Хищная книга [заметки]
1
«СмеХтоубийство во мраке». — Здесь и далее примеч. пер.
2
«История, что рассказал дурак, наполненная яростью и шумом, которая не значит ничего» (У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5; перевод В. Раппопорт). Ср. название романа У. Фолкнера «Шум и ярость».
3
Мф 5:5.
4
На грани, в предельном случае (лат.).
5
Перевод Б. Томашевского.
6
Ср.:
(У. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт I, сцена 2; перевод М. Зенкевича.)
7
Ныне Хельсингер, в 40 км севернее Копенгагена; ср. «Гамлет».
8
Персонажи пьесы С. Беккета «В ожидании Годо».
9
Букв.: «голова (лицо) к книге» (франц.).
10
Ср.: «Отлично. Вы рыбный торговец» («Гамлет», акт II, сцена 2).
11
Бог из машины (лат.).
12
«Как вам это понравится», акт II, сцена 7.
13
Классический «форд» 1909–1927 гг. выпуска.
14
Акт V, сцена 1; перевод Т. Щепкиной-Куперник.
15
Меткое словечко (франц.).
16
Первая бразильская актриса и певица, ставшая звездой мирового кино.
17
Испанское блюдо — цыплята, рыба, рис, зелень.
18
«Цимбелин», акт IV, сцена 2 (дуэт Гвидерий — Арвираг); перевод Н. Мелковой.
19
Ср. Иов 30:19.
20
Ок. 10 км от окраины Лондона.
21
Положение обязывает (франц.).
22
Argent — серебро, деньги (франц.).
23
Конечная железнодорожная станция в Англии.
24
Отк. 19:20.
25
Букв. — «шершавого общения» (франц.).
26
Английская страсть (франц.).
27
Южный Кенсингтон.
28
Иоанн 8:32.
29
Французское название Женевского озера.
30
Да (итал).
31
В «Палаццо Гритти», пожалуйста, побыстрее, видите, синьора промокла! (итал.)
32
Непременно (итал.).
33
У. Шекспир. Ричард II (акт II, сцена 1; перевод М. Донского).
34
Пожалуйста (итал.).
35
Да (итал.).
36
Англичанка? (итал.)
37
Кто там? — Женщина. Одна. — Одна? — Да (итал.).
38
Красавица (итал.).
39
Надо первым делом говорить пароль (итал.).
40
Ср.: Ведь зло переживает / Людей, добро же погребают с ними. (У. Шекспир. Юлий Цезарь: акт I, сцена 2; перевод М. Зенкевича.)
41
Пошел ты! (итал.)
42
Хватит, ради всего святого (итал.).
43
Уметь вынести все, преодолеть соблазны… и какая крепкая задница (итал.).
44
У. Шекспир. Гамлет; акт I, сцена 2 (слова Горацио); перевод Б. Пастернака.
45
У. Шекспир. Буря; акт I, сцена 2 (слова Просперо); перевод М. Донского.
46
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (итал.).
47
Отец, отпустите мне грехи, ибо я согрешил (итал.).
48
Отец? Я пришел за отпущением. Я согрешил (итал.).
49
Отец, я должен исповедаться в ужасном деле. Я лишил одну несчастную невинности и замышлял убить ее…. Отец?… Отец? Вы онемели? (итал.)
50
Английский. Англичанка? Да? (итал.)
51
У. Шекспир. Буря; акт V, сцена 1; перевод М. Донского.
52
Там же; акт I, сцена 2.
53
Там же.
54
Перевод Б. Вайханского.
55
Да, слушаю? А, сеньор Фердинанд… Действую (итал.).
56
Министр обороны Джон Профьюмо, а также Стивен Уорд, Кристина Килер — участники скандала 1963 г.
57
Атенеум (здесь) — читальный зал; перинеум — промежность.
58
Ср. Мф. 17:20.
59
Ср. Мф. 10.22.
60
Не знаю. … Простите, не говорю по-английски (итал.).
61
Отк. 9:1–19.
62
Ср.: фирма «Сикорски» и Сикоракса — злая волшебница (мать Калибана) из «Бури» У. Шекспира.
63
См.:
У. Шекспир. Макбет; акт IV, сцена 1; перевод Б. Пастернака.
64
Корабль США.
65
По преданию, на предложение вернуться в Рим Диоклетиан сослался на лично посаженную им капусту.
66
Исх. 20:24
67
У. Шекспир. Буря; эпилог; перевод М. Донского.
68
У. Шекспир. Буря; акт III, сцена 1.
69
У. Шекспир. Буря; эпилог.
70
Там же.
71
Там же.
72
Перевод В. Голышева.
73
У. Шекспир. Перикл; акт II, сцена 1; перевод Т. Гнедич.
74
Классический английский перевод Библии, опубликован в 1611 году.
75
Граф Рочестер, Джон Вильмот (1647–1680) — английский поэт.
76
На поле Питерсфилд в Манчестере произошел разгон митинга с многочисленными жертвами.
77
Город на берегу Женевского озера, между Лозанной и Монтре.
78
Область на западе Англии с множеством озер, между городами Карлайл и Барроу-ин-Фернесс.
79
Персонаж шекспировской «Бури».
Аннотация: Кейтлин Монтгомери Бандо просыпается однажды утром в Саванне с пульсирующей головной болью вся покрытая кровью. Новость о зверском убийстве ее мужа, с которым они жили раздельно, жестокой насмешкой отдается в ушах. Теперь полиции нужны ответы, а Кейтлин понимает, что у нее ни одного нет… Единственный человек, которому Кэйтлин может доверять – ее нелюдимая сестра-близнец Келли. Только Келли известно всё о несчастьях, которым подверглась семья Монтгомери… о повторяющихся провалах в памяти… о старом доме на плантации с его темными тайнами и запутанной ложью… и грехах, которые преследуют Кейтлин в ужасных обрывочных воспоминаниях.
Торговля оргазмами для получения информации – не их обычный способ ведения дел. Но когда пропавший свидетель с известным криминальным прошлым, готов дать показания, и все это, наряду с 50 штуками баксов - охотник за головами Р. А. Торн и детектив Кэмерон Мартинез готовы рисковать жизнью для того, чтобы выполнить задачу, и дать великолепной Бренне Шеридан все, в чем она нуждается. Они не могли предположить, что обмен опытом станет тем, чего нельзя забыть или превзойти. Сексуальный голод испепеляет троицу, но ставки растут и опасность становится все сильнее, когда плохие парни подбираются к Бренне. Но вскоре их сделка перестает быть средством для получения информации или секса.
Старый смертельно больной миллиардер Дэн Харт инвестирует свое состояние в исследования в области трансплантации человеческого мозга в тело донора. Он решает стать первым на ком будет проведена эта операция. Донором становится молодой русский байкер. Понимая, что данное открытие бесценно и старик может стать самым богатым человеком в мире. К Харту в компаньоны напрашивается криминально известный богач Ричард Броуди, чьи деловые партнеры не раз погибали при загадочных обстоятельствах. Харт отказывается от сотрудничества с Броуди.
Нет, нет Вы не ошиблись, речь, конечно же, пойдёт о малознакомой Африке. Если Вам в жизни не хватает адреналина, тогда вместе с главными героями Вы сможете окунуться в головокружительные приключения в экзотической, но опасной Африке, которые заставят Вас и смеяться, и плакать. Ну, а поскольку, это криминально-приключенческий боевик, Вы сможете поучаствовать в захватывающих батальных сценах. И кроме того, думаю, Вам интересно будет узнать о жизни российских состоятельных кругов. Нигерийский синдром – это роман – предостережение.
Доведенный до отчаяния бывший менеджер закусочной Евгений Лычкин вступает в «Клуб победителей», где любой неудачник с помощью специальной машины стирания болезненных переживаний и записи чужих историй успеха может превратиться в победителя. Жизнь Лычкина налаживается, пока он не обнаруживает, что его квартира продана, а жена и дочь, которых стерли из памяти, исчезли. Главному герою предстоит длинный путь принятия себя и осознания собственных ошибок.
Школьный учитель Томас Шилд волею судеб оказывается вовлеченным в непростую жизнь семьи своего воспитанника Чарльза Франта, который знакомит наставника с лучшим школьным другом Эдгаром Алленом По, будущим гениальным писателем и мистификатором: жизнь юного Эдгара началась с таинственного исчезновения его отца, а закончилась не менее таинственной смертью самого По.
Новый роман Елены Хаецкой — это попытка пройти по следам поручика Мишеля Лермонтова, жизнь и смерть которого оставили потомкам множество загадок Почему его творчество так разнородно? Почему секунданты его дуэли так дружно лгали на следствии? Что за тело видели у подножия Машука день спустя после дуэли, если убитого поручика сразу же доставили в Пятигорск? Кем же был на самом деле этот юноша, поэт Михаил Юрьевич Лермонтов?
Рим, 1221 год. После смерти Доминика Гузмана, основателя ордена доминиканцев, список с именами трех неизвестных вместе со свидетельствами, данными к канонизации Доминика, был надежно спрятан, а копия, запечатанная в иконе Пресвятой Девы Марии, впоследствии была тайно увезена в Новую Францию. В романе прослеживаются жизненные пути двух молодых людей XIX века - амбициозного и самоуверенного генуэзца и талантливого художника из деревенского прихода в Нижней Канаде, - которых фатальные обстоятельства забрасывают через три континента, где их такие непохожие судьбы переплетаются в штрафной колонии в Новом Южном Уэльсе, в Австралии, и их участь решается благодаря удаче, честолюбию и вере.
Кельн, 1413 год. В этом городе каждый что-нибудь скрывал. Подмастерье — от мастера, мастер — от своей жены, у которой в свою очередь были свои секреты. Город пестовал свои тайны, и скопившиеся над сотнями крыш слухи разбухали, подобно жирным тучам. За каждым фасадом был сокрыт след дьявола, за каждой стеной — неправедная любовь, в каждой исповедальне — скопище измученных душ, которые освобождались от своих тайных грехов, перекладывая их на сердце священника, внимающего горьким словам.Город потрясло страшное убийство магистра Кельнского Университета, совершенное при странных обстоятельствах.