Хорошее время для убийства - [99]
— Ха! — мрачно заключила Фрэн.
Мередит что-то неодобрительно буркнула.
Они втроем сидели у камина в гостиной коттеджа «Роза». Был вечер воскресенья; они только что выпили чаю с оладьями. Вернее, оладьи прикончили гости. Мередит пока еще не могла есть твердую пищу; некоторое время ей предстояло питаться только йогуртами и омлетами.
— Никак не могу понять, за что вы так взъелись на беднягу! — воскликнул Маркби. — Ради всего святого, что он вам сделал? Может, он чем-то вас оскорбил? В определенном смысле Том — настоящий рыцарь. Динс представлял для женщин гораздо большую угрозу!
— Вы все равно не поймете, — холодно заметила Фрэн. Мередит поддержала его нечленораздельным хрипом.
— Во всяком случае, для Гарриет Том был верным другом! — упрямо возразил Маркби. — Он, конечно, знал о ее отношениях с Грином. Он все мне рассказал, но только сейчас. А раньше молчал, потому что никого не хотел выдавать. Вот что мне нравится в Томе. У него есть свои понятия о чести. В общем, он не раз предупреждал Гарриет, чтобы держалась от Грина подальше, но она не желала слушать его советов — как и вообще ничьих советов. Они из-за этого даже ссорились. Вы, Мередит, как раз подслушали обрывок одной из таких ссор. Роман Гарриет и Тома был недолгим. Они расстались друзьями. Их объединял общий интерес — лошади. Том, конечно, злился, потому и предупреждал ее насчет Грина. Однако он пытался урезонить ее ради нее же самой. Боялся, что ей будет больно. Один раз он даже подрался с Грином, но их разнял председатель. Полковник попросил Тома не вносить раздор в ряды охотников.
— Значит, все они знали больше, чем говорили! — прохрипела Мередит.
— Так обычно и бывает, — ответил Маркби. — Любой полицейский скажет вам то же самое! — Он смерил ее озабоченным взглядом. — Неужели вы все-таки поедете завтра в Лондон? Чистое безумие!
— Он верно говорит! — поддержала старшего инспектора Фрэн. — Вы же получили травму! Вы не можете работать!
— Меня… там… ждут, — с трудом произнесла Мередит.
— Неужели в МИДе хотят вашей смерти? Давайте я позвоню вашему начальству и расскажу, что случилось.
— Я должна приехать сама и все объяснить, а потом я буду лечиться, обещаю.
— Разве Джек не выписал вам освобождение по болезни? — удивился Маркби. — Ну ничего; я приготовлю для вашего начальства такую справку, что у них волосы на голове встанут дыбом! В конце концов, на вашу жизнь покушался опасный преступник! Он собирался вас убить!
Мередит схватила с тумбочки лист бумаги, исписанной убористым почерком.
— Вот справка… — прохрипела она.
— Джек говорит, — вмешалась Фрэн, — вам крупно повезло, и со временем все функции восстановятся. Еще бы немного — и… — Она вздохнула. — Бедный старина Джек! Он так расстроен.
— Что ж, по крайней мере, Динса мы взяли, — сказал Маркби. — А знаете, он действовал очень умно. Он понимал: все помнят, что он постоянно ходит в одной и той же длинной куртке на меху. Поэтому, перед тем как вламываться к вам в номер, он специально переоделся в старую шинель. Кстати, мы нашли ее у него дома и сравнили с шерстинками, найденными на Джубили-роуд. Но у нас и без того доказательств хватает. Динс признался в убийстве Парди, дополнив наши догадки зловещими подробностями. Убийство Парди отягчало его совесть, и он все говорил и никак не мог остановиться. Зато в злом умысле по отношению к Гарриет не признается. Выбрал уклончивую тактику. Теперь он утверждает, что, мол, всего лишь хотел, чтобы она упала, а не расшиблась насмерть. Но за убийство Парди его уж точно будут судить.
— Как по-вашему, — спросила Фрэн, — он убил Каролину, свою жену, много лет назад? Мне интересно выслушать мнение специалиста. Мы с Гарриет считали, что он и жену отравил.
Маркби пожал плечами:
— Кто может сказать наверняка, тем более сейчас? Он сам ни за что не признается. Он искренне полагал, что вправе распоряжаться деньгами жены, он считал их своими. Если бы Каролина развелась с ним, финансовая поддержка, которую она ему посулила, в любой момент могла иссякнуть. К тому же обещанная ею сумма казалась ему жалкой подачкой по сравнению с остальными ее миллионами. В обстоятельствах смерти Каролины Гендерсон и Гарриет Нидэм прослеживается много общего. Обе женщины угрожали его деятельности. И почерк похож. В обоих случаях зафиксирована смерть от передозировки транквилизаторами. И оба раза Динс оказывался далеко от места происшествия и предъявлял свидетелей, которые подтверждали его алиби. Серийные убийцы обычно действуют по схеме, повторяя собственные удачные ходы. К тому же Динс, хотя и кажется с виду безобидным, человек не просто вспыльчивый, он агрессивный. Его жена говорила и Гарриет, и вам, Фрэн, что побаивается его. Даже добрые чувства не мешали ему убивать. Он всячески защищал и выгораживал Парди, но, испугавшись, что тот его выдаст, не моргнув глазом, оглушил его и столкнул с лестницы. А еще он едва не задушил вас, Мередит, хотя вы ему, казалось бы, нравились.
— Откуда только силища у него такая взялась! — сказала Мередит.
— Да, моя дорогая. Зато в ваших силах я вовсе не уверен.
— Я в порядке, — отмахнулась Мередит и спросила: — А кто перед Рождеством выгнал из конюшни лошадей?
Мередит Митчелл, приехавшая на свадьбу дочери своей кузины Евы, известной актрисы, становится непосредственной свидетельницей страшной смерти молодого гончара Филипа Лорримера. Интуиция подсказывает Мередит, что это убийство. Более того, оно каким-то образом связано с ее родственницами. Желая разгадать тайну и всемерно помогая полиции в лице старшего инспектора Алана Маркби, Мередит начинает собственное расследование.
Мередит Митчелл очень хотелось провести пасхальные каникулы подальше от суетного Лондона и скучной работы в министерстве. Предложение ее друга, старшего инспектора Маркби, погостить в Бамфорде в доме его сестры во время ее отсутствия пришлось как нельзя кстати. Но безоблачного отдыха в провинциальном городке не получилось. В одном из старых заброшенных домов обнаружено тело молодой девушки, погибшей от передозировки наркотиков, а на строительной площадке, в траншее, экскаваторщик откопал обнаженный труп неизвестного мужчины с разбитой головой.
Тень убийства вновь нависла над семейством Оукли, которое ныне представляют лишь две сестры-старушки Дамарис и Флоренс. И все потому, что к ним из Польши явился нежданно-негаданно молодой человек Ян и назвался наследником, а вскоре его нашли мертвым. Суперинтендент Маркой не сомневается — это убийство, но, чтобы найти преступника, ему придется разобраться в семейной тайне Оукли и выяснить, что именно произошло темной ночью сто лет назад.
На заброшенной ферме, где много лет назад было совершено двойное кровавое убийство, под кучей тряпья найден труп молодой девушки, задушенной более тридцати часов назад. Детектив Джесс Кемпбелл установила, что в день обнаружения тела по дороге от фермы на большой скорости мчался неизвестный в округе серебристый «мерседес». Если в нем находился убийца, то зачем он вернулся на ферму спустя столько времени, а если это важный свидетель, то ему угрожает смертельная опасность. В любом случае владельца «мерседеса» необходимо как можно скорее найти…
Элисон Дженнер — хозяйку большого богатого поместья — шантажируют. Некто неизвестный шлет ей угрожающие письма, намекая на то, что она убийца. Боясь, что об этом узнают и пострадает доброе имя жены, Джереми Дженнер приглашает в гости знакомую пару, Мередит Митчелл и суперинтендента Алана Маркби, и просит их неофициально заняться расследованием. Маркби не готов включиться в это дело — оно кажется ему надуманным. Но когда в озере находят труп дочери Дженнера Фионы, он уже не может остаться в стороне.
Торжество по случаю открытия отеля в старинном особняке вылилось в грандиозный скандал: на глазах у гостей и журналистов, прямо перед телевизионными камерами обнаженная немолодая дама защитница памятников архитектуры — развернула транспарант обличительного содержания и, довольная произведенным эффектом, скрылась с глаз. После минутного замешательства изумленные граждане ринулись за беглянкой и обнаружили ее в винном погребе, но, увы, не ее одну. В дальнем углу за стеллажами лежал еще не остывший труп владелицы местного магазина… Инспектор Маркби и его помощница и вдохновительница Мередит Митчелл начинают расследование.
Волей случая и чередой неприятных событий четверо друзей решили начать собственное расследование. Для этого им пришлось поехать во Францию, где они хотели найти ответы на вопросы. Но дело оказалось слишком запутанным, сложным, учитывая то, что им уже занимались другие структуры.
До августа оставались считаные дни, жара мало-помалу спадала, и хозяйки варили варенье из абрикосов и пекли пироги с малиной. В раскрытые окна вплывали и смешивались сладкие запахи, полуденное солнце отражалось в натертом паркете, в старой фарфоровой вазе широко раскрылись бордовые розы. В такой день остается только наслаждаться обществом старых друзей и воздушным лимонным тортом, но, увы… Возвращение в город старинного семейства и последующие за ним хладнокровное убийство почтенной леди и похищение маленькой девочки расстраивают планы и заставляют чаще оглядываться по сторонам – ведь вполне может статься, что гости – не те, за кого себя выдают, и убийца уже выбрал новую жертву.
Сидя в кафе, выходящем окнами на ЗАГС, частный детектив Татьяна Иванова видит невесту, которая спешно покидает собственную свадьбу. Девушка явно чем-то очень взволнована и огорчена, она не реагирует на окрики и увещевания гостей. А вскоре и вовсе садится в первую попавшуюся машину и уезжает. Наблюдая за гостями, Татьяна замечает, что жених, похоже, не слишком расстроен. Но вскоре он сам нанимает ее для поисков невесты…
Умирая на руках своей сестры Ники, Андрей Смирнов успевает сообщить ей, что его убийца это один из трёх сыновей Леонова, очень богатого и влиятельного в городе человека. Поняв, что полиция никогда не докопается до правды, Ника решает сама добраться до правды и выяснить, кто и почему так жестоко расправился с её братом. В образе роковой красавицы Дианы Лакатош девушка подбирается очень близко к семье убийцы своего брата, где встречает своего случайного знакомого Диму — знойного красавца, с которым она познакомилась во время отдыха в Адлере.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Старший инспектор полиции Бамфорда Алан Маркби и его подруга Мередит Митчелл на престижной выставке цветов в Челси столкнулись со школьной приятельницей Мередит — Рейчел, оказавшейся к тому же бывшей женой Алана. Новый муж Рейчел Алекс предложил отметить встречу шампанским, но напоролся на шип какого-то растения, почувствовал себя плохо и спустя несколько минут скончался в своем роскошном автомобиле. Экспертиза установила, что шип был отравлен, и это значит, что инспектор Маркби и Мередит — как минимум главные свидетели убийства…
Спокойствие тихого мирного Бамфорда снова нарушено: могильщики братья Лоу обнаружили на старинном кладбище, где давно никого не хоронят, останки неизвестной женщины, убитой и погребенной предположительно лет двенадцать назад. Пожилая миссис Этеридж вспомнила, как примерно в то же время она увидела в кладбищенской церкви ночью горящую на алтаре свечу и букет космей. Это навело ее на мысль, что в городке действует сатанинская секта. Мередит Митчелл и суперинтендент Алан Маркби принимаются задело: им предстоит установить личность погибшей и найти убийцу…
Свой недельный отпуск Мередит Митчелл собиралась провести с толком и с удовольствием: сходить в парикмахерскую, посетить зубного врача, побаловать себя шопингом. Но с раскопок в окрестностях Бамфорда позвонила подруга, доктор палеонтологии Урсула Греттон, и попросила Мередит и ее друга, старшего инспектора Алана Маркби, о помощи. Урсула подозревает, что жена ее бывшего любовника убита. Маркби посоветовал Мередит не впутываться в чужие дела и заявил, что не расследует подозрения. Но ему пришлось приступить к своим обязанностям, потому что труп несчастной женщины, завернутый в старый ковер, был-таки обнаружен на свалке, неподалеку от раскопа…
В тихом мирном Бамфорде совершено чудовищное преступление — зверски убита четырнадцатилетняя школьница. Старший инспектор Алан Маркби потрясен: неужели его родной городок так изменился, что его улицы стали опасны для детей? Он не подозревает, что это лишь начало череды абсолютно необъяснимых трагических событий. Мередит Митчелл — близкий друг инспектора, — как всегда, энергична и не склонна впадать в уныние. Во многом благодаря ее интуиции и смелости нелегкая криминальная задачка находит в конце концов свое решение.