Хлеб великанов. Неоконченный портрет. Вдали весной [заметки]
1
Эйнштейн Альберт (1879–1955) — великий немецкий физик, лауреат Нобелевской премии, создатель общей теории относительности, основатель квантовой теории и др.
2
Декадент — представитель антиреалистических направлений в литературе и искусстве конца XIX — начала XX века, отличавшийся духом безнадежности и ярким индивидуализмом.
3
Кубизм — течение в изобразительном искусстве первой четверти XX века, главной задачей которого было конструирование объемных форм на плоскости посредством комбинаций геометрических тел или фигур.
4
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
5
Глетчер — ледник, часто масса движущегося льда, плотная и прозрачно-голубая.
6
Английская школа музыки — группа музыкантов и композиторов конца XIX — начала XX века, начинавших с увлечения музыкальным фольклором и пришедших к поискам новых путей в музыке, к новаторству в инструментовке. Главой школы был Ральф Воан-Уильямс (1872—?), а также Густав Хольст (1874–1934), Арнольд Бакс (1883–1935) и др.
7
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1919 годов.
8
Молох — имя ряда древнесемитских божеств, которым приносились человеческие жертвы; в переносном смысле символ грубой жестокой силы, требующей жертв.
9
Имеется в виду ледниковый период — эпоха в истории земли, характеризовавшаяся громадным распространением ледников. Чередование холодных и теплых эпох в этот период оказалось гибельным для многих млекопитающих, но благоприятным для человека, сумевшего приспособиться к резким изменениям природы.
10
Несколько измененная приговорка великана-людоеда из английской детской сказки о «Джеке и бобовом стебле».
11
«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.
12
Полкроны — монета в два шиллинга шесть пенсов, имевшая хождение до 1971 года.
13
Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.
14
Генрих Восьмой (1491–1547) — английский король, представитель английского абсолютизма.
15
Плоеный (устар.) — сделанный ровными складками при помощи особых щипцов.
16
«Нора Священника» — убежище священника, потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.
17
Брамаджем — диалектное название города Бирмингем, а также «дешевая подделка» (в городе Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).
18
Мастер (устар.) — почтительное именование слугой сына хозяина.
19
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
20
Робинзон Крузо — главный персонаж одноименного романа английского писателя Даниэля Дефо (1660>9—1731), моряк, после кораблекрушения оказавшийся на необитаемом острове.
21
«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.
22
Энимал грэб — разновидность карточной игры.
23
Акр — мера земельной площади, равная 4046,86 м>2.
24
Монте-Карло — город в княжестве Монако на Лазурном берегу на Средиземном побережье, курорт, известный своим игорным домом (казино).
25
Викинги — скандинавские мореплаватели и морские пираты, опустошавшие в VIII–X веках берега Северной Европы.
26
Имеется в виду англо-бурская война 1899–1902 годов, в результате которой Великобритания аннексировала бурские республики Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство.
27
Буры — потомки голландских переселенцев в Южную Африку в XVII веке.
28
Тулон — крупный город и порт во Франции на побережье Средиземного моря.
29
Итон — одна из самых старых и привилегированных мужских средних школ, расположенная в городе Итон недалеко от Лондона.
30
Лига Подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту Англиканской церкви и монархии и проповедующая классовый мир Была создана в 1883 году.
31
Святое Причастие — один из христианских обрядов, во время которого верующих потчуют хлебом и вином (в них воплощены «тело и кровь» Христа).
32
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов Костюм из твида — типичная одежда английского поместного дворянства.
33
Кембридж — один из старейших и крупнейших в Англии университетов. Основан в начале XIII века и находится в городе Кембридж.
34
Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с синими прожилками плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингдоншир).
35
Нимфа — в античной мифологии женское божество, олицетворявшее различные силы природы.
36
Гагат — черный янтарь.
37
Суфражизм — движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространившееся во второй половине XIX — начале XX века в Великобритании, США и других странах.
38
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга Королевы Виктории.
39
Армия спасения — религиозная благотворительная организация, основанная в Лондоне в 1865 году. Имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.
40
Цитата из Библии Евангелие от Луки, гл 12, ст. 20.
41
Церковь Святого Варфоломея — древнейший храм в Лондоне, основанный в XII веке.
42
Имеется в виду, что проповеди были близки к высокой церкви, направлению в Англиканской церкви, тяготеющему к католицизму, придающему большое значение авторитету духовенства, обрядам и т. п.
43
44
Глостерский собор — знаменитый собор в городе Глостер (графство Глостершир), в архитектуре которого сочетаются элементы более раннего, нормандского, стиля и более позднего — английской готики конца XIV — начала XVI века.
45
Миля — английская мера длины, равная 1,609 км.
46
Майская неделя — майские гонки, состязания по гребле со столкновениями между колледжами Кембриджского университета, первоначально проводились в мае и продолжались одну неделю.
47
венецианское стекло — художественные изделия, главным образом выдувные сосуды, а также бусы, вазы, зеркала и т. д., производимые с XIII века в Венеции на северо-востоке Италии.
48
Ватерфордское стекло — изделия из стекла, произведенного в ирландском городе Ватерфорд в первой половине XIX века.
49
Устойчивое выражение, характеризующее легкость решения какой-либо задачи. Произошло от исторической легенды о Колумбе, который на спор сумел поставить яйцо на стол, тайком надбив его.
50
Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.
51
Динар — курортный город на северо-западе Франции.
52
Грум — человек, ухаживающий за лошадьми, конюх.
53
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция западного района, а также пересадочный узел метрополитена.
54
Челси — излюбленный район художников и писателей, расположен в западной части Лондона.
55
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
56
57
Сольвейг — главный женский персонаж пьесы в стихах «Пер-Гюнт» норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906), на сюжет которой норвежским композитором Эдвардом Григом (1843–1907) написана одноименная музыкальная драма (1867).
58
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц с рестораном в центральной части города.
59
Партитура — совокупная нотная запись всех партий многоголосного музыкального произведения.
60
Тихим голосом (ит.).
61
Штраус Рихард (1864–1949) — немецкий композитор и дирижер, автор мифологической оперы «Электра» (1908) на сюжет древнегреческого мифа о всепоглощающей жажде мести, которую испытывает Электра к матери — убийце ее отца.
62
Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор, теоретик искусства, автор музыкальных драм на сюжеты средневековых сказаний о Нибелунгах.
63
Брунгильда — одна из главных героинь средневековых немецких преданий о Нибелунгах, валькирия, освобожденная от чар Зигфридом. Героиня оперы Рихарда Вагнера «Валькирия».
64
Изольда — главный персонаж оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».
65
Имеется в виду известная оперная группа, известная своими постановками камерных опер.
66
Король Канут (Кнут Великий) (995—1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная Чарльзом Диккенсом в книге «История Англии для детей». Устав от льстивых речей придворных, превозносивших всемогущество короля, Кнут приказал поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, повелел ему откатиться назад. Однако волны его, естественно, не послушались, продемонстрировав придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего миром.
67
Сирена — в античной мифологии одна из морских нимф, своим чарующим пением завлекавшая моряков в опасные места, где они гибли.
68
Аскот — ипподром близ Виндзора, место проведения ежегодных скачек, куда собирается вся английская знать.
69
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
70
Кенсингтон — фешенебельный район, юго-западная часть центра Лондона.
71
Великая Кривая — персонаж драмы Ибсена «Пер Гюнт», чудовище, символизирующее ложь и трусость и советующее Перу во всех житейских ситуациях «идти сторонкой». (Пер А. Ганзен).
72
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
73
Сараево — главный город Боснии, где летом 1914 года сербским националистом Г. Принципом был убит наследник австрийского престола Франц-Фердинанд. Это убийство развязало Первую мировую войну.
74
Эвфемизм — слово или выражение, используемое для более мягкого, вежливого или уклончивого обозначения чего-либо.
75
Архиепископ Кентерберийский — глава (примас) Англиканской церкви Англии.
76
Солсберийская равнина — равнина в графстве Уилтшир на юге Англии.
77
Иегова (Яхве) — древнееврейское именование Бога.
78
Каперсы — зеленые бутоны южного каперсового кустарника, употребляемые в маринованном виде для приготовления соусов и как приправа к пище.
79
Тимбукту — город в западноафриканской стране Мали, основанный в XI веке на перекрестке торговых путей.
80
Мозамбик — бывшая колония Португалии на юго-восточном побережье Африки, в настоящее время независимое государство.
81
Томми (разг.) — прозвище английского солдата, уменьшительное сокращение от Томас Актине, условного именования солдата в английском военном уставе.
82
Скауты — добровольческая ассоциация, объединяющая подростков и проповедующая здоровый образ жизни, христианские ценности, патриотизм. Была создана в 1908 году.
83
Бридж — разновидность коммерческой карточной игры, в которой принимают участие две пары партнеров.
84
Фузилеры (ит.) — стрелки, солдаты, вооруженные легкими мушкетами. Название до сих пор сохраняется за некоторыми британскими военными подразделениями.
85
«Ив» — сокращение от «Ивнинг ньюс» (ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления).
86
«Скетч» — разг сокращение от «Дейли скетч» (ежедневная малоформатная газета консервативного направления, основанная в 1909 году).
87
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
88
«Миневра» — марка легкового автомобиля.
89
Сквайр — мелкий помещик, землевладелец.
90
Посредственный успех (фр.).
91
«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал конспрвативного направления, издающийся в Лондоне с 1841 года.
92
«Тоска» — пьеса французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908), на сюжет которой итальянским композитором Джакомо Пуччини (1858–1924) была написана одноименная опера.
93
Астральный — бесплотный. Согласно оккультным учениям, астральное тело пронизывает тело физическое и заключающая в себе центры духовную деятельности.
94
Лига Наций — международная организация, возникшая после Первой мировой войны и имевшая целью развитие сотрудничества между народами и обеспечение мира и безопасности. Просуществовала до Второй мировой войны; формально распущена в 1946 году.
95
Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании, а также пересадочный узел метрополитена.
96
Ампир — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличающийся великолепием и роскошью форм.
97
Шато (фр.) — старинный феодальный замок.
98
Ганс — презрительное прозвище немца.
99
Фурия — в античной мифологии одна из трех сестер — богинь мщения. Изображались в виде наводящих ужас женщин со змеями вместо волос.
100
Неглиже — утренняя домашняя женская одежда свободного покроя.
101
Стоунхендж — одно из самых известных мегалитических сооружений, состоящее из огромных отдельно стоящих каменных глыб и служившее для ритуальных церемоний и погребений. Находится близ города Солсбери в графстве Уилтшир и предположительно относится к XIX–XVI векам до н. э.
102
Третий Интернационал — Коммунистический Интернационал, или Коминтерн (1919–1943), международная организация, призывавшая рабочих всех стран объединяться на принципах пролетарского интернационализма в революционной борьбе за свержение буржуазии.
103
Татлин Владимир Евграфович (1885–1953) — русский живописец, график, театральный художник, конструктор. Создал экспериментальный проект памятника-башни Третьего Интернационала (1919–1920), модель которого не сохранилась.
104
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Темзы.
105
Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874–1940) — русский режиссер и актер, создатель театра Революции.
106
Фейнберг Самуил (1890–1962) — русский пианист, композитор, педагог и музыкальный деятель.
107
Прокофьев Сергей (1891–1953) — русский пианист, дирижер и композитор — новатор, создавший свой глубоко самобытный стиль.
108
футуристы — представители направления в искусстве и литературе 10-х годов XX века, отвергавшего реализм и традиции старого искусства и пытавшегося создать новый стиль — стиль будущего.
109
Стравинский Игорь (1882–1971) — русский композитор, живший в эмиграции в США.
110
Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.
111
Каблограмма — телеграмма, переданная по подводному кабелю.
112
Флорида — штат на юго-востоке США на полуострове Флорида.
113
Последнюю свою любовь (фр.).
114
Что это и так видно (фр.).
115
Лазурит — полудрагоценный камень небесно-голубого цвета.
116
Пилон — массивный столб, служащий опорой для перекрытия или стоящий с обеих сторон входа или въезда.
117
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
118
Джек и Бобовый стебель — английская сказка про мальчика-бедняка, залезшего по бобовому стеблю на небо и похитившего у великана-людоеда мешок с золотом, курицу, несущую золотые яйца, и волшебную арфу.
119
Имеется в виду библейская легенда о любимом сыне Иакова Иосифе, которого из зависти и ревности к отцу братья продали проезжим купцам (Ветхий Завет, Книга Бытия, гл.37).
120
Имеется в виду легенда, связанная с рождением и детством предводителя и законодателя древних евреев Моисея: когда египетский фараон велел уничтожить всех еврейских младенцев мужского пола, мать Моисея, чтобы его спасти, положила его в корзинку и оставила в камышах у берега Нила, где обычно купалась царская дочь. Та взяла мальчика во дворец, где Моисей и вырос. (Ветхий Завет, Исход, гл.2).
121
Капитан Стреттон — прежний хозяин няни.
122
Крокет — спортивная игра, в которой каждый из игроков должен ударами деревянного молотка провести шар через ряд ворот, расставленных на поле в определенном порядке.
123
Святой Франциск (1182–1226) — основатель ордена францисканцев, католического монашеского так называемого нищенствующего ордена.
124
«Подражание Христу» — популярное изложение христианской доктрины, созданное на рубеже XIV–XV веков и приписываемое разным авторам, в том числе немецкому монаху и богослову Фоме Кемпийскому.
125
Овцы и козлища — выражение, восходящее к католическому гимну «День гнева», предполагаемый автор которого — францисканский монах Фома из Челано (1190–1260).
126
Имеется в виду Уинчестерский колледж, одно из старейших, престижных мужских привилегированных средних учебных заведений, расположен в городе Уинчестер в графстве Гэмпшир.
127
Тролли — в скандинавском фольклоре сверхъестественные существа, живущие под землей или в пещерах.
128
«Куин» — еженедельный журнал для женщин, издававшийся в Лондоне с 1861 года.
129
По — город во Франции в предгорьях Пиренеев.
130
Табльдот (фр.) — общий стол для гостей в гостинице или ресторане, комплексный обед.
131
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
132
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
133
Булочная (фр.).
134
Ax, милая крошка… милая крошечка! (фр.).
135
Сейчас мы с тобой повеселимся. Ах, как мы с тобой повеселимся! (фр.).
136
Ах, бедная крошка… бедная, бедная крошка (фр.).
137
Боже мой! Коровы, коровы! Мамочка, мамочка!., (фр.).
138
Я боюсь коров (фр.).
139
Горничной (фр.).
140
Кюре — приходский священник в католической церкви во Франции.
141
Нет, нет, мисс, то, что я сделала, очень дурно (фр.).
142
Почему? (фр.).
143
Очень серьезная (фр.).
144
Такой славный (фр.).
145
Остроумный (фр.).
146
Я представляю себе, что буду ужасно бояться Не будем больше говорить об этом Расскажите мне про свою птичку (фр.).
147
Завтрака (фр.).
148
Пиренеи — горная гряда на границе между Францией и Испанией.
149
Котрэ — город во Франции в Пиренеях.
150
Естественно, я ничего не сказала маме. Я ей ответила… (фр.).
151
Ох, мисс, нехорошо вы себя ведете. А панталоны-то! Что скажет ваша матушка? (фр.).
152
Ну, еще разочек, Жанна. Всего один раз (фр.).
153
Нет, нет. Ох, мисс (фр.).
154
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
155
Он почти англичанин. Его зовут Милорд (фр.).
156
Это для мадемуазель (фр.).
157
Вот какая мадемуазель шикарная (фр.).
158
Маленькая барышня устала (фр.).
159
Уимблдон — предместье Лондона.
160
Славная (фр.).
161
Паписты — католики, ревностные приверженцы римско-католической Церкви.
162
Вавилонская блудница — презрительное название римско-католической Церкви.
163
Ноттингем — графство в центральной части Англии.
164
Викторианский — относящийся ко времени правления английской королевы Виктории (1837–1901).
165
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу, до 1971 года употреблявшаяся при исчислении гонораров, оценки произведений искусства, скаковых лошадей и т. п.
166
Дамаск — плотная узорчатая двусторонняя шелковая или хлопчатобумажная ткань.
167
Тамбур — род вязания или вышивания — петля в петлю.
168
Бирюльки — набор мелких вещичек (в виде различных предметов) для игры, состоящей в том, чтобы из кучки этих вещичек достать крючком каждую из них, не шевельнув остальные.
169
Криббидж — старинная карточная игра для двух партнеров, с довольно сложной системой подсчета очков.
170
Мавритания — страна на северо-западе Африки на побережье Атлантического океана, бывшая французская колония, с 1960 года — независимая республика.
171
Дискант — высокий детский голос (обычно у мальчиков). Здесь имеются в виду верхние регистры рояля.
172
Офицерский магазин — лондонский универсальный магазин, первоначально обслуживавший преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
173
Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу Англии с портами на южном побережье страны.
174
Манто — широкое дамское пальто, обычно меховое.
175
Боа — широкий шейный женский шарф, обычно меховой.
176
Но бедная моя девочка (фр.).
177
Бедная девочка (фр.).
178
Господин мэр (фр.).
179
Маленькая (фр.).
180
Бедных девушек (фр.).
181
Причетник — младший священнослужитель церкви, псаломщик.
182
Кокни — лондонское просторечие, тем же словом называют и коренных лондонцев-простолюдинов.
183
Михайлово воскресенье — церковный праздник, приходящийся на 29 сентября. По традиции, на обед в этот день подают жареного гуся.
184
Раблезианский язык — сочный, озорной простонародный язык, подобный тому, каким написан сатирический роман «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя и ученого-гуманиста эпохи Возрождения Франсуа Рабле (1494–1553).
185
С тертым сыром или мясом, или в сухарях (фр.).
186
Елизавета — английская королева из династии Тюдоров Елизавета Первая (1533–1603); царствовала с 1558 года.
187
Карл Пятый Габсбург (1500–1558) — король Испании с 1515 года, император Священной Римской империи с 1519 года.
188
Франциск Первый (1515–1547) — французский король, который вел многолетнюю войну с Карлом Пятым.
189
Карфаген — древний город и государство в Северной Африке на берегу Средиземного моря. Был основан в IX веке до н. э. финикийцами и во II веке до н э. разрушен в результате трех так называемых Пунических войн с Римом.
190
Мельба, дейм Нелли (псевдоним Хелен Портер Митчелл) (1861–1931) — знаменитая австралийская оперная певица, сопрано.
191
Субретка — в старинных комедиях и водевилях веселая плутоватая горничная, обычно поверенная своей госпожи.
192
Сассекс — графство на юго-востоке Англии на побережье пролива Ла-Манш.
193
Квакеры — общества друзей протестантской секты, возникшей в XVII веке и не имеющей духовенства. Отвергает церковные обряды и таинства и проповедует пацифизм.
194
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район к востоку от лондонского Сити, где живет преимущественно рабочий люд.
195
Фулем — Фулемский дворец, официальная резиденция епископа Лондонского на южном берегу Темзы.
196
Конфирмация — у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
197
Троица — Троицын день, один из главных христианских праздников, восьмое воскресенье после Пасхи.
198
Дю Морье Джеральд (1873–1934) — известный в свое время британский театральный актер и режиссер; по свидетельству современников, игра дю Морье отличалась виртуозной реалистичекой точностью, но порой ей не хватало подлинной глубины чувств.
199
Что вы так играете, деточка? Это ужасно — ужаснее быть не может (фр.).
200
Шопен Фредерик (1830–1875) — польский композитор.
201
Бетховен Людвиг ван (1770–1827) — немецкий композитор.
202
Брамс Иоганн (1833–1897) — немецкий композитор, представитель неоклассицизма в музыке, в крупных музыкальных формах продолжатель Бетховена.
203
Бог ты мой (фр.).
204
Южный, средиземноморский (фр.).
205
Хабанера Кармен — знаменитая ария цыганки Кармен из одноименной оперы французского композитора Жоржа Бизе (1838–1875), по форме стилизована под кубинскую народную песню.
206
«Иерусалим» — духовное сочинение французского композитора Шарля Гуно (1818–1893).
207
«Аллилуйя» — в церковном богослужении возглас, выражающий хвалу.
208
«Сид» — опера франццузского композитора Жюля Массне (1842–1912) на сюжет одноименной пьесы французского драматурга Пьера Корнеля.
209
Лувр — первоначально королевский дворец в Париже, после Великой французской революции художественный музей, обладающий богатейшим собранием древнеегипетского, античного и западного искусства.
210
Опера (Гранд-Опера) — французский государственный оперный театр в Париже, основанный в 1669 году.
211
«Комеди Франсез» — старинный драматический театр Франции, существующий в Париже с 1680 года.
212
Пале де Гляс (фр.) — Ледовый дворец.
213
Поло — игра верхом на лошадях с мячом, цель которой клюшками с длинными рукоятками забить мяч в ворота противника.
214
Маргарита — персонаж оперы «Фауст» Шарля Гуно на сюжет одноименной драмы немецкого поэта Иогана Вольфганга Гете (1749–1832).
215
Сага — древнескандинавское героическое сказание.
216
Метерлинк Морис (1862–1949) — бельгийский драматург и поэт, близкий символизму.
217
Фиона Маклеод — псевдоним шотландского писателя Уильяма Шарпа (1855–1905), под которым он опубликовал серию кельтских сказаний и лирических стихов.
218
Йейтс Уильям Батлер (1865–1933) — ирландский поэт, драматург, эссеист.
219
Родезия — общее название двух бывших английских колоний на юге Африки После получения независимости Северная Родезия стала называться Замбией, а Южная Родезия — Зимбабве.
220
Цитата из стихотворения «Псалом жизни» американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882).
221
Теософия — в широком смысле — мистическое учение, претендующее на раскрытие особых божественных тайн.
222
Биметаллизм — экономическая теория, обосновывающая допустимость денежной системы с двойной металлической валютой — золотом и серебром; между ними устанавливается стоимостное соотношение.
223
Христианская наука — популярное в начале XX века учение, основанное американской теософкой Мэри Бейкер-Эдди (1821–1910), призывавшей вернуться к древнему христианству; по ее собственному определению, «научная система божественного исцеления».
224
Гилберт, сэр Уильям Швенк (1836–1911) — известный английский драматург-юморист, автор либретто к многочисленным опереттам композитора Саливена, сэра Артура Сеймура (1842–1900), пользовавшимся в свое время огромной популярностью.
225
Бёзант Анни (1847–1933) — англичанка, участница индийского национально-освободительного движения, английская последовательница теософии и спиритизма.
226
Дувр — город и порт в Великобритании у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
227
Фавн — в древнеримской мифологии бог полей и лесов, покровитель стад.
228
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
229
Убийство сербским националистом Г. Принципом наследника австрийского престола эрцгерцога Франца-Фердинанда послужило поводом к началу Первой мировой войны.
230
Тапиока (исп. и порт.) — крахмалистое вещество, получаемое из корней тропического растения и используемое для пудингов.
231
Саго — крупа из крахмала, получаемого из некоторых видов пальм или из картофельной муки.
232
Морганатический — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга.
233
Мейфэр — один из самых аристократических и дорогих районов Лондона.
234
Перечисляются фешенебельные районы на западе и юго-западе Лондона.
235
Кретоновый — сделанный из кретона, толстой хлопчатобумажной ткани, употребляемой для обивки мебели и для драпировки.
236
«Чиппендейл» — стиль мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы (по имени столяра-краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718–1779).
237
«Хепплуайт» — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, с овальными изогнутыми линиями и изящной отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.
238
Рейнло — особняк и парк в пригороде Лондона, традиционное место развлечений аристократии.
239
Херлингем — лондонский аристократический спортивный клуб.
240
Овалтин — фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.
241
Боврил — фирменное название мясной пасты для приготовления бульонов и бутербродов.
242
Глэдис Купер (1888–1970) — английская актриса, игравшая в театрах Англии и США, а также снявшаяся в ряде фильмов.
243
Панч — персонаж традиционного английского кукольного театра, бойкий и грубоватый, похож на русского Петрушку.
244
Джуди — персонаж традиционного английского кукольного театра, жена Панча.
245
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
246
Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).
247
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.
248
Валлийцы — жители Уэльса, представители кельтскшё части Населения этого полуострова (юго-запад Великобритании).
249
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, население которого в значительной степени также состоит из кельтов.
250
Багдад — столица Ирака, один из древних экономических и культурных центров Ближнего Востока.
251
Кашмир — штат на севере Индии.
252
Исфаган — древний город на территории современного Ирана, один из торговых центров Ближнего и Среднего Востока.
253
Тегеран — столица Ирана, древний центр торговли, ремесла и культуры Востока.
254
Шираз — город на юго-западе Ирана, в древности столица страны, центр искусства миниатюры, ковроткачества и т. п.
255
Белуджистан — историческая область на юго-востоке Иранского нагорья, территория которой в настоящее время входит в состав Ирана и Пакистана.
256
Комо — город в Северной Италии, расположенный на берегу озера Комо в Лобардских Предальпах.
257
Бат — старинный английский курорт, известный целебными минеральными водами, в Бат ездили лечиться, в частности, от подагры и ревматизма.
258
Магистратный судья — должностное лицо в местных органах власти Великобритании, младший чиновник юстиции, выполняющий, в частности, функции мирового судьи.
259
Псалтырь 54, 13.
260
«Харродс» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов в Лондоне.
261
Хастингс Уоррен (1732–1818) — британский государственный деятель, с 1774 года генерал-губернатор Индии. По возвращении в Англию обвинен в коррупции, но оправдан палатой лордов.
262
Вади (араб.) — сухие долины в пустынях Аравии и Северной Африки, которые временно наполняются водой после сильных дождей.
263
Институт директоров — одна из крупнейших организаций английских деловых кругов, основанная в 1903 году. Ее члены — директора фирм, юристы, маклеры и т. п.
264
Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 13. Притча о фарисее и мытаре.
265
Франклин Бенджамин (1706–1790) — американский политический деятель, ученый-физик, писатель.
266
Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта из династии Птолемеев.
267
Казанова Джакомо (1725–1798) — итальянский авантюрист, автор «Мемуаров», в которых дана яркая картина жизни Европы накануне Великой французской ревлюции и разложения дворянства.
268
Эта молитва весьма напоминает молитву фарисея из библейской притчи о фарисее и мытаре — Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 11.
269
Стамбул (старое название Константинополь) — город в европейской части Турции на проливе Босфор.
270
Алеппо — город в Сирии, конечная точка железной дороги, идущей через Таврские горы к Стамбулу.
271
Киркук — город на северо-востоке Ирака.
272
Мемсаиб (англ., инд.) — госпожа, обращение к европейской замужней женщине.
273
Мосул — город на северо-востоке Ирака.
274
Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе, по принятой в России шкале Цельсия это составляет 21 градус тепла.
275
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
276
Омела — вечнозеленый кустарник, традиционное рождественское украшение. Согласно старинному обычаю того, кто станет на Рождество под омелой, имеет право поцеловать каждый.
277
Бакен Джон (1875–1940) — английский писатель, автор более ста романов, в том числе детективных Самая известная из его книг — «Тридцать девять ступеней» (1915).
278
Карри — острая индийская приправа.
279
Уганда — государство в Восточной Африке, бывший протекторат Великобритании, с 1962 года независимое государство.
280
Троица — один из самых значительных праздников христиан, приходится на восьмое воскресенье после Пасхи.
281
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и драпировки.
282
Бирма — страна в Юго-Восточной Азии.
283
Малайя — страна в Юго-Восточной Азии на полуострове Малакка, в XIX веке британская колония, с 1957 года часть Малайской федерации в рамках Британского Содружества.
284
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.
285
Кале — город во Франции у пролива Па-де-Кале, отделяющего Англию от Франции.
286
Симплонский экспресс — назван по имени Симплонского перевала, соединяющего Швейцарию и Италию.
287
Бриндизи — город и порт на юге Италии.
288
Слова Порции из пьесы Шекспира «Венецианский купец», акт IV, сц 1. (Перевод П. Вейнберга).
289
Шекспир. Цимбелин, IV, 2. (Перевод Ф. Миллера).
290
Шекспир. Сонеты (116). (Перевод С Ильина).
291
Шекспир. Сонеты (18) Перевод С. Маршака.
292
Рододендрон — альпийская роза, кустарник из семейства вересковых с неопадающими листьями и белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.
293
Библия Новый Завет, гл 26, ст 4. Откровение святого Иоанна Богослова.
294
Библия. Псалмы, гл. 16, ст 41.
295
Библия. Псалмы, гл.23, ст. 1.
296
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в городах Англии, часто даже в разных районах одного большого города, на которой расположены учреждения, магазины, кафе и т. п.
297
Имеется в виду агорафобия (греч.) — боязнь открытого пространства.
298
Шекспир Сонеты (98). Пер. Н. Холодковского.
299
«Либертиз» — большой лондонский универсальный магазин преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
300
Медичи — семья флорентийских банкиров и государственных деятелей, игравшая важную роль в политической и культурной жизни Флоренции в XIV–XVIII веках и давшая миру таких деятелей, как Лоренцо Великолепный, папа Лев X и др.
301
Пиццикато (ит., муз.) — извлечение звуков из струнных инструментов не смычком, а пальцами, щипком.
302
Между нами говоря (фр.).
303
Гефсиманское борение — страдания Иисуса в Гефсиманском саду, в предчувствии близкой гибели, моление о том, чтобы Господь избавил его от мучений на кресте, и принятие им своей участи Евангелие от Матфея, гл 26, ст 36–47).
304
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик.
305
Мегера — в древнегреческой мифологии одна из трех богинь мщения Эвменид — злая, злобная женщина.
306
Сомерсет — графство на юге Англии.
307
Паб (англ.) — трактир, пивная.
308
Анемоны — род многолетних растений из семейства лютиковых с цветами в виде чашечек белого, красного или фиолетового цвета.
309
Плум-пудинг — традиционное рождественское блюдо в Великобритании.
310
Омар Хайям (?—1123) — персидский поэт, математик и философ, автор рубаи, переведенных на английский язык филологом Эдвардом Фицджерадцом.
311
Рубаи 414. (Пер. О. Румера).
312
Яйцо-пашот — яйцо, сваренное без скорлупы в специальной посуде.
313
Дартс — дротики, игра, особенно популярная в пабах небольшие дротики бросают в разграфленный пробковый круг на стене.
314
Джульетта — героиня трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1594–1595).
315
Дурбан — город и порт в Южно-Африканской Республике на побережье Индийского океана.
316
Мекка — город в Саудовской Аравии, где, по преданию, родился пророк Мухаммед, священный город мусульман Место паломничества.
317
Мираж — оптический обман, возникающий в результате своеобразного преломления световых лучей в различных по плотности и температуре слоях воздуха, как, например, видение оазиса, корабля и т. п. в пустыне.
318
Буддизм — одна из мировых религий, возникшая в Древней Индии в VI–V веках до н. э., основателем которой считается принц Сиддхартха Гаутама, прозванный Буддой, т. е. «Просветленным».
319
Начало молитвы, которой научил Иисус своих учеников. Евангелие от Матфея, гл. 6; ст. 9.
320
По Цельсию это примерно 36,8º.
321
Имеется в виду историческая легенда о том, как известный путешественник Генри Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году в дебрях тропической Африки затерявшегося там и ослабевшего от болезни знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера Дэвида Ливингстона (1813–1873), снял шляпу и вежливо спросил «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
322
Халеб — арабское название сирийского города Алеппо.
323
«Тавр» — экспресс назван по названию Таврских гор — горного хребта на юге плоскогорья Малой Азии Их прорезает железная дорога, идущая от сирийского города Алеппо к Стамбулу.
324
Монограмма — орнаментальное переплетение начальных букв имени и фамилии.
325
Официант, добавки! (фр.).
326
Не правда ли? (нем.).
327
Павел (10–67) — христианский апостол, автор ряда «Посланий» в Новом Завете, по преданию проповедовавший в этом районе Малой Азии и принявший мученическую смерть в Риме.
328
«Гитлер югенд» (нем. «Гитлеровская молодежь») — фашистская молодежная организация, существовавшая в Германии в 1926–1945 годах.
329
Киликийские ворота — горный проход в Таврских горах В течение столетий связывал Анатолию со Чредиземноморским побережьем.
330
Мраморное море — море между Европой и Азией, соединяющееся проливом Босфор с Черным морем и проливом Дарданеллы — с Эгейским.
331
Хайдарпаша — вокзал в Стамбуле, откуда отправляются поезда в Анатолию, а также Сирию и Ирак.
332
Гросвенор-сквер — большая площадь в центральной части Лондона.
333
Анатолия — старое название Малой Азии.
334
Минарет (араб.) — высокая башня многогранной или цилиндрической формы, необходимая принадлежность мусульманской мечети, с вершины которой правоверных призывают к молитве.
335
Остракизм — в древнегреческих городах-государствах, особенно Афинах, присуждение к изгнанию опасных для государства лиц путем голосования с помощью черепка — «остракона», в переносном смысле «изоляция, изгнание».
336
Коперник Николай (1473–1543) — польский астроном, основатель гелиоцентрической теории строения нашей планетарной системы.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).