Хозяин Черного Замка и другие истории [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Старинные книги, изданные в первые годы после изобретения книгопечатания. – Здесь и далее примечания составителя.

2

Будь здоров! (нем.)

3

Один из тайных религиозно-мистических орденов эпохи Средневековья и начала Новейшей истории.

4

Кударше (фр.) – название чрезвычайно сложного галстучного узла.

5

А, судар-р-рь! Вас смех р-разбир-рает? (фр.)

6

Так, стало быть, вы мне не вер-р-рите? (фр.)

7

По-русски читается: «месье» или, лучше, «мьсье» – сударь, милостивый государь, господин (фр.).

8

Не будем падать духом! (фр.)

9

Крупнейшая организация врачей Великобритании, основана в 1832 г. Мидленд – центральное графство Англии.

10

Сокращённое название прогрессивного паралича, известного раньше как общий паралич.

11

Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.

12

Перед зданием Ньюгейтской тюрьмы в Лондоне вплоть до середины XIX века устраивались публичные казни.

13

Кокни (жарг.) – обитатель лондонских трущоб.

14

Захиреддин Мухаммед Бабур (1483–1530) – великий узбекский поэт, а также падишах Индии, основатель государства Великих Моголов, потомок Тимура (Тамерлана), в 1526–1527 гг. завоевал бóльшую часть Северной Индии. Его сборник лирических стихов «Диван» состоит из традиционных любовных газелей и, помимо того, содержит великолепные четверостишия.

15

Фернандо Кортес (1485–1547) – испанский конкистадор. В 1519–1521 гг. завоевал Мексику; в 1522–1528 гг. – губернатор, а в 1529–1540 гг. – генерал-капитан Новой Испании (Мексики). В 1540 г. прибыл в Испанию и участвовал в 1541 г. в военной экспедиции против Алжира.

16

«Божественный» Август (до 27 г. до Р. Х. Гай Октавиан), полное имя: Гай Юлий Цезарь Октавиан Август (63 до Р. Х. – 14 после Р. Х.) – первый римский император, внучатый племянник Цезаря.

17

Тир – современный город Сур в Ливане.

18

Сидон – город к северу от Тира, современный город Сайда в Ливане.

19

Тенедос – остров, находящийся в непосредственной близости от места на побережье Малой Азии, где стояла Троя.

20

Давид – второй (после Саула) царь Израильско-Иудейского царства в X в. до Р. Х. Соломон – третий царь Израильско-Иудейского царства (965–928 до Р. Х.), сын Давида и Вирсавии, назначенный отцом на трон в обход старших сыновей.

21

Дело об убийстве старухи-процентщицы, эдакое «Преступление и наказание» на аглицкий манер, без Раскольникова и его терзаний. Третья история из серии «Странные уроки, преподанные жизнью».

22

Помнится, ещё Пушкин указывал: «Здравый смысл – путеводитель редко верный и почти всегда недостаточный».

23

Водоворот, вихрь (фр.).

24

Марка бинокля.

25

Планирование (фр.).

26

Имеется в виду собор Святого Павла – величественное здание в центре Лондона.

27

Читается: «Ла Глуар» – «Слава» (фр.).

28

Каронадой называлось орудие, представляющее нечто вроде морской мортиры: короткая пушка с нешироким дулом.

29

Кайнплатц (нем. Keinplatz) – нигде.

30

Никудышный, непутёвый человек (фр.).

31

Чёрт побери! (нем.)

32

Эммануил Сведенборг (1688–1772) – шведский учёный и философ-мистик, теософ-спирит.

33

Тысяча чертей! (нем.)

34

Гром и молния! (нем.)

35

За её здоровье! (нем.)

36

Чёрт побери! (нем.)

37

Отец небесный! (нем.)

38

Благодарение Богу! (нем.)

39

Танец радости (фр.).

40

Маленькая Испания – старое название острова Гаити.

41

По всем правилам искусства (лат.).

42

Премени имя: о тебе, Британия, повесть сия вещает (лат.).

43

Высшие выборные должностные лица в Карфагенской аристократической республике. В суфеты избиралось два человека на один год. Суфетам принадлежала высшая исполнительная власть, они вносили законопроекты в народное собрание и председательствовали в карфагенском сенате.

44

Одно из старинных названий Британских островов.

45

Дёттинген – баварская деревня на реке Майне в Германии. Здесь в 1743 г., во время войны за австрийское наследство, англо-австрийские войска одержали победу над французами.

46

Спинет – одна из разновидностей клавесина.

47

Генри Кирк Уайт (1785–1806) – английский поэт. Джозеф Гримальди (1779–1837) – английский комик. Том Крибб (1781–1848) – английский боксёр. Иниго Джонс (1537–1652) – английский архитектор.

48

Суггестия (лат. suggestio) – внушение.

49

ОПИ – аббревиатура, означающая «Общество психических исследований» – организацию в Великобритании и США, ставившую себе задачей доскональное изучение всех фактов, имевших отношение к психической и бессмертной природе человека. Всемирную известность получили многотомные «Протоколы ОПИ», так называемые Proceedings, в которых собрана бездна фактов, касающихся данного круга проблем.

50

Профессор Шарль Рише (1850–1935) – французский учёный-физиолог и иммунолог; один из крупнейших авторитетов в области психических исследований. Поначалу был настроен скептически, но, убедившись в реальности спиритических явлений, принялся энергично изучать их и пропагандировать.

51

Сегодня в этом случае принято употреблять нелепый термин «кодирование».

52

Перистиль – прямоугольный двор, сад или площадь, окружённые крытой колоннадой. В античной архитектуре перистиль – составная часть жилых и общественных зданий.

53

Атриум, или атрий, – первая комната от входа в дом: передняя, гостиная, приёмная или зал.

54

Эргастул – в Древнем Риме тюрьма для рабов, а иногда и должников, большей частью под землёй. Эргастул имелся в каждом поместье, реже в городских домах. Рабы, закованные в цепи, должны были выполнять там под присмотром эргастулярия (надзирателя) особо тяжёлые работы.

55

Мусорщик.

56

Домициан провозгласил себя богом, поэтому в его честь строились храмы и приносились жертвы.

57

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

58

Собрат по профессии, т. е. коллега (фр.).

59

Развязка, исход дела (фр.).

60

Железнодорожная станция в районе лондонских доков.

61

Махдизм (или по-старинному – магдизм) – фундаменталистское исламское движение в конце XIX века, в котором было провозглашено подчинение всех мусульман единому духовному и политическому лидеру махди (исламский аналог мессии). Свою цель магдизм видел во вселенской войне с «неверными». Таким махди провозгласил себя в 1881 году суданский проповедник Мухаммед ибн Абдаллах. В результате крупных военных побед ему удалось создать воинствующее фанатичное государство на огромной части территории Северной и Центральной Африки. Англичане смогли покончить с ним лишь в 1898 году. Эти события описываются в историческом романе немецкого писателя Вальтера Пюшеля «Боевой барабан Махди» (Walter Püschel. Die Trommel des Mahdi). Подготовке к уничтожению магдистского государства и посвящён данный, неожиданно юмористический рассказ.

62

Под титулом «великий Государственный Деятель» здесь разумеется британский премьер-министр Роберт Солсбери. Титула «великого Воина» удостоен здесь лорд Китченер (он же генерал Гораций Герберт Китченер), фигурирующий в качестве героя сего рассказа.

63

Бимбаши («тысяченачальник») – воинское звание в турецкой и египетской армиях, примерно соответствует полковнику. Сам по себе факт, что молодой офицер, которому более пристало носить даже не капитанские, а лейтенантские погоны, оказался возведён в звание полковника (бимбаши), лишь один из множества штрихов, придающих всему повествованию юмористический оттенок.

64

Халифа – прозвище Абдаллаха ибн аль-Саида, преемника первого махди, погибшего в 1885 году.

65

Пернамбуку – штат на северо-востоке Бразилии.

66

Рудольф Вирхов (1821–1902) – немецкий учёный, основатель клеточной патологии. Совместно с Рейхардом основал журнал «Архив патологической анатомии, физиологии и клинической медицины», известный под названием «Вирховского архива».

67

Жизнеописание, биография (лат.).

68

Прибор для записи кровяного давления в артериях и ритма сердечной деятельности по биению пульса.

69

Еженедельный медицинский журнал, издаваемый в Лондоне.

70

Рихард Лепсиус (1810–1884) – крупнейший немецкий египтолог.

71

Жан Франсуа Шампольон (1790–1832) – крупнейший французский египтолог, среди прочего ему принадлежит заслуга дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.

72

Великий труд, сочинение (лат.).

73

Будьте любезны, где экспонаты из Мемфиса? (фр.)

74

Вон там (фр.).

75

Вы египтянин, не так ли? (фр.)

76

Нет, мьсье, я француз (фр.).

77

Мигательная перепонка (лат.).

78

Моя малютка! Бедняжка моя! (фр.)

79

Осирис (Озирис) – бог воды и растительности, властитель подземного мира в религии древних египтян.

80

Тот – бог луны и мудрости у древних египтян. Изображался в виде человека с головой ибиса, увенчанной луной, и иногда – в образе павиана.

81

Гор – один из главных богов в религии Древнего Египта. Гор изображался в виде сокола (позднее – в виде крылатого солнечного диска) и почитался как один из богов солнца.

82

Изида – одна из наиболее почитавшихся богинь Древнего Египта. Является действующим лицом многих мифов, связное изложение которых сохранилось только в очень поздней версии, изложенной Плутархом («Об Изиде и Озирисе»).

83

Анубис – бог-покровитель загробного мира в религии древних египтян. Обычно изображался в виде волка, шакала или человека с головой шакала. Почитание Анубиса лежало в основании культа покойников и бальзамирования.

84

Имеется в виду Милон из Кротона – легендарный древнегреческий атлет, живший в VI веке до Р. Х.

85

Каракалл – название длинного галльского плаща, любимого облачения этого императора.

86

Римские Орлы, или Орлы легионов, – укреплённое на древке золотое скульптурное изображение орла, официальный штандарт каждого римского легиона.

87

Да здравствует! (лат.)

88

Chateau Noir – буквально «Чёрный замок» (фр.).

89

Пощадите! (фр., искаж.)

90

С глазу на глаз (фр.).

91

Понимаете? (фр.)

92

Джордж Гордон Байрон (1788–1824) – великий английский поэт, виднейший представитель революционного романтизма XIX века.

93

Перси Биши Шелли (1792–1822) – великий английский поэт-романтик.

94

Роберт Броунинг [Браунинг], (1812–1889) – английский поэт, страстный поборник гуманистических идей; большинство его произведений написано белыми стихами, стиль их отличается усложнённостью, особенно в больших поэмах.

95

Блюдо, подаваемое между рыбой и жарким (фр.).

96

Приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.

97

Непереводимая игра слов: «соус» по-английски – браунинг.

98

Коронный номер; зд.: основное блюдо, жаркое (фр.).

99

Данный персонаж скорее известен русскому читателю как Гаммельнский Крысолов, но мы предпочитаем оставить в конан-дойлевском контексте английское звучание.

100

При переводе данного места на русский налицо непреодолимая трудность: невозможно примирить умиление дамского персонажа своим Крысоловом с её же отвращением к крысам. Поэтому аглицкий Дудочник в отличие от немецкого Крысолова в данном случае очень даже уместен и весьма и отменно удачен. Что за беда, если древненемецкая глупость произнесена в русском диалоге с английским акцентом? Ведь говорят-то там англичанки. Да и опять-таки выглядит Крысолов в данном контексте, как ни крути, грубо и неуместно. Дудочник смотрится куда нейтральнее. Поэтому я и оставил всё в английском звучании.

101

Имеются в виду корреспонденты других вечерних газет.

102

Александр Поп (1688–1744) – английский поэт, представитель просветительского классицизма, мастер сатиры и стихотворного афоризма.

103

Ирландская земельная лига – тайное общество, члены которого уничтожали по ночам, в знак протеста, посевы и скот английских помещиков.

104

Искажённое арабское «кафир» – неверный, неверующий, т. е. немусульманин.

105

Уильям Гладстон (1809–1898) – премьер-министр Великобритании, лидер либералов.

106

Спинномозговая жидкость.

107

Томас Гексли (1825–1895) – английский биолог, соратник Дарвина.

108

Непроизвольные судорожные движения глазного яблока, наблюдаемые, в частности, у шахтёров (греч.).

109

Следователь, ведущий в Великобритании и США дела о скоропостижной или насильственной смерти (англ.).


Еще от автора Артур Конан Дойль
Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.


Долина ужаса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шерлок Холмс и доктор Ватсон

СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.


Пляшущие человечки

Рассказ «Пляшущие человечки» из сборника «Возвращение Шерлока Холмса».


Горбун

Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..


Голубой карбункул

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».


Рекомендуем почитать
Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый Клык. Любовь к жизни. Путешествие на «Ослепительном»

В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».


Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…


Папаша Орел

Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.


Преступления и призраки

В сборнике представлены мало известные нашему читателю рассказы Артура Конан Дойла. Талант и мастерство автора предстают с новой, неожиданной стороны. Реальность и потусторонний мир причудливым образом переплетаются, и в результате получается невероятно захватывающий сюжет…


Вокруг красной лампы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Романтические рассказы

Артур Конан Дойл - всемирно известный английский писатель, один из создателей детективного жанра, автор знаменитых повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе. В данный том вошли романы "Письма Старка Монро" и "Дуэт со случайным хором", а также романтические рассказы.


Затерянный мир. Отравленный пояс. Когда Земля вскрикнула

В этот сборник вошли три научно-фантастических произведения Конан Дойла. Книги, которые в свое время считались шедеврами приключенческой и научно-фантастической литературы, и теперь не утратили своей привлекательности для читателя.«Затерянный мир» – один из золотых образцов фантастики, роман, без которого не существовало бы ни культовой «Земли Санникова», ни сногсшибательных «Годзиллы» и «Парка Юрского периода».Блистательный «Отравленный пояс» восхитит всех ценителей классической приключенческой литературы так же, как и один из первых образцов «фантастики катастроф» – повесть «Когда Земля вскрикнула».