Хрома. Книга о цвете [заметки]
1
Colour lie (цветная ложь) – может быть аллюзией на выражение white lies(белая ложь), означающее невинную ложь, ложь во спасение.
2
Название blues (блюз) возникло от идиомы bluedevils (буквально: синие черти), означающей меланхолию, хандру.
3
Барак из рифленого железа с цементным полом в форме трубы.
4
White lies (белая ложь) – ложь во спасение.
5
White Christmas («Снежное Рождество») – популярная песня 1940-х.
6
Цитата из алхимика Разеса (ar-Razi), встречающаяся у К. Г. Юнга.
7
Здесь и далее в этой главе White (Уайт) в названиях означает белый.
8
White hope(белая надежда) – большая надежда.
9
Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) – английская писательница, аристократка, садовод, журналист.
10
Endlösung (нем.) – нацистский эвфемизм для планов по уничтожению евреев.
11
Imperial Chemical Industries– основная британская химическая корпорация.
12
White night (белая ночь) – бессонная ночь. Здесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена – белые ночи.
13
What is black and white and red all over – известная американская шутка, ответ – «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red– красный и read– читаемый.
14
Paul Crampel CI– плетистый сорт полиантовой розы. Выведен почти одновременно в Англии, Франции и Голландии в 1930 году. Назван в честь французского путешественника по Африке.
15
Роберт Бёрнс, «Любовь». Перевод С. Маршака.
16
Фильм 1939 года режиссера Джорджа Кьюкора по одноименной пьесе Клэр Бут Льюс.
17
Сигареты «Саймон Артц» – вымышленные сигареты с марихуаной, которые курят герои фантастических романов Филипа К. Дика.
18
Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен: Paint the town red (красить город красным) – кутить, предаваться веселью.
19
Red-handed (c красными руками) – пойманный с поличным.
20
Red-tape (красная лента) – бюрократия.
21
Paint red herrings (рисовать красных селедок) – отвлекающий маневр, для отвода глаз.
22
Red carpet (красный ковер) – прием по высшему разряду.
23
Scarletfever (алая лихорадка) – скарлатина.
24
Red в фамилии Redgrave– красный.
25
When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman? – знаменитые слова, произнесенные Джоном Боллом во время проповеди, направленной против крепостного права.
26
Unclean and loathsome spirits – слова одного из ранних отцов Греческой церкви Клемента Александрийского.
27
Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) – робкий, застенчивый человек.
28
Potashв английском состоит из двух частей: pot– горшок, ash– пепел.
29
Ashes to ashes, dust to dust – фраза из англиканской похоронной службы.
30
Lichfield – небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich – нежить, field – поле, однако другая версия происхождения названия – от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского «серый лес».
31
Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение greyarea (серая зона) – неопределенность, область, о которой нет четких представлений.
32
Magnox A – устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах.
33
Grey Friar (серый монах) – францисканец.
34
Grey beard – седобородый, grey имеет значение и серый, и седой.
35
Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте длиной 13,5 мили. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью.
36
Silver fox (серебряная лисица) – чернобурая лисица.
37
Джармен использует идиому was Greek to them, что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.
38
Оригинальное название главы Green Fingers («Зеленые пальцы») – садоводческое искусство.
39
Ten green bottles («Десять зеленых бутылок») – популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы убить время.
40
Green Man (Зеленый человек) – это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 году.
41
Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия).
42
Hollywood (падубовая роща) – Голливуд.
43
В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We’re off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Оz! – «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»
44
Джармен употребляет здесь слово Mauve – название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова «мальва». Здесь и далее переводится как лиловый. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» – mauve decade.
45
Green-eyed(зеленоглазый) – завистливый, ревнивый.
46
Green around the gills (зелень вокруг жабр) – побледнеть от страха или болезни.
47
The Mekon – главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 1950-х годов.
48
Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) – изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в поп-культуре.
49
Популярная английская песенка Эдварда Лира.
50
Перевод В. Топорова.
51
The grass is always greener on the other side of the fence – «Хорошо там, где нас нет».
52
Эту фразу (Consider the world’s diversity and worship it!) произносит Ариэль в фильме Джармена «Юбилей».
53
Гермес Трисмегист.
54
В оригинале глава называется How now brown cow, буквально: «Как дела, коричневая корова». Эта фраза изначально использовалась для развития красноречия и демонстрировала «округленные» гласные. В современном английском имеет значения «Как дела?», «Что дальше?»
55
Перевод К. Фарай.
56
Популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета.
57
Деревня и одноименное аббатство в Сомерсете.
58
Перевод М. Лозинского, у Лозинского «воздух темный», но в английском переводе, который приводит Джармен, – brown, коричневый.
59
Перевод С. Шервинского.
60
Beaux Arts Gallery – выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.
61
Одна из самых распространенных марок чая в Англии.
62
Yellowbelly (желтопузый) – трус.
63
Одуванчик.
64
Lucozade – английский энергетический напиток.
65
Greenery Yallery Grosvenor Gallery – цитата из «Терпения» (1881) Гилберта и Саливана – ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд.
66
Перевод А. Фролова.
67
В оригинале вместо этой фразы стоитFool’s yellow – желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool’s gold – золото дураков, что означает еще и минерал пирит.
68
Yellow streak (желтая прожилка) – трусоватый.
69
Yellowstone – дословно «желтый камень». Вулкан и одноименный природный заповедник в США.
70
Перевод А. Ибрагимова.
71
Yellow Labrador (желтый лабрадор) – лабрадор-ретривер.
72
Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.
73
Oranges and lemons / say the bells of St. Clements – известная детская английская песенка.
74
В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.
75
Tangerine (мандарин) – в английском один из оттенков оранжевого.
76
Saffron Walden– буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона.
77
On the Rocks (на скалах) – в стесненных обстоятельствах.
78
Название главы Into the Blue отсылает в том числе и к идиоме Out of the blue – «из синевы», означающей «вдруг», «как гром среди ясного неба», указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный и, как и в русском, гомосексуальный.
79
Once in a blue moon – очень редко.
80
Blue movies (голубые фильмы) – порнофильмы.
81
Blue language (голубой язык) – искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г.
82
True blue (истинно голубой) – неизменно преданный и верный.
83
Комок.
84
Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды.
85
Свадебная традиция – то, что должна
86
A blue funk (синий страх) – замешательство.
87
Уильям Блейк, «Бракосочетание Рая и Ада». Перевод М. Немцова.
88
Ultramarine имеет значение и «заморский».
89
Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией.
90
Size Queen – Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей).
91
Перевод С. Маршака.
92
Эпиграмму, вынесенную в качестве эпиграфа к этой главе, приписывают Александру Поупу (1688–1744).
93
Оригинальное название главы Purple Passage «Пурпурный фрагмент» – идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении.
94
Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. «Розы – красные, фиалки – голубые, сахар – сладкий, как и ты», примерно аналогично русскому «Люби меня, как я тебя, и будем верные друзья».
95
Think Pink! – популярная песня из мюзикла Funny Face («Забавная мордашка»), которую Джармен использовал в своем фильме «Сад».
96
Британская компания, которая занималась продажей красок и кистей.
97
Navy blue – темно-синий, цвет формы английских морских офицеров.
98
Перевод Б. Ярхо.
99
Перевод Д. Михаловского.
100
Purple может означать как пурпурный, так и багровый.
101
Purple hearts (пурпурные сердечки) – наркотические таблетки в форме сердца.
102
Перевод И. Дьяконова.
103
Shrinking violet (стыдливая фиалка) – идиома, означающая застенчивого человека.
104
Перевод В. Бурика.
105
Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта.
106
Gentian violet (генциановый фиолетовый) – синтетический краситель, использующийся как антисептик.
107
Перевод В. Савина.
108
Перевод С. Шервинского.
109
Black bottom (черная задница) – популярный американский танец 1920-х.
110
Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) – старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности.
111
Перевод Ю. Корнеева – в переводе «Вод серебряных богиня», заменено на «прозрачных вод богиня» (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово «прозрачный», важное для контекста.
112
Перевод С. Маршака.
Кто такие интеллектуалы эпохи Просвещения? Какую роль они сыграли в создании концепции широко распространенной в современном мире, включая Россию, либеральной модели демократии? Какое участие принимали в политической борьбе партий тори и вигов? Почему в своих трудах они обличали коррупцию высокопоставленных чиновников и парламентариев, их некомпетентность и злоупотребление служебным положением, несовершенство избирательной системы? Какие реформы предлагали для оздоровления британского общества? Обо всем этом читатель узнает из серии очерков, посвященных жизни и творчеству литераторов XVIII века Д.
Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.
Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.
Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.
Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .
Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.