Хищный зверь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В полиции Италии существует несколько стилей обращения сотрудников друг к другу, и стиль зависит от ранга собеседника. Близкие друзья называют друг друга по имени, просто сослуживцы — по званию. Уважительное «доктор» (dottore или dottoressa — к женщине) применяется тогда, когда собеседник имеет высшее юридическое образование или ученую степень юридических наук. — Здесь и далее прим. пер.

2

Карта идентификации обязательна для каждого гражданина Италии, без нее невозможно совершить целый ряд операций в банках и т. д.

3

Сингалезка — представительница основной народности о. Цейлон.

4

Арсен Люпен — герой серии приключенческих романов М. Леблана, благородный разбойник и грабитель-джентльмен.

5

Здесь и далее: в Италии полицейских исторически называют sbirro, от лат. birrum («красный плащ»). Жаргонизм «мент» пришел в Российскую империю из Венгрии, где так называли полицейских, — из-за ментика (венг. mente), составлявшего часть их формы. Так что «мент» — наиболее адекватный контекстный перевод итальянского sbirro.

6

«Черными» в Италии еще со времен войны гвельфов и гибеллинов называют гвельфов. Гвельфы — политическое течение в средневековой Италии, выступавшее за ограничение власти императора Священной Римской империи и усиление власти папы римского. Враждовавшие с ними гибеллины отстаивали ровно противоположные позиции.

7

EUR (Esposizione Universale Roma) — район на юге Рима, который называют «самый неримский».

8

Двойная фамилия — признак аристократического происхождения.

9

Речь идет о песне П. Маккартни Calico Skies (1997).

10

Здесь обыгрывается терминология итальянского лото «Томбола». Амбо — выигрыш по двум номерам, Терно — по трем, Кватерна — по четырем, Чинквина — по пяти, Томбола — полное заполнение клеток с шестью номерами.

11

Фабрицио Кристиано Де Андре (1940–1999) — французский певец, бард, автор многих прекрасных песен. Кстати, у него было прозвище Фабер, и, видимо, Сабина не случайно так назвала любимого кота.

12

Напрасно я в поле за ветром гонялся
И сто поцелуев догнать собирался…
Любовь, что уходит, любовь, что придет,
Когда-нибудь мне поцелуи вернет.
Глаза у нее будут цвета другого,
Но те же признанья услышу я снова…
Пусть месяц промчится и год промелькнет,
Любовь, что пришла, неизбежно уйдет…
(Перевод О. Егоровой)

13

«‘Ндрангета» («La‘ndrangheta») — название калабрийской мафии, как «Коза ностра» на Сицилии или «Каморра» в Неаполе.

14

Меритократия — принцип распределения благ в зависимости от личных заслуг каждого.

15

Таким обозначением пользуются не только полицейские, но и альпинисты, и спортсмены на ориентировании. Направление, если зашифровать его таким образом, можно легко и очень быстро передать. На пять часов — значит сзади и чуть справа, как часовая стрелка, указывающая пять часов.

16

Брайан Ино (полн. Брайан Питер Джордж Сент Джон ле Баптист де ла Сале Ино, р. 1948) — британский музыкант-исполнитель, композитор, музыковед, продюсер звукозаписи и футуролог.

17

Джино Паоли (р. 1934, псевдоним Снупи) — итальянский певец, автор песен, политик.

18

Нежизнеспособность сперматозоидов, вызванная вовремя не скорректированным неопущением яичек в мошонку.

19

Марко Пантани (1970–2004) — известный итальянский велогонщик.

20

«Перуджинские поцелуи» (Baci Perugina) — шоколадные конфеты, в каждую из которых вложен билетик с любовным стихотворением.

21

«Розовый кустик» — модное в Италии рукоделие: и цветы, и листья, и стебли маленького розового кустика тщательно вывязываются крючком из ниток кроше, потом их так же тщательно окрашивают и обрызгивают спреем с запахом розы. Поделка очень изящная и красивая, изготовление требует уйму времени. С таким дамским рукоделием Нардо и сравнил Сабину.

22

«Крольчиха Джессика» (Jessica Rabbit) — мультфильм для взрослых.

23

Карло Лукарелли (р. 1960) — итальянский писатель, мастер нуара, обладатель яркого, сочного языка и удивительного юмора «с грустинкой». «Голубая ночь» («Беспокойные музы») — телесериал, снятый по его роману.

24

Здесь явная отсылка к песне А. Челентано «Огонь»: «…мы обманываем себя “советами для покупателей”… Пламя, когда ты погасло, любовь, что была в нас, погасла вместе с тобой».

25

Здесь необходимо сделать важное лингвистическое пояснение. В итальянском языке есть два термина, обозначающие «любить», и они имеют принципиально разный оттенок. Voler bene («желать добра») подразумевает любовь самоотверженную, безмятежную, любовь к ближнему, ту, которую древние греки обозначали словом «агапэ». А вот amare подразумевает начало чувственное, связанное со страстью, с безрассудством, а главное — в нем очень силен элемент собственничества. В наше время оба термина смешались и стали взаимозаменяемы, но оттенок остался. В данном случае Нардо, будучи поборником любви безмятежной, позволил себе перейти грань «желания добра», и это плохо кончилось. Такова концепция автора, тут ничего не поделаешь.


Рекомендуем почитать
Презумпция виновности

Ироническая детективная история о молодом следователе с богатым воображением. Инопланетяне, нанороботы, коварные олигархи и даже мировое правительство становятся на пути у детектива, но горячее сердце и слегка помутненный рассудок помогают главному герою с легкостью выходить из любой передряги.


Коварный лед

Произведение ван Эмландта «Коварный лед» относится к жанру полицейского романа. И это не удивительно — автор прослужил долгие годы в полиции.Неутомимый Ван Хаутем в «Коварном льде» — не частный детектив, не чудак и не сноб, занимающийся разгадкой уголовных «ребусов» из любопытства или ради развлечения, как герои Эдгара По или Конан Дойла, а скромный полицейский, изо дня в день сражающийся со злом за небольшую зарплату. Никаких чудес ловкости и проницательности Ван Хаутем не совершает, если не считать, конечно, чуда честной, систематической и неустанной работы по розыску преступников.


Падение рубля

На счету оперативников убойного отдела не одно раскрытое преступление. В наши дни преступность опутала своими щупальцами все сферы жизни. Теперь неважно кто перед вами: председатель Городского собрания или художник-реставратор - и тот и другой может пустить вам пулю в лоб, если в воздухе запахнет деньгами.Лихой «ментовский» квартет наших старых знакомых: Ларина, Соловца, Дукалиса и Волкова, - снова в деле, вновь противостоит жестокости и беспределу.


Новое слово в живописи

Менты... Обыкновенные сотрудники уголовного розыска, которые благодаря одноименному сериалу стали весьма популярны в народе. Впервые в российском кинематографе появились герои, а точнее реальные люди, с недостатками и достоинствами, выполняющие свою работу, может быть, не всегда в соответствии с канонами уголовно-процессуального кодекса, но честные по велению сердца.


Опасно для жизни

Расследуя дело о якобы немотивированном убийстве своего коллеги, старший следователь по особо важным делам при Генеральном прокуроре России А. Б. Турецкий неожиданно выходит на производителей нового, доселе неизвестного наркотика. Раскручивая каналы сбыта этого убийственного зелья, «важняк» выясняет, что в его производстве и распространении заинтересованы весьма влиятельные силы, находящиеся на высших государственных постах.


Не зарекайся. Опасное путешествие в Одессу

Главный редактор журнала Петр Басов и его жена Елена помимо своей воли оказываются втянутыми в провокацию, которую наркомафия готовит против московского управления по борьбе с наркотиками. Начинается все с бесследного исчезновения Елены из ресторана, где супруги отмечали годовщину свадьбы. Убитый горем и растерянный Басов пытается искать супругу, но безрезультатно. И вдруг, он начинает получать сообщения от жены на свой телефон. Суть сообщений сводится к тому, что бы направить Петра в качестве курьера сначала в Смоленск, потом через Белоруссию в Одессу, причем, по пути он должен забирать и обменивать пакеты с неизвестным ему содержимым.