Хранители [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ливийское море — часть Средиземного моря. Омывает Крит с юга.

2

Агиос (греч.) — «святой». Агиос Павлос — Святой Павел.

3

Ханья — второй по величине город Крита, находится на северо-западе острова.

4

Сарики — критский мужской головной убор в виде вязанного крючком платка с бахромой. Обычно черного цвета — в знак скорби по годам оккупации острова турками.

5

Трудник живет и работает в монастыре, не принимая священного сана.

6

Узо — анисовая водка, популярный на Крите алкогольный напиток.

7

Мантинады — критские куплеты-четверостишия, которые, как правило, пропевают-проговаривают под аккомпанемент лиры и лютни.

8

Слово «море» в греческом языке женского рода.

9

Сфакья — знаменитый регион на юго-западе Крита. Благодаря гористому ландшафту и независимому нраву местных жителей ни разу не был покорен захватчиками. Столица — Хора Сфакион.

10

Браширование — обработка дерева, в результате которой оно приобретает более текстурный вид. Также этот способ называют искусственным старением древесины.

11

Ираклион — столица Крита.

12

Рефимно — крупный город на северном побережье.

13

Двуглавый орел — герб Элладской православной церкви.

14

Критское Возрождение — период в критском искусстве с XV по XVII век. Характеризовался слиянием византийской и итальянской традиций.

15

Евангелие от Петра — один из апокрифов, то есть произведений, не включенных Церковью в число канонических книг.

16

Исихазм (от греч. hesychia — «покой», «безмолвие», «отрешенность») — течение в монашестве. Подразумевает аскетизм, безмолвие, беспрестанную молитву. Ставит целью единение с Богом.

17

Малака (греч.) — дурак (грубое ругательство).

18

Мы пришли с миром! (англ.) — фраза из фильма «Марс атакует».

19

Ракия — виноградная водка.

20

Лендас — деревушка на южном побережье, в Астерусии.

21

Йоргос — сокращенный вариант имени Георгис.

22

Мусака — запеканка из фарша, баклажанов и соуса бешамель.

23

Голубые глаза — характерная особенность некоторых жителей Сфакьи.

24

Ном — область. Крит разделен на четыре нома.

25

Панагия (греч. Παναγία — «Всесвятая») — Богоматерь.

26

Давай, давай! (греч.).

27

Гравьера — твердый сыр из овечьего молока, чуть солоноватый, с ореховым привкусом.

28

Привет! (греч.).

29

Спасибо (греч.).

30

Лутра — пляжи и бухты в трех километрах от Лендаса.

31

Прекрасно! Молодец! (греч.).

32

Стихотворение О. Мандельштама.

33

Ладно! (греч.) Аналог «окей».

34

Лампини — село рядом со Спили.

35

Плакиас — курортный поселок на юге Крита.

36

Пожалуйста (греч.).

37

Франгокастелло — это название переводится как «крепость франков». Франками критяне именовали всех католиков, в том числе венецианцев. Построена последними для защиты южного берега от набегов пиратов и мятежей сфакиотов.

38

Здравствуйте! (греч.).

39

Извините, синьора, вы из Неаполя? (итал.).

40

Крестный, привет! (греч.).

41

Имеется в виду эвакуация мирного населения с южного берега Крита на русском фрегате «Генерал-адмирал» под командованием Ивана Бутакова в 1866 году. На борт было принято более тысячи человек (в основном женщин и детей), спасавшихся от турецких карательных отрядов.

42

Брат (греч.).

43

Дакос — критская закуска: на размоченный в воде и оливковом масле сухарь кладут тертый помидор, сыр и все это посыпают орегано.

44

Восстание критян против турецкой оккупации.

45

ЭОКА (греч. Εθνική Οργάνωσις Κυπρίων Αγωνιστών) — «Национальная организация освобождения Кипра».

46

Давай, давай, ну! (греч.).

47

Здесь: приятель (греч., разговорное). Также кум.

48

Владельцы греческой недвижимости стоимостью от двухсот пятидесяти тысяч евро получают вид на жительство.

49

Имеется в виду юмористическое произведение «Веселые ребята» (стилизация под литературные анекдоты Д. Хармса).

50

Кампо-деи-Фьори — название площади в центре Рима.

51

Vespa — марка итальянских мотороллеров.

52

Пьяцца (итал. piazza) — площадь.

53

Трастевере — район средневековых улиц на западном берегу реки Тибр.

54

Авентин — один из холмов Рима.

55

Отрывок из стихотворения Н. Гумилева «Основатели».

56

Spaghetti alla matriciana (итал.) — традиционное римское блюдо. Спагетти с томатным соусом, грудинкой, сыром и жареным луком.

57

Начальные строки поэмы А. Ахматовой «У самого моря».

58

Большое спасибо (итал.).

59

Хорошего обеда и до свидания! (итал.).

60

Влюбленный царь Минос девять месяцев преследовал Диктинну. Но желаемого не получил. Богиня бросилась в море, угодила в сети рыбаков, которые ее спасли и доставили на сушу. В греческой мифологии трансформировалась в нимфу, любимую спутницу богини Артемиды.

61

Битва за Крит — воздушно-десантная операция немецких войск 20—31 мая 1941 года, направленная на уничтожение британского гарнизона на острове. Цель была достигнута. С этого времени на Крите начинается фашистская оккупация и партизанское сопротивление.

62

Опасный человек и Вера цитируют пьесу Шекспира «Ричард III».

63

Цитата из повести Э. Хэмингуэя «Старик и море».

64

«Вера — это оазис в сердце, которого никогда не достигнуть каравану мышления» (Джебран Халиль Джебран).

65

Ущелье Мартсало находится рядом с ущельем Агиофрагго, где было спрятано Евангелие. В Мартсало тоже есть древняя церковь.


Рекомендуем почитать
Обрывки из реальностей. ПоТегуРим

Это не книжка – записи из личного дневника. Точнее только те, у которых стоит пометка «Рим». То есть они написаны в Риме и чаще всего они о Риме. На протяжении лет эти заметки о погоде, бытовые сценки, цитаты из трудов, с которыми я провожу время, были доступны только моим друзьям онлайн. Но благодаря их вниманию, увидела свет книга «Моя Италия». Так я решила издать и эти тексты: быть может, кому-то покажется занятным побывать «за кулисами» бестселлера.


Кисмет

«Кто лучше знает тебя: приложение в смартфоне или ты сама?» Анна так сильно сомневается в себе, а заодно и в своем бойфренде — хотя тот уже решился сделать ей предложение! — что предпочитает переложить ответственность за свою жизнь на электронную сваху «Кисмет», обещающую подбор идеальной пары. И с этого момента все идет наперекосяк…


Письмозаводитель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Самаркандские рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказка о мальчике

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Овсяная и прочая сетевая мелочь № 16

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.