prius de gente Saxonum et natura eiusdem provintiae ponemus ea, quae doctissimus vir Einhardus aliique non obscuri auctores reliquerunt in scriptis suis.

291

Gesta. II, XX: Haec ille; nos autem, quoniam mentio Sclavorum totiens incidit, non ab re arbitramur, si de natura et gentibus Sclavaniae historico aliquid dicemus compendio…

292

Gesta. IV, 10: Nunc autem, quoniam locorum se prebuit occasio, ad rem videtur aliquid de natura Baltici maris dicere. Cuius freti mentionem cum supra in gestis Agaldagi pontifcis ex scriptis Einhardi fecerim, explanationis more utor, ea, quae ille per compen di um dixit, pleniori calamo nostris scienda proponens.

293

Vita Karoli. 25: Erat eloquentia copiosus et exuberans poteratque quicquid vellet apertissime exprimere.

294

Gesta. III, 2: Erat… eloquentiae singularis. Gesta. III, 62: Talis erat eloquentia eius usque in fnem, ut, si eum audires contionantem, facile tibi persuaderetur omnia per illum feri plena ratione magnaque auctoritate.

295

Vita Karoli. 21: Amabat peregrinos et in eis suscipiendis magnam habebat curam, adeo ut eorum multitudo non solum palatio, verum etiam regno non inmerito videretur onerosa. Ipse tamen prae magnitudine animi huiuscemodi pondere minime gravabatur.

296

Gesta. III, 2: Largitas eius in cunctos modum excederet. Gesta. III, 36: Pro gloria mundi captanda homines diversi generis et multarum artium, precipue vero adulatores, ad suam ascisceret fami lia ri tatem. Quorum onerosam multitudinem traxit secum in curia et per episcopium sive quacumque iter esset, afrmans se frequenti commeantium multitudine non modo non gravari, verum etiam opipare delectari.

297

Gesta. III, 39:…primo omnibus patuit ignotis vel peregrinis, tali postmodum custodia vallatum esse, ut magnis de rebus lega ti potentesque seculi personae aliquando pro foribus inviti expectarent per ebdomadam.

298

Vita Karoli. 5:…non prius incepto desistere aut semel suscepto labori cedere voluit, quam hoc, quod efcere moliebatur, per se veran tia quadam ac iugitate perfecto fne concluderet. Vita Karoli. 8: nihil in his quae vel suscipienda erant vel exsequenda aut propter laborem detractavit aut propter periculum exhorruit.

299

Gesta. III, 37: Miranda nimirum voluntas homini impatiensque ocii, quae domi forisque tantis occupata laboribus nunquam posset fatigari. Gesta. III, 5: Visus est tantos in curia labores tolerasse, tantas ubique terrarum expeditiones sponte cum suis desudasse, ut infatigabilem eius viri constanciam miratus cesar ad omnia publicae rei consilia virum habere maluerit vel primum.

300

Vita Karoli. 30: Ipse more solito, quamvis senectute confectus, non longe a regia Aquensi venatum profciscitur.

301

Gesta. III, 61: Itaque in summa rerum gloria positus, licet cre bra corporis molestia pulsaretur, negotiis tamen publicis deesse noluit, a Rheno ad Danubium indeque in Saxoniam cum rege portatus in lectica.

302

Vita Karoli. 24: In cibo et potu temperans, sed in potu tem peran tior… Cibo enim non adeo abstinere poterat, ut sepe quereretur noxia corpori suo esse ieiunia.

303

Gesta. III, 39: Ipse a convivis ieiunus interdum surgens.

304

Vita Karoli. 24: Inter caenandum aut aliquid acroama aut lecto rem audiebat. Legebantur ei historiae et antiquorum res gestae. Delectabantur et libris sancti Augustini, praecipueque his, quae de civitate Dei praetitulati sunt.

305

Gesta. III, 39: Recumbens autem non tam cibis aut poculis, quam faceciis oblectabatur aut regum historiis aut philosophorum sentenciis… Raro fdicines admittebat, quos tamen propter al le vian das anxietatum curas aliquando censuit esse necessarios.

306

Vita Karoli. 22: Et tunc quidem plura suo arbitratu quam me dicorum consilio faciebat, quos poene exosos habebat, quod ei in cibis assa, quibus assuetus erat, dimittere et elixis adsuescere sua de bant.

307

Gesta. III, 39: Soli medici cum eo regnabat. Gesta. III, 63: Dumque medicorum auxilio studuit recuperare valitudinem propter cre bra medicaminum temptamenta graviorem mox incidit in fr mita tem. Gesta. III, 64: Quattuordecim dies ante obitum Goslariae positus ex consuetudine sua nec potionibus contineri voluit, nec febotomis. Quare gravissimo dessintheriae morbo correptus.

308

Vita Karoli. 16: Auxit etiam gloriam regni sui quibusdam re gibus ac gentibus per amicitiam sibi conciliatis. Adeo namque Hade fon sum Galleciae atque Asturicae regem sibi societate devinxit, ut is, cum ad eum vel litteras vel legatos mitteret, non aliter se apud illum quam proprium suum apellari iuberet. Scottorum quoque reges… eum… dominum… pronuntiarent. Extant epistolae ab eis ad illum missae, quibus huiusmodi afectus eorum erga illum in dicatur… Imperatores etiam Constantinopolitani Niciforus, Michahel et Leo ultro amicitiam et societatem eius expetentes, complures ad eum misere legatos.

309

Gesta. III, 32: Ad hunc nostrae felicitatis cumulum accessit hoc, quod fortissimus imperator Grecorum Monomachus et Heinricus Francorum transmissis ad nostrum cesarem muneribus congratulati sunt archiepiscopo pro sapientia et fde eius rebusque bene gestis eius consilio.

310

Alia etiam plurima diversis locis inchoavit opera, quorum pleraque defecerunt ipso adhuc vivo et rei publicae negotiis intento, sicut illa domus lapidea, quae in Aspice subito casu lapsa corruit ipso presente.

311

Оpera… plurima ad regni decorem et commoditatem pertinentia diversis in locis inchoavit, quaedam etiam consummavit.

312

Vita Karoli. 32: Porticus, quam inter basilicam et regiam operosa mole construxerat, die ascensionis Domini subita ruina usque ad fundamenta conlapsa.

313

Vita Karoli. 32: Adpropinquantis fnis conplura fuere prodigia, ut non solum alii, sed etiam ipse hoc minitari sentiret.

314

Gesta. III, 62: Signa vel prognostica vicinae mortis eius plu rima fuerunt, tam pavorabilia et insolita, ut nos ipsumque pon ti fcem terrefacere viderentur, tam ingentia et manifesta, ut, quis quis morum suorum turbulentiam, valitudinis inconstantiam dili gentius intueretur, proculdubio fnem dixerit adventasse.

315

Vita Karoli. 32: Subito equus, quem sedebat, capite deorsum merso dicidit eumque tam graviter ad terram elisit, ut sine amiculo levaretur.

316

Gesta. III, 63: Quo etiam tempore ad curiam tendens gravi casu de equo lapsus est.

317

Gesta. III, 65:…quam vellem meliora scribere de tanto viro, qui et me dilexit et tam clarus in vita sua fuit.

318

Vita Karoli. Praefatio:…me ad haec scribenda conpelleret… perpetua… cum ipso ac liberis eius amicitia.

319

Vita Karoli. 4: De cuius nativitate atque infantia vel etiam pueritia quia neque scriptis usquam aliquid declaratum est, neque quisquam modo superesse invenitur, qui horum se dicat habere notitiam, scribere ineptum iudicans, ad actus et mores ceterasque vitae illius partes explicandas ac demonstrandas… transire disposui ita tamen, ut primo res gestas et domi et foris, deinde mores et studia eius, tum de regni administratione et fne narrando, nihil de his, quae cognitu vel digna vel necessaria sunt, praetermittam.

320

Gesta. III, 1: Quoniam vero difcile est omnes viri actus aut bene aut pleniter aut in ordinem posse difniri a me, precipua gestorum eius summatim quaeque delibans afectu condolentis ad eam pervenire desidero pervenire calumpniam, qua nobilis et dives parrochia Hammaburgensis et Bremensis altera vastata est a paganis, altera discrepta est a pseudochristianis. Igitur narrationis initium tale faciam, ut statim ex moribus eius possint omnia cognosci.

321

Vita Karoli. 20: Per omne vitae suae tempus ita cum summo omnium amore atque favore et domi et foris conversatus est.

322

Gesta. III, 1: Cum tamen ille vir memorabilis omni genere laudum possit extolli, quod nobilis, quod pulcher, quod sapiens, quod eloquens, quod castus, quod sobrius: haec omnia continebat in se ipso, et alia item bona, quae extrinsecus homini solent accedere, ut sit dives, ut felix, ut gloriam habeat, ut potentiam – omnia sibi habunde fuerunt.

323

Gesta. III, 63: Tandem saeva perturbatione morum infractus, cum simul exterioribus fortunae quateretur adversis, quasi navis obruta fuctibus etiam corpore debilitari cepit.

324

Vita Karoli. 15: Haec sunt bella, quae rex potentissimus per annos XLVII… in diversis terrarum partibus summa prudentia atque felicitate gessit.

325

Gesta. III, 6: Expeditiones vero, quas in Ungriam, Sclavaniam, Italiam vel in Flandriam cum cesare pontifex egit multae sunt.

326

Vita Karoli. 17: Qui cum tantus in ampliando regno et subigendis exteris nationibus existeret et in eiusmodi occupationibus as si due versaretur, opera tamen plurima ad regni decorem et com mo dita tem pertinentia diversis in locis inchoavit, quaedam etiam consummavit.

327

Gesta. III, 24: Haec dum forinsecus in legatione gentium eccle siae nostrae ministerio gererentur, domnus metropolitanus Adalbertus adhuc bonis intentus studiis vigilanter et magnopere providit, ne sua quapiam negligentia pastorale ofcium minus habere vi deretur… Itaque domi forisque clarus…

328

Vita Karoli. 18: Talem eum in tuendo et ampliando simulque ornando regno fuisse constat… ad interiorem atque domesticam vitam pertinentia iam abhinc dicere exordiar.

329

Gesta. III, 11: Et res quidem domesticae a principio bene ac lauda biter ab illo viro provisae sunt. Quae autem pro legatione gen tium acta sint, consequens sermo breviter declarabit.

330

Series episcoporum. P. 16–17; Seegrьn 1999; Seegrьn 2000.

331

VR.

332

Gesta. I, 20–45.

333

May 1928–1937. № 49–69. P. 15–19; Germania pontifcia. № 24–28. P. 34–36.

334

Этот факт известен из жития Римберта и «Деяний» Адама. Привожу соответствующие цитаты. VR. 9. P. 87: «Итак, пока был жив муж Господень Ансгарий, сей раб Божий Римберт оставался архиво всех делах самым близким ему человеком, как свидетельствует… книга деяний названного епископа (Ансгария. – В. Р.), написанная самим Римбертом и еще одним учеником Ансгария. Та к вот, пусть [читатель] знает, что везде, где в этой книге (в “Житии святого Ансгария”. – В. Р.) упоминается “некий вернейший его ученик”, – а [читатель] часто обнаружит там такое, подразумевается сам Римберт» (далее объясняется: Римберт не назвался из скромности, подобно евангелисту Иоанну, который тоже писал о себе в третьем лице); Gesta. I, 34: «Он, (Римберт. – В. Р.) описал житие святейшего отца (Ансгария. – В. Р.) речами истинными, подобно святому Иоанну говоря как бы от имени другого [человека]. Он подразумевал, что это он, вернейший из его учеников, приводит свидетельство о святости, которую узрел в человеке Божьем».

335

VA. 1. P. 18–19: «Cыновья и ученики почтеннейшего отца Ансгария молят Господа господствующих о вечном счастье, мире и процветании для благочестивейших, в любви ко Христу с особым благоговением чтимых и любезных отцов и братьев, служащих Богу в святейшем монастыре Корби… Мы… выражаем огромную благодарность вам за богоугодную отеческую любовь и святое благочестие ваше, ибо только по вашей милости и с вашего позволения удостоились мы иметь над собой такого отца». Адам Бременский ошибочно считает это посвящение обращенным к монахам Корвея: «Эту книгу он предназначил братьям монастыря Корвей, благословляя их [за то], что они прислали [нам] такого [пастыря], и поздравляя нас [с тем], что мы заслужили [право] стяжать такого пастыря» (Gesta. I, 34).

336

В частности, одним из источников, использованных Адамом Бременским при написании первой книги своей хроники (главы, посвященные Римберту, Адальгарию и Хогеру), были «Корвейские анналы», которые хронист называет сompotus a Corbeia delatus (Gesta. I, 35, 45, 54). Другой текст, имевшийся в распоряжении Адама, – это сочинение аббата Корвея Бовона I (879–890): Gesta. I, 39.

337

Gesta. III, 28, 45, 61.

338

Friedman 1981. P. 188–190.

339

Wood 1987; Вуд 2005. В последней статье содержится наиболее подробный разбор публикуемого памятника.

340

Кроме всего прочего, письмо Ратрамна свидетельствует, что какая-то латинская редакция «Страстей святого Христофора» была известна каролингским интеллектуалам.

341

VR. 18. P. 95–96; 20. P. 96.

342

Показательно в этом смысле следующее высказывание из «Жития святого Ансгария»: «Памятуя также и о том, что перед этим было уже кое-что сделано для распространения христианства среди датчан, он (Людовик Благочестивый. – В. Р.) вознес хвалу и благодарность всемогущему Богу и, движимый любовью к вере, начал искать способ, как бы можно было ему устроить в северных странах, на краю, стало быть, своей империи (курсив мой. – В. Р.), епископскую кафедру, с тем чтобы поставленному там епископу было бы сподручнее постоянно приезжать в эти страны с проповедью, а также чтобы представители всех тамошних варварских народов имели возможность и проще, и в большем числе принимать христианскую веру» (VA. 12. P. 33).

343

Ср., например: Успенский 2002. С. 141–168.

344

Иванов 2003. С. 23–27.

345

Wood 1987. P. 64.

346

Иванов 2003. С. 339–340.

347

Иез. 39: 5–6.

348

Gesta. I, 26.

349

Gesta. IV, 1.

350

Ср. также предпоследнюю главу его сочинения (Gesta. IV, 43): «[Вот] то, что мы выяснили о природе северных стран, чтобы привести [это] во славу гамбургской церкви. Мы видим: она награждена столь великим даром небесного благочестия, что силой своей проповеди уже обратила в христианство большýю часть [того] неисчислимого множества народов, митрополией для которых она поставлена, только там дав замолчать Евангелию, где лежит предел мира (ubi mundus terminum habet. Курсив мой. – В. Р.)».

351

В этой главе, кстати, цитируется пророк Исайя (а не Иеремия, как почему-то утверждает автор жития). Характерно, что и у Адама в его размышлениях о Гоге и Магоге цитируется ветхозаветный пророк, на этот раз Иезекииль.

352

Ис. 49: 1.

353

Почти дословное совпадение с приведенной выше цитатой из первой главы четвертой книги «Деяний» Адама Бременского.

354

Ис. 49: 6.

355

VA. 25. P. 55.

356

VA. 34. P. 65.

357

Wood 1987. P. 64–65.

358

Назаренко 1989; Древняя Русь. С. 274–277.

359

Gesta. IV, 19, 25, 41.

360

Gesta. IV, 19.

361

Buchner 1965.

362

Удовлетворительного издания латинской версии «Жития святого Христофора» не существует. Обсуждение вопроса, каким текстом пользовался Ратрамн, см. в: Вуд 2005. С. 26–28.

363

Исидор Севильский. Этимологии. XI.3.12.

364

Быт. 6: 4. Вульгата: gigantes autem erant super terram in die bus illis postquam enim ingressi sunt flii Dei ad flias hominum illae que genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi. Русский синодальный перевод: «В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им. Это сильные, издревле славные люди».

365

Быт. 1: 26. Вульгата: et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra. Русский синодальный перевод: «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему; и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле».

366

Insuper et privilegia apostolicae sedis, quae erant de legatione ipsius facta, in multis libellis iussit describere et per omnes pene domni Hludowici regis episcopos destinare. Ipsi quoque regi Hludowico flioque eius aequivoco ipsius hoc ipsum dirigens, addens et sui no mi nis litteras, quibus postulavit, ut haec in memoriam haberent, simul etiam, prout res dictaret, adiutorio essent, quatinus legatio ipsa, Dei auxiliante gratia, ipsis adiuvantibus, fuctifcare et cres ce re in gentibus potuisset (VA. 41. P. 75). Курсивом я выделил текстуальные совпадения жития с публикуемым ниже посланием.

367

Weibull 1940. Ссылку на сам кодекс см.: Germania Pontifcia. P. 22 (сокращение CG).

368

May 1928–1937. № 44. P. 14; Seegrьn 1967. S. 32–33.

369

Привожу по-латыни только саму цитату из письма Анс гария, без предварения: Deprecor inquiens, ut apud Deum intercedatis, quatinus haec legatio crescere et fuctifcare mereatur in Domino. Iam enim Deo propitio et apud Danos et apud Sueones fundata est ecclesia Christi, et sacerdotes absque prohibitione proprio funguntur ofcio. Omnipotens Deus faciat vos omnes huius operis pia benivolentia participes, et in celesti gloria Christi coheredes. (Gesta. I, 33). Курсивом выделено текстуальное совпадение с «Житием святого Ансгария». Как можно видеть при сопостав публикуемым ниже полным текстом, в сделанном Адамом извлечении одно предложение выпущено

370

Caesar 1642. P. 189. Первая публикация: HUB. P. 28–29.

371

В оригинале: divino afatus spiritu. Это же выражение трижды встречается в «Житии святого Ансгария». В главе 9 оно применено к Ансгарию, который во время своего видения обращается к Богу со словами: «Господи, что Ты хочешь, чтобы я сделал?» (VA. 9. P. 31). В главе 13 оно, как и здесь, применено к Эбону Реймсскому: «При этом, как мы уже говорили, первоначально та же миссия была властью папы Пасхалия возложена на архиепископа Реймса Эбона. Ибо он, вдохновленный, как мы полагаем, свыше, горел сильнейшим желанием обращать язычников в христианство, и прежде всего датчан, с которыми часто встречался во дворце и которые, к его скорби, пребывали в плену внушенных дьяволом заблуждений. Ради имени Христова мечтал он посвятить себя спасению язычников и положить на это все, что имел» (VA. 13. P. 35; соответствующее место выделено курсивом). В главе 34 это же выражение, правда, несколько видоизмененное (quasi prophetico afatus spiritu), снова применено к Эбону (VA. 34. P. 65).

372

In nomine sanctae et individuae Trinitatis Ansgarius gratia Dei archiepiscopus omnibus sanctae Dei ecclesiae praesulibus in regno duntaxat Ludowici regis commanentibus.

Nosse vos cupio, quia in hoc libello continetur, qualiter Ebo Rhe men sis archiepiscopus divino afatus spiritu, temporibus domi ni Ludowici imperatoris, cum consensu ipsius ac pene totius regni eius synodi congregatae, Romam adiit; ibique a venerabili papa Pas cali publicam evangelizandi licentiam in partibus Aquilonis ac cepit. Et qualiter postea Ludowicus imperator hoc opus sub lima vit; seque in omnibus largum praebuit et benivolum, et caetera, quae huic le ga tioni contigerunt. Quapropter suppliciter deprecor, ut apud De um intercedatis, quatenus haec legatio crescere et fuctifcare me re atur in Domino. Iam enim Christo propitio et apud Danos et apud Sueones Christi fundata est ecclesia et sacerdotes absque prohibitione proprio funguntur ofcio. Precor etiam, ut has literas in bibliotheca vestra ad perpetuam memoriam reponi faciatis et, prout locus dictaverit, tam vos quam successores vestri, ubi utilitatem per spexeritis, notum omnibus istud faciatis.

Omnipotens Deus faciat vos omnes huius operis pia benivolentia par ticipes, et in caelesti gloria Christi cohaeredes. Курсивом выделено текстуальное совпадение с «Житием святого Ансгария».

373

Общий обзор политической истории Дании во второй половине XI столетия с обсужденим ряда конкретных проблем см. в: Hofmann 1974.

374

Belua multorum capitum. Cр.: Horatius. Epistulae. I, 1, versus 76.

375

См. соответствующую главу в книге: Jørgensen 1960.

376

Hic in tanta perturbacione regni se murum pro domo Israel non opponebat, sed, quocunque aura fabat, ut arundo uento agitata illuc se uertebat.

377

Я не допускаю такого же перевода без конъектуры, поскольку глагол opponere не может по своему значению принимать двойной винительный падеж (а только винительный с дательным). Таким образом, невероятно толкование выражения se murum opponere как «выставить себя в качестве стены».

378

Племена, обитавшие к северу от нижнего течения Эльбы.

379

Датский король Хорик I, или Старший (ум. 854), ошибочно отождествляемый с упомянутым у Адама Бременского, но никогда не существовавшим братом Харальда Клака (см. очерк I в наст. книге).

380

То есть в Хедебю. В большинстве латиноязычных источников датские города Хедебю (просуществовал до конца X в.) и Шлезвиг (возник недалеко от Хедебю во второй половине X в.) именуются одинаково: Шлезвиг.

381

Data… sentencia («подал голос в пользу») вместо более логичного data… licenсia («дал разрешение») у Адама Бременского (Gesta. I, 25). Таким образом, корявость перевода отражает корявость оригинала.

382

Автор хроники вслед за Адамом Бременским соединяет несколько набегов норманнов на Франкскую империю, описанных в «Фульдских анналах».

383

По-видимому, подразумевается Нормандия, которую на самом деле отдал норманнам не Карл Лысый, а Карл Простоватый (898–923).

384

Датский король Хорик II, или Младший (854 – ранее 873).

385

Ивар Бескостный, сын Рагнара Кожаные Штаны (Лодброка). Прозвище последнего искажено у Адама Бременского в Lodparch, а у автора хроники в Lothpard.

386

То т же Ивар Бескостный, который упомянут выше.

387

881 г. В действительности норманны взяли Маастрихт. Автор хроники повторяет ошибку Адама Бременского.

388

Королей, упомянутых в этой главе хроники, никогда не существовало. Они появились в результате неправильной интерпретации автором сведений своих источников. Все эти короли наделены чертами различных реальных персонажей, прежде всего Горма Старого, Харальда Синезубого и Свена Вилобородого. Более или менее достоверные сведения об этих королях приводятся ниже, в главах V–VI.

389

Гамбург-бременский архиепископ (919–936).

390

Датский король Харальд Синезубый (ум. 986 или 987). Ввел в Дании христианство.

391

Гамбург-бременский архиепископ (937–988).

392

Германский император Оттон II (973–983).

393

Датский король Свен Вилобородый (987—1014).

394

Возможно, подразумевается норвежский король Хакон Добрый (ум. ок. 960), но вероятнее, что здесь какая-то путаница.

395

Трюггви был сыном Олава Харальдссона, брата Хакона Доброго, а не самого Хакона. Здесь автор хроники снова повторяет ошибку Адама Бременского.

396

Норвежский король Олав Трюггвасон (ок. 995—1000). Прозвище Кракабен («тонконогий») заимствовано из сочинения Адама Бременского.

397

Склавы – полабские и поморские славяне, Склавия – область их расселения.

398

Ср.: 2 Цар. 18–19.

399

Битва при Свёльде, 1000 г.

400

Норвежский король Олав Святой (1016–1030), ошибочно именуемый сыном Олава Трюггвасона.

401

Гамбург-бременский архиепископ (1013–1029).

402

Все эти события, якобы произошедшие после смерти Свена Вилобородого, являются вымыслом.

403

Битва при Стикластадире, 1030 г.

404

Тот же английский король Этельред Нерешительный, что и выше, он был сыном Эдгара, а не Эдмунда. Два Этельреда вместо одного возникли в результате ошибки хрониста.

405

Английский король Эдуард Исповедник (1042–1066).

406

Ошибка, которую хронист повторяетя вслед за Адамом Бременским. Эмма была дочерью герцога Нормандии Рикарда II (1002–1026) и сестрой (а не дочерью, как здесь) герцога Нормандии Роберта Дьявола (ум. 1035).

407

Датский король Хардекнут (1035–1042).

408

Правильно: за Роберта Дьявола.

409

Датский король Свен Эстридсен (1047–1074).

410

Легенда о епископе Поппоне, обратившем в христианство Данию, дошла в составе многих различных источников, самый ранний из которых – хроника Видукинда Корвейского. Истории формирования этой легенды посвящен ряд работ: Bolin 1931a. S. 63 – 116; Demidof 1970; Джаксон 2003. С. 238–239; 262–265.

411

1042 г.

412

Чтение Gambliknut («Кнут Старый», то есть Кнут Могучий) предложил Гертц. K, O и S имеют Harthaknvt («Хардекнут»).

413

Под Роскилльской церковью подразумевается соборный капитул города Роскилле. Мансы (mansi) – это земли с сидящими на них крестьянами. Владение такими землями означает получение определенного дохода. Конкретное содержание термина «манс» сильно варьируется в зависимости от страны и эпохи.

414

Здесь автор хроники подражает описанию архиепископа Алебранда, которое дает Адам Бременский в главе 69 книги II: «Он был отцом отечества, гордостью клира и спасением народа, грозой злонамеренных и примером для добродетельных, образцом благочестия и таким, кто хочет все довести до совершенства» (Gesta. II, 69).

415

Ut.XV. prebende essent, de mensa sua fratribus et ecclesie, quam in honore sancte Trinitatis consecrauit, addidit. У епископа были свои личные владения (как частного лица) и его владения как епископа (mensa). Свои личные земли мог иметь каноник (именуемый обычно «брат»), но были и земли, с которых жил весь капитул. Каждое из таких владений капитула в отдельности и все они вместе назывались словом «пребенда» (praebenda).

416

Магнус – второе имя Свена Эстридсена.

417

Автор хроники считает годы от смерти Хардекнута в 1042 г.

418

Датский король Харальд Точило (1074–1080).

419

Здесь, как и выше (в главах IV–VI), путаница. Разумеется, Харальд Синезубый и Харальд сын Горма – это одно лицо.

420

Это датское слово означает «подушная подать». Ср. др. – исл. nefgildi с тем же значением.

421

Cuius corpus | magnis miraculis illustratur, || Christus | in martyre glorifcatur. Это предложение написано ритмизованной прозой, содержит аллитерации (на c, m, l, r) и рифмы (выделены полужирным шрифтом).

422

Датский король Олав Голод (1086–1095).

423

Consortem tocius regni Danie fecerunt. М. Гертц считает, что consors («соправитель») здесь равно по смыслу compos («владеющий»), чему я и следую в переводе.

424

Non contentus domestica quiete actiue uite cum Martha, sed eciam contemplatiue speculacionis particeps feri volens. Фразеология этого предложения несколько необычна, однако его смысл хорошо понятен. Vita activa, то есть практическая мирская деятельность, противопоставлена speculatio contemlativa (букв. «созерцательное созерцание»), то есть заботе о делах духовных. М. Гертц в указателе к изданию поясняет: contemplatio superna («созерцание небесного») = contemlativa speculatio. Сравнение с Марфой и Марией – традиционный образ.

425

Иерусалим был захвачен 15 июля 1099 г. в результате Первого крестового похода.

426

Датский король Нильс Свенссон (1103–1134).

427

Et licet prepostero ordine utebatur, querens, que sua et que Cesaris erant, dicebat tamen se et, que dei erant, uelle querere, si aliqua tranquillitate pacis cum Maria et cum Iacob posset permanere. О библейской цитате см. предисловие к хронике. Смысл условного придаточного, которым оканчивается это предложение, несколько темен. По-видимому, автор использует метонимию: «Мария и Иаков» сказано вместо «церковь».

428

Кнут Лавард был убит 7 января 1131 г.

429

Судя по перечислению, следующему ниже, в конце главы XVII, их было двенадцать.

430

At ille iam satis pulchre, quod voluit, , et sub quadam pacis ac fdei sponsione se ei benefacturum per omnia promisit. Здесь слово occuluit – конъектура издателя.

431

В оригинале библейская цитата: omnia, que in corde et corde locutus fuerat, manifeste rei euentus ostendit. Вот как выглядит цитируемое место (Пс. 11: 3) в Вульгате и русском синодальном переводе: labia dolosa in corde et corde locuti sunt («уста льстивы, говорят от сердца притворного»). Автор хроники несколько неудачно инкорпорировал цитату в свое предложение. Буквальный перевод звучал бы так: «исход дела ясно показал все (?), что он говорил от сердца притворного».

432

Ne Cununchelde transferretur. Контекст позволяет понять это придаточное двояко: «чтобы только его не увезли из Конунгахеллы» и «чтобы только его не перевезли в Конунгахеллу». По смыслу первый вариант кажется мне предпочтительнее: Конунгахелла находится близко к Дании.

433

Ассер (Аскер), первый лундский архиепископ (1104–1137).

434

acer et amarus. Возможно, эти определения, редко применяющиеся к человеку, а чаще к неодушевленным предметам, возникли по созвучию с латинской формой имени Ассера – Ascerus.

435

Битва при Фотевиге, 1134 г.

436

Dies tenebrarum. Библеизм: Иоиль. 2: 2; Соф. 1: 15.

437

Hylaris dator. Библеизм: 2 Кор. 9: 7.

438

Епископ Роскилле (1134–1137) и архиепископ Лунда (1137–1177).

439

То есть в Шлезвиг, епископу которого подчинялась историческая облась Вендель.

440

Очевидно, этот епископ назван «изменником» потому, что участвовал в убийстве Нильса.

441

Шведский король Сверкер (1130–1156).

442

Sperans aliquid boni ex eo futurum. Можно понять двояко: «из этого в будущем выйдет что-нибудь хорошее» и «из него в будущем выйдет что-нибудь хорошее».

443

Сравнение с молнией заимствовано у Адама Бременского (Gesta. III, 17), который называет «молнией севера» норвежского короля Харальда Сурового. Адам, в свою очередь, взял его из «Фарсалии» Лукана (книга X, стих 34).

444

Игра слов. Имя убийцы Эрика Незабвенного – Plouh, что по-датски означает «плуг». Автор хроники осознает имя как значимое слово и поэтому глоссирует его латинским словом aratrum («плуг»).

445

Датский король Эрик Агнец (1137–1146) был сыном дочери Эрика Доброго Рагнхильд.

446

Датский король Кнут Магнуссон (1146–1157).

447

Датский король Свен Грате (1146–1157).

448

Датский король Вальдемар Великий (1157–1182).

449

Датский король Кнут Вальдемарссон (1182–1202).

450

Датский король Вальдемар Старый (1202–1241).

451

Schmid 1931a; Schmid 1934. S. 44–70.

452

Schmid 1931. S. 97.

453

Это не мешает некоторым историкам использовать сведения жития: Lundйn 1983. S. 47–66.

454

Larsson 1964. S. 42.

455

Schmid 1931. S. 89–94.

456

Larsson 1964. S. 31–37.

457

См. очерк II в наст. изд., а также: Sawyer 1987. P. 104.

458

SRS. Bd. II. P. 365–370; Schmid 1931. S. 72–76; Schmid 1942.

459

Полное описание рукописи см.: Schmid 1931. S. 170–174.

460

SRS. Bd. II. P. 345.

461

Schmid 1931. S. 76–77.

462

Ibidem. S. 99—115.

463

См. примеч. 7, 8, 12, 14, 28–30, 32 к тексту жития. Среди других возможных литературных образцов Т. Шмид называет «Мученичество и чудеса Олава Святого», «Житие святого Виллехада», «Exordium magnum ordinis Cisterciensis», оффиций святого Григория Великого, «Мученичество св. Эдмунда» (Ibidem. S. 78–82; 87).

464

Шведский король Олав Шётконунг, или Олав Шведский (990-е – ок. 1022).

465

Некоторые исследователи склонялись к тому, чтобы видеть в упоминаемом здесь Милдреде (а такое англосаксонское имя известно: Sawyer 1987. P. 102) английского короля Этельреда Нерешительного (978—1016), однако, вероятнее всего, Милдред – это вымышленный персонаж.

466

В оригинале: convocato communi concilio clericorum ac sacerdotum. Здесь «clerici» («клирики») и «sacerdotes» («священники»), поставленные как однородные члены, обозначают просто «людей церкви»; в данном контексте эти слова не имеют узкого терминологического значения.

467

Судя по английским источникам, Йоркский архиепископ, который бы носил имя «Сигфрид», никогда не существовал. О возможных побудительных мотивах, заставивших составителя жития сделать своего героя Йоркским архиепископом, см.: Sawyer 1987. P. 102, 104–105. Что касается английского миссионера по имени Сигфрид, проповедовавшего в Швеции в конце X – начале XI в., то это, скорее всего, реальная личность. Однако кроме того факта, что святой Сигфрид действительно существовал, о нем ничего достоверно не известно. Подробнее см. очерк II в наст. томе.

468

Мф. 5: 10.

469

Отк. 14: 13.

470

Весь эпизод, в котором объясняется, почему именно Сигфрид отправился проповедовать в Швецию, смоделирован по образцу седьмой главы «Жития святого Ансгария» (VA. 7. P. 26–29). См. также: Schmid 1931. S. 80.

471

В оригинале: novellae plantationis christianitas. Словосочетание «novella plantatio» – это библеизм (Пс. 143: 12). Однако автор «Жития святого Сигфрида» употребляет его не поэтому, а потому, что данное словосочетание часто встречается в сочинении Адама Бременского (Gesta. I, 20; III, 21; III, 74; I V, 34), которое было литературным образцом для агиографа. Ср. также вероятный первоисточник этого выражения – грамоту папы Николая I от 31 мая 864 г., цитируемую в главе 23 «Жития святого Ансгария» (VA. 23. P. 49–51): «Ибо мы не сомневаемся, что все, что оказывается на благо церкви и не противоречит божественным установлениям, дозволено и следует делать, в особенности же в отношении столь свеженасаженного христианства (in tam novellae christianitatis plantatione), где обыкновенно случаются разные вещи». См. об этой грамоте и ее датировке: Germania pontifcia. № 21. P. 31–32.

472

Barones et regni optimates.

473

Пс. 117: 26; Мк. 11: 9.

474

Учитывая общий фантастический характер жития, историческая идентификация этого второго проповедника невозможна.

475

Святой Ансгарий, отправляясь в Швецию во второй раз (VA. 26. P. 55–56), также имел при себе посланника датского короля. Автор «Жития святого Сигфрида», как и Римберт, подчеркивает особые отношения и близкую дружбу своего героя с датским королем. Литературное заимствование весьма вероятно.

476

Под Готией подразумевается Ёталанд. О связях Ёталанда с Данией и его значении для церковно-политического развития Швеции в IX–XII столетиях см.: Sawyer 1991. S. 46–59. Вэренд – историческая область на юге Смоланда, с центром в городе Векшё. Вэренд непосредственно граничит со Сконе и Блекинге, ныне ленами Швеции, но в средневековье принадлежавшими Дании. Об истории Вэренда в средние века см.: Larsson 1964.

477

Здесь автор жития подражает описанию Швеции у Адама Бременского (Gesta. IV, 21): «Свеония – страна богатейшая, земля, изобилующая плодами и медом. Кроме того, она превосходит все прочие области по приплоду скота; реки и леса очень удобны; вся страна полна чужеземными товарами». Эта параллель отмечена давно: SRS. Bd. II. P. 350. N. l.

478

Возникновение епископства Векшё, видимо, следует относить ко времени около 1170 г. (Larsson 1964. S. 49–52). Житие в настоящем своем виде сформировалось к середине XIII в., когда епископство уже существовало. Посвящение кафедральной церкви святому Сигфриду и Иоанну Крестителю может косвенным образом свидетельствовать о том, что шведский Сигфрид тождествен норвежскому Йону-Сигурду (см. очерк II наст. монографии). Ведь если вторым именем Сигфрида было «Иоанн» («Йон» исландских саг), то становится понятно, почему церковь посвятили также и Иоанну Крестителю: он мог быть небесным патроном шведского святого.

479

Codex Laurentii Odonis добавляет в этом месте, что племянники были клюнийцами. По мнению Т. Шмид, легенда о трех мучениках Унаманне, Сунаманне и Винаманне первоначально являлась самостоятельной: святые были объектом местного почитания в Вэренде. Лишь в конце (середине?) XIII в. местное предание искусственно объединили с легендой о Сигфриде – крестителе Олава Шётконунга, первоначально бытовавшей в Уппланде (Schmid 1931. S. 77–88).

480

Подразумевается митра – закрытый головной убор католического епископа, который имеет с двух сторон выступающие вверх заостренные кончики. Однако окончательно митра приобрела такой вид только к XII в., то есть заведомо позже описываемых в житии событий.

481

Информация жития об общественном устройстве Швеции конца X – начала XI в. крайне ненадежна, так как памятник на два столетия моложе описываемых в нем реалий. Кроме того, в данном конкретном эпизоде мы троекратно сталкиваемся со священным числом двенадцать: 12 триб, 12 мудрейших старцев, которые возвращаются к Сигфриду через 12 дней после того, как уверовали. Таким образом, скорее всего, этот эпизод – плод авторского вымысла.

482

Ин. 3: 5.

483

Лк. 15: 7.

484

Ин. 3: 16.

485

Соответствующий источник до сих пор носит имя святого Сигфрида. Однако в Вестеръётланде известен еще ряд источников, носящих то же название. См.: Lundйn 1983. S. 55–58. Известны и источники, наименованные в честь других шведских святых.

486

Пс. 116: 1.

487

De ea, quam fdei puritas probabilem testaretur fore.

488

Ordinatis rebus necessariis ecclesiastico iuri convenientibus.

489

In tractandis negotiorum causis.

490

Втор. 32: 10.

491

Ср. у Адама Бременского описание дурных знамений, предвещавших смерть архиепископа Адальберта (Gesta. III, 64): «Зрели мы, как в то время кресты в Бремене источали слезы; зрели, как свиньи и псы оскверняли церковь, так что их с трудом могли отогнать от основания алтаря. Зрели, как в предместьях нашего города с воем сходились в ужасной брани стаи волков с тучами филинов. И хотя епископ с особым вниманием относился к своим снам, напрасно все объявляли, что они касаются именно его. Никогда столь открыто не разговаривали с живыми мертвые. Все возвещало смерть епископа».

492

В оригинале: novella christianorum plantatio. См. примеч. 8 на с. 292.

493

В оригинале: gregis tui novella plantatio. См. примеч. 8 на с. 292.

494

В оригинале: legis nostrae censura cum judiciaria potestate constringentes. Автор жития оперирует правовыми понятиями явно более поздними, чем те, которые существовали в начале XI в. Его представления о характере власти государя соответствуют не периоду зарождения государственных институтов, который Швеция переживала при Олаве Шётконунге, а периоду, когда в Швеции уже складывалось государство европейского типа.

495

Мотив расхищения имущества (прежде всего богослужебной утвари) миссионеров играет важную роль в главе 17 «Жития святого Ансгария», где рассказывается о языческой реакции в Швеции, приведшей к изгнанию епископа Гаутберта и гибели его племянника (VA. 17. P. 38).

496

Мф. 25: 14–30.


Рекомендуем почитать
Прошлое Тавриды

"Предлагаемый вниманию читателей очерк имеет целью представить в связной форме свод важнейших данных по истории Крыма в последовательности событий от того далекого начала, с какого идут исторические свидетельства о жизни этой части нашего великого отечества. Свет истории озарил этот край на целое тысячелетие раньше, чем забрезжили его первые лучи для древнейших центров нашей государственности. Связь Крыма с античным миром и великой эллинской культурой составляет особенную прелесть истории этой земли и своим последствием имеет нахождение в его почве неисчерпаемых археологических богатств, разработка которых является важной задачей русской науки.


Краткий очерк истории Крымского ханства

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Неизвестная крепость Российской Империи

Книга рассказывает об истории строительства Гродненской крепости и той важной роли, которую она сыграла в период Первой мировой войны. Данное издание представляет интерес как для специалистов в области военной истории и фортификационного строительства, так и для широкого круга читателей.


Тоётоми Хидэёси

Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.


История международных отношений и внешней политики СССР (1870-1957 гг.)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказы о старых книгах

Имя автора «Рассказы о старых книгах» давно знакомо книговедам и книголюбам страны. У многих библиофилов хранятся в альбомах и папках многочисленные вырезки статей из журналов и газет, в которых А. И. Анушкин рассказывал о редких изданиях, о неожиданных находках в течение своего многолетнего путешествия по просторам страны Библиофилии. А у немногих счастливцев стоит на книжной полке рядом с работами Шилова, Мартынова, Беркова, Смирнова-Сокольского, Уткова, Осетрова, Ласунского и небольшая книжечка Анушкина, выпущенная впервые шесть лет тому назад симферопольским издательством «Таврия».