Хиросима [заметки]
1
Дельту реки Ота формируют шесть рек: Ота, Тонэ, Мисаса, Кёбаси, Тэмма и Мотоясу. Они, в свою очередь, образуют семь каналов, или протоков, или рукавов. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Более традиционное название газеты — Asahi Shimbun («Асахи симбун», буквально — газета «Утреннее солнце»).
3
Stimmen dеr Zeit (пер. «Голос времени») — ежемесячный иезуитский журнал, подвергавшийся преследованию со стороны НСДАП. Редактор журнала Альфред Дельп, участник антинацистского сопротивления, был арестован по обвинению в подготовке заговора с целью убийства Адольфа Гитлера и повешен в феврале 1945 года.
4
«Суперкрепость» — это тот же Боинг Б-29, или Господин Б.
5
На русском языке читается как «Тоё Кисэн Кайся».
6
Сампан (с китайского языка переводится как «три доски») — собирательное название для дощатых плоскодонных лодок, которые плавают недалеко от берега.
7
Более традиционное название газеты — Chugoku Shimbun («Тюгоку симбун», то есть «Газета региона Тюкогу», самого западного на острове Хонсю).
8
Японская марка виски, выпускаемая с 1929 года.
9
Общепринятое название этого парка — Сюккэйэн («Сад миниатюрных пейзажей»). Он был разбит в начале XVII века как часть усадьбы самурайского чиновника Асано Нагаакиры и для публики был открыт лишь в 1910-е годы.
10
«Хлебными корзинами Молотова» во время Зимней войны 1939–1940 годов финны называли советские ротативно-рассеивающие авиабомбы, которые представляли ранний вариант кассетной бомбы. По мере падения такой снаряд раскручивался и разбрасывал в разные стороны суббоеприпасы, которыми был набит его корпус.
11
Препарат, который в первой половине XX века использовали как наружный антисептик.
12
Во время Второй мировой войны американская корпорация «Грумман» (англ. Grumman) больше всего прославилась своими палубными истребителями F4F Wildcat и F6F Hellcat.
13
Вид теплообмена, который, в частности, лежит в основе многих атмосферных явлений. Суть его состоит в том, что нижние слои вещества нагреваются, становятся легче и поднимаются наверх, а верхние слои остывают, становятся тяжелее и опускаются вниз.
14
Grand Slam (буквально «Большой хлопок») — сверхтяжелая бомба мощностью 6,5 тонны в тротиловом эквиваленте, применявшаяся британцами в конце Второй мировой войны против инфраструктурных объектов.
15
Неполный текст псалма 89.
16
Читается как «Домэй». Официальное новостное агентство Японской империи, прекратившее существование 31 октября 1945 года.
17
Приборы, разработанные соответственно учеными Чарльзом Лауритсеном и Виктором Неером, при помощи которых можно судить о наличии радиации.
18
Английское название главы — «Panic grass and fewerfew» — буквально означает «Просо и пижма», однако panic grass можно прочитать как «паническая трава», а слово fewerfew можно представить, как fever («лихорадка») и few («немногочисленные»). Фраза взята из перечисления растений, выросших на руинах Хиросимы. При переводе названия использованы два других растения, также присутствующие в тексте Херси, которые больше соответствуют замыслу автора.
19
Один из крупнейших банков Японской империи, прекративший существование в 1946 году.
20
Небольшие красно-фиолетовые пятна на коже, вызванные незначительным кровотечением из поврежденных капиллярных сосудов.
21
Установка для ускорения тяжелых заряженных микрочастиц (протонов, ионов).
22
Ритуальные врата, устанавливаемые перед святилищами японской религии синто. Традиционно они представляют собой выкрашенные в красный цвет ворота без створок, из двух столбов, соединенных поверху двумя перекладинам.
23
Томас Фоулер — живший в XVIII веке английский врач, применявший мышьяк в качестве лекарства.
24
Характерная для традиционной медицины Японии, Кореи и Китая процедура, при которой некоторые участки тела больного легко прижигаются подобием сигар из скрученной сухой полыни (по-японски — мокса).
25
Город в штате Мичиган.
26
Cryptomeria japonica — вечнозеленое дерево из семейства кипарисовых, национальное дерево Японии.
27
Генерал армии Дуглас Макартур был главнокомандующим оккупационными войсками союзников в Японии с 1945 по 1951 год.
28
«Блиц» — бомбардировка Великобритании нацистской Германией в 1940–1941 годах, которая началась с налетов на Лондон, длившихся 57 ночей подряд. К концу мая 1941 года от авианалетов погибли более 40 тысяч мирных жителей, половина из них — лондонцы.
29
Традиционная японская формула прославления императора, аналог русского «Да здравствует!» или «Многая лета!».
30
К началу 1950-х в Японии закрепился термин «генсибакудансё» (genshibakudansho), означавший «лучевую болезнь, вызванную атомной бомбой».
31
Американский бомбардировщик Б-29, сбросивший атомную бомбу на Хиросиму — название «Энола Гэй» дал ему пилот самолета Пол Тиббетс в честь своей матери.
32
Татами — традиционный вид настила в японских домах, который плетут из тростника и набивают рисовой соломой. Площадь двух циновок-татами составляет один цубо.
33
Читается как «Суяма Кемикл».
34
Речь идет о Мемориальном парке мира, где в 1955 году был учрежден Мемориальный музей мира.
35
Кимэкоми — техника вырезания бороздок в деревянной основе, куда затем заправляется одежда куклы. Сами куклы, созданные в этой технике, называются кимэкоми-нингё.
36
Снижение количества лейкоцитов в крови, сопровождающееся слабостью, повышением температуры, ознобом, головной болью и истощением.
37
Death in Life: Survivors of Hiroshima. Weidenfeld & Nicolson, 1968.
38
Аббревиатура S. J. (лат. Societas Jesu) используется для обозначения Общества Иисуса, ордена иезуитов.
39
С фр.: «Мой Иисус, [твоя] милость!».
40
Один из четырех принципов работы психического аппарата, согласно Зигмунду Фрейду.
41
Что сегодня бы составило около 150 тысяч долларов в пересчете на покупательную способность.
42
Читается как «Ко-хаку Ута-Гассэн».
43
Правительство послевоенной Японии пыталось легализовать проституцию в качестве меры защиты местных женщин от посягательств со стороны иностранных солдат. Однако в 1946 году инициативу отменили по требованию США, из-за чего улицы наводнили девушки «пан-пан», часто подросткового возраста. Их клиентами, как правило, становились американские солдаты.
44
Евангелие от Матфея, глава 6, стихи 33 и 34.
45
Перл Бак (1892–1973) — американская писательница, лауреатка Пулитцеровской (1932) и Нобелевской премий (1938). Дочь миссионера, Бак провела ранние годы в Китае, которому посвящены наиболее известные ее произведения.
46
Норман Казинс (1915–1990) — американский журналист, преподаватель и активист. Вскоре после известия о бомбардировке Хиросимы написал эссе о коллективной вине и значении войны для человечества. Текст вышел в Saturday Review, был перепечатан многими изданиями страны и позднее расширен до книги.
47
Организация, входящая во всемирное движение федералистов, возникла в 1947 году на волне создания различных международных организаций после окончания Второй мировой войны. Позднее несколько раз меняла название и цели.
48
Моральное усыновление (англ. Moral adoption) — усыновление (удочерение) человека старше 18 лет, о котором берутся заботиться люди, не имевшие возможности воспитывать его или ее до совершеннолетия.
49
Советская международная радиостанция, с 1929 по 1993 год осуществлявшая вещание на десятках языков мира.
50
Читается как «Ёмиури симбун».
51
This is your life («Это твоя жизнь») — передача, выходившая на телеканале NBC с 1952 по 1961 год (позднее ее несколько раз перезапускали), в которой герою выпуска демонстрировали на экране смонтированные ролики с фактами из его биографии, а в студию приглашались его коллеги, друзья и близкие.
52
Информационное агентство США (англ. United States Information Agency, а в 1955-м — United States Information Service) — орган международных связей и внешнеполитической пропаганды Соединенных Штатов.
53
Частный колледж, основанный в 1867 году при Объединенной методистской церкви и работающий по модели свободных искусств (англ. liberal arts).
54
Частный университет, основанный в 1893 году и аффилированный с Объединенной методистской церковью.
55
Договор 1951 года, согласно которому США получали право содержать в Японии свои вооруженные силы и задействовать их в дальневосточном регионе. Подписан в тот же день, что и Сан-Францисский мирный договор.
ХЕРСИ (Hersey) Джон Ричард (1914-93), американский писатель. Антифашистские романы ("Возлюбивший войну", 1959). Аллегорические романы ("Заговор", 1972) о свободе и долге, власти и насилии. Сатирическая антиутопия "Скупщик детей" (1960) о технократии. Роман "Ореховая дверь" (1977) о бесплодии "контркультуры" и обретении нравственных устоев.
В сборник вошли повести шести писателей США, написанные в 50–70-е годы. Обращаясь к различным сторонам американской действительности от предвоенных лет и вплоть до наших дней, произведения Т. Олсен, Дж. Джонса, У. Стайрона, Т. Капоте, Дж. Херси и Дж. Болдуина в своей совокупности создают емкую картину социальных противоречий, общественных проблем и этических исканий, характерных для литературы США этой поры. Художественное многообразие книги, включающей образцы лирической прозы, сатиры, аллегории и др., позволяет судить об основных направлениях поиска в американской прозе последних десятилетий.
В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.
«…Церковный Собор, сделавшийся в наши дни религиозно-нравственною необходимостью, конечно, не может быть долгом какой-нибудь частной группы церковного общества; будучи церковным – он должен быть делом всей Церкви. Каждый сознательный и живой член Церкви должен внести сюда долю своего призвания и своих дарований. Запросы и большие, и малые, как они понимаются самою Церковью, т. е. всеми верующими, взятыми в совокупности, должны быть представлены на Соборе в чистом и неискажённом виде…».
Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.