Хемлок, или Яды [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Локуста (? - 68 г. н.э.) - знаменитая римская отравительница. Считается, что ее услугами пользовались императоры Калигула и Нерон, а также мать Нерона -Агриппина Младшая. Принимая небольшие дозы яда, сделалась неуязвимой для отравления. - Здесь и далее прим. Пер.


2

Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать (англ.). - У. Шекспир, «Гамлет», акт IV, сцена V, слова Офелии.


3

От англ. hemlock - болиголов пятнистый (Conium maculatum).

4

«Гран-Гиньоль» (1897 - 1963) - парижский театр ужасов в квартале Пигаль, один из родоначальников жанра хоррор. Нарицательное обозначение «вульгарноаморального пиршества для глаз».

5

Колумелла, Луций Юний Модерат (4 н.э. - ок. 7 н.э.) - знаменитый древнеримский агроном.

6

Сделал Таддео Дзуккари (лат.).Дзуккари, Таддео (1522 - 1566) - итальянский живописец, один из мастеров второго поколения «маньеристов».


7

Но убивают все любимых (англ.). - О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы» (пер. К. Бальмонта).


8

Лачуги (ит.).

9

«Cum nimis absurdum...» - изданная в 1555 г. булла папы Павла IV, в которой он требовал ужесточения указов об иудеях и переселения их в гетто.

Павел IV (в миру Джанпьетро Караффа, 1476 - 1559) - папа римский в 1555 - 1559 гг. С 1536 г. кардинал и председатель Священной канцелярии (Инквизиции).


10

Пий IV (в миру Джованни Анджело Медичи, 1499 - 1565) - папа римский в 1559 -1565 гг.

Пий V (в миру Антонио Микеле Гислиери, 1504 - 1572) - папа римский в 1566 -1572 гг.

Сикст V (в миру Феличе Перетти ди Монтальто, 1521 - 1590) - папа римский в 1585 -1590 гг.


11

Григорий XIII (в миру Уго Бонкомпаньи, 1502 - 1585) - папа римский в 1572 -1585 гг. Ввел во всех католических странах разработанный священником-иезуитом и астрономом Христофором Клавиусом григорианский календарь.

12

«Двурогий» женский головной убор.


13

Дочка (ит.).


14

Миндальное печенье (ит.).

15

Музей Бриньоль-Гальера, или Музей моды в Париже, расположенный во дворце герцогини де Гальера, построенном в 1878 - 94 гг. архитектором Леоном Жиненом.

16

Полководцы (ит.).


17

Григорий VII (в миру Гильдебранд, 1020/25 -1085) - папа римский в 1073 -1085 гг.


18

В последний момент (лат.).

19

Как правильно держать перо (лат.).


20

Пирожки с яйцами и изюмом (ит.).


21

Помни, кто во цвете лет, -

Юн не будешь бесконечно.

Нравится - живи беспечно:

В день грядущий веры нет (ит.).

Лоренцо Медичи, «Вакхическая песня», пер. Е. Солоновича.

22

Овечий сыр (ит.).


23

Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525 - 1594) - итальянский композитор, глава римской полифонической школы.

«Благословен грядущий во имя Господне» (лат.).

24

Ранообразие приятно (лат.).


25

Паралипсис - риторическая фигура, умышленное опущение того, на что желательно обратить особое внимание.


26

Апостолическое послание папы, направленное по его инициативе без предварительного запроса мнений.


27

Отк. 17, 3-4.


28

Браманте, Донато (1444 -1514) - основоположник и крупнейший представитель архитектуры высокого Возрождения.

29

«Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас...» (лат.).

30

Голова молочного барашка (ит.).


31

Себастьяно дель Пьомбо (1485 -1547) - итальянский живописец, представитель венецианской школы.

32

Каноккие - местные ракушки.

Мерингата - венецианское пирожное. - Прим. Авт.


33

Вилларт, Адриан (1490 - 1562) - фламандский композитор, основоположник венецианской музыкальной школы.

34

Тягчайщее преступление (лат.).

35

Климент VIII (в миру Ипполито Альдобрандини, 1536 - 1605) - папа римский в 1592 -1605 гг.


36

Генрих IV Бурбон (Генрих Наваррский, 1553 - 1610) - лидер гугенотов в конце Религиозных войн во Франции, король Наварры с 1572 г. (как Генрих III), король Франции с 1589 г. (фактически с 1594 г.), основатель французской королевской династии Бурбонов. Убит католическим фанатиком Франсуа Равальяком.


37

«Свечные» куртизанки (ит.).

38

Лигоцци, Якопо (1547 - 1627) - итальянский живописец и иллюстратор эпохи Возрождения.


39

Болиголов пятнистый (лат.).

40

Люди в маскарадных костюмах, сшитых из старой, но красивой и хорошо сохранившейся ткани. Куаккуэри обычно носили бархатную или шелковую одежду и парчовые или вышитые куртки, а также толстый накладной живот, маленькую шляпу, парик с причудливыми косами и толстощекую маску с маленькими отверстиями для глаз, закрывавшую все лицо (Конрад Мальт-Брен, «Анналы путешествий, географии и истории», 1813).


41

Разновидность помпонов из лент или шелковых нитей.


42

«Сефер Йецира» (ивр. «Книга Творения») - один из основополагающих текстов в учении каббалы, авторство которого традиционно приписывается Аврааму.

43

Джакомо да Виньола (1507 - 1573) - итальянский архитектор позднего Возрождения.

44

Амурчики (ит.).


45

Поцелуй меня, жизнь моя, пока я еще не умер...

Сделай из своих поцелуев цепочку,

Которая от губ дойдет до моего сердца

и расположи ее на своем языке, душенька сирена... (ит.).

Первая строка встречается в старинном сборнике мадригалов Ипполито Сабино «Symphonia angelica», 1594 (пер. Т. Баскаковой).

46

«Король-лягушонок» (нем.), сказка братьев Гримм.


47

Мадам д’Онуа, Мари-Катрин (1651 - 1705) - французская писательница, одна из авторов классической французской сказки.

48

Битва при Лепанто 1571 г. - крупнейшее сражение между силами Священной Лиги, куда входили Испания, Венецианская республика, войска папы римского, Мальтийского ордена, Генуи, Сицилии, Неаполя, Савойи, Тосканы и Пармы, и противостоящим им флотом Османской империи. Положила конец турецкому могуществу в Средиземноморском бассейне.


49

Благородный этаж (ит.).

50

Ребек - старинный струнный смычковый инструмент.


51

«Се, иду как тать: блажен бодрствующий» (лат.). Отк. 16,15.


52

Алатиэль - персонаж 7-й новеллы 2-го дня «Декамерона» Дж. Боккаччо.


53

Джиральди, Джованни Джанбаттиста, по прозвищу «Чинцио» (1504 - 1573) - итальянский писатель, поэт и драматург. Его новелла «Венецианский мавр» послужила источником шекспировского «Отелло».

54

«Орбекке» (1541) - первая итальянская классицистская трагедия, написанная Ч. Джиральди. Изобилует кровавыми убийствами и извращенной жестокостью.


55

Бродетто - рыбный суп с луком и чесноком, приправленный кислым вином.

Скапече - старинное абруццкое блюдо на основе запеченной рыбы и шафрана.

Поркетта - фаршированный травами и жареный на вертеле молочный поросенок.

56

Дон Хуан Австрийский (1547 - 1578) - испанский полководец, незаконный сын Карла V и Барбары Блуменберг, дочери регенсбургского бюргермейстера. В битве при Лепанто разбил турецкий флот наголову.

57

Али-паша Муэдзинзаде (ум. 1571) - глава турецкого флота в битве при Лепанто.

58

Банделло, Маттео (1485 - 1561) - выдающийся итальянский новеллист. Из его новеллы «Ромео и Джульетта» Шекспир почерпнул сюжет для своей трагедии.

59

«...взором светел,/Но бровь была рассечена рубцом» (ит.). - Данте Алигьери, «Божественная комедия», описание Манфреда (пер. М. Лозинского).

60

Альд Мануций (1449 - 1515) - итальянский гуманист, издатель и типограф, работавший в Венеции.

Тассони, Алессандро (1565 - 1635) - итальянский писатель и поэт.

Марино, Джанбаттиста (1589 - 1625) - знаменитый итальянский поэт, один из крупнейших представителей поэзии барокко.

61

Произведение живописи или рельеф круглой формы.

62

Персидская царевна, упоминаемая Плутархом. Обожала казнить своих любовников мучительной смертью, принося их в жертву темным демонам.


63

Рени, Гвидо (1575 - 1642) - итальянский живописец болонской школы. В XIX в. считался автором «Портрета Беатриче Ченчи» в палаццо Барберини, но в наше время полагается авторство неизвестного художника из круга Рени.


64

Беллмер, Ханс (1902 - 1975) - немецкий график, скульптор, фотохудожник, книжный иллюстратор, писатель. Известен прежде всего эротическими образами деформированных кукол.

65

Бенн Готфрид (1886 - 1956) - крупнейший немецкий поэт-экспрессионист, эссеист и новеллист.


66

«Собственная двойная жизнь всегда была мне весьма приятна - более того, я сознательно культивировал ее всю свою жизнь» (нем.).

67

Рикотта - разновидность творога. - Прим. авт.

68

Скоро, довольно живо (ит.).


69

Бирс, Амброз Гвиннет (1842 -1913) - американский писатель и журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов.

70

Для вида (лат.).

71

Укрепленный коридор (ит.).

72

Карточная игра наподобие покера, очень популярная в Европе в XVI-XVII вв.

73

Так называли тех, кто «руководил» общественным мнением, будь то редакторов газет или корреспондентов государева двора. - Прим. авт.

74

Ямауба («горная ведьма») - чудовищное существо из японского демонического пантеона. Выглядит как страшная, уродливая старуха.

75

Челлини, Бенвенуто (1500 -1571) - выдающийся итальянский скульптор, ювелир, Живописец и музыкант эпохи Ренессанса. Автор известных мемуаров. Был заключен в замке Святого Ангела и сумел совершить невозможное - бежал из тюрьмы.

76

«Неистовый Роланд» - рыцарская поэма итальянского поэта и драматурга Лудовико Ариосто (1474 -1533), оказавшая большое влияние на развитие европейской литературы Нового времени.

77

Здесь ко мне приходят, чтобы утешить,

крысы, пауки, (шелковичные) черви, скорпионы -

с таким зловонием, что мне кажется, я разлагаюсь;

клопы, блохи, вши и скорпионы -

еще и они меня окружают:

так что я - в точности как Даниил среди львов (ит.).

Стихи Джакопо Садолето (1477-1547), богослова и поэта, с 1536 г. кардинала, написанные в связи с его посещением императорского двора (пер. Т. Баскаковой).


78

Белец - человек, постоянно живущий в монастыре, но еще не постриженный в монахи (чернецы).

79

Велья - железный треножник в виде пирамиды, наподобие дыбы, на котором ритмично поднимали жертву. Упраздненная Григорием XIII и вновь введенная Павлом V, в реальности велья использовалась непрерывно. - Прим. авт.

80

Камуччини, Винченцо (1771 - 1844) - итальянский живописец и график. Представитель римской школы.

81

«Помилуй нас, Господи» (лат.)


82

Маналья - разновидность гильотины, известная в Италии еще со средневековья. - Прим. авт.

83

Павел V (в миру Камилло Боргезе, 1552 -1621) - папа римский с 1605 -1621 гг.


84

От лечения болезнь только усиливается (лат.).


85

«Мабюз» - прозвище Яна Госсарта (1479 — 1541), нидерландского живописца, графика и резчика по дереву.


86

Лели, Питер (1618 -1680) - английский живописец голландского происхождения, ведущий английский портретист XVII в.


87

Лебрён, Шарль (1619 - 1690) - французский художник и теоретик искусства, глава французской художественной школы эпохи Людовика XIV.


88

Куапель, Ноэль (1628-1707)-французский художник, писавший на исторические темы.

89

Итальянские войны 1494 -1459 гг. - серия военных конфликтов между Францией, Испанией и Священной Римской империей с участием других государств Западной Европы за обладание Италией и гегемонию в Европе.

90

Чакона - старинный медленный танец, известный с конца XVI в.

Бранль - старофранцузский народный круговой танец с быстрыми движениями.

91

Тридцатилетняя война 1618 - 1648 гг. - один из первых общеевропейских военных конфликтов. Война началась как религиозное столкновение между протестантами и католиками Германии, но затем переросла в борьбу против гегемонии Габсбургов в Европе.


92

Герцог де Ла Форс, Жак-Номпар де Комон (1558 -1652) - французский полководец, Маршал и пэр Франции.


93

Диодор Сицилийский (прим. 90 - 30 до н.э.) - древнегреческий историк и Мифограф родом с Сицилии.

94

Калло, Жак (1592 - 1635) - французский гравер и рисовальщик, мастер офорта, работавший в стиле маньеризма.

95

Бюсси-Рабютен (Роже де Рабютен, граф де Бюсси, 1618 - 1693) - французским писатель-мемуарист, родственник и частый корреспондент мадам де Севинье.

96

Плавт, Тит Макций (254 -183 до н.э.) - выдающийся римский комедиограф.

Бэкон, Фрэнсис (1561 - 1626) - английский философ, историк, политический деятель, основоположник эмпиризма.


97

Д’Юрфе, Оноре (1568 -1625) - французский писатель, автор весьма популярного пасторального романа «Астрея».

Гарнье, Робер (1534 - 1590) - французский драматург, последователь Ронсара и «Плеяды».


98

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? - Пожалуй, ты спросишь.

И не пойму, но, в себе чувствуя это, крушусь (лат.).

Катулл, пер. А. Фета.


99

Мандрагора (лат.)

100

Центивелло, центивелло,

Ты хорошая и красивая,

Даришь мне красивую кожу,

Но из-за этого - и большую печаль (ит.).

Песенка из легенды о Св. Лукано, который был отшельником и умер в 440 г. Однажды он встретил женщину по имени Арацца, которая предпочитала молиться» а не работать, за что ее ругали муж и свекровь. Она отдавала еду нищим, а сама питалась только травкой, которая на местном диалекте называлась «центивелло», - Прим. Т. Баскаковой.

101

Сальпинкс - древнегреческий духовой инструмент наподобие трубы.

102

Канси (1653 - 1722) - маньчжурский император из династии Цин. Эра Канси (1662 -1723) - золотой век имперского Китая.


103

Маскарпоне - итальянский сливочный сыр. - Прим. авт.

104

Готлис («высокая основа») - тип плетения шпалер на ручном ткацком станке с вертикально натянутыми нитями основы.

105

Бурдалу, Луи (1632 -1704) - духовный оратор, член ордена иезуитов.

Пьер де Берюль (1575 - 1629) - католический богослов, кардинал, мистик, основатель французской ветви ораторианцев.


106

Декарт, Рене (1596 - 1650) - французский математик, философ и физик, создатель аналитической геометрии и современной алгебраической символики, автор метода радикального сомнения в философии, механицизма в физике.

Гассенди, Пьер (1592 - 1655) - французский философ, математик, астроном и исследователь древних текстов.


107

«Цинна» (1641), «Полиевкт» (1642), «Смерть Помпея» (1644), «Золотое руно» (1660) - пьесы Пьера Корнеля (1606 - 1684), французского драматурга, «отца Французской трагедии».


108

Буало-Депрео, Никола (1636 - 1711) - французский поэт, критик, теоретик классицизма.

Мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, 1626 - 1696) - французская писательница, автор «Писем» - самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.

Мадлен де Скюдери (1607 - 1701) - французская писательница, представительница прециозной литературы.


109

«Король-солнце» - прозвище Людовика XIV Великого (1638 - 1715), короля Франции и Наварры с 1643 г.

110

Людовик XIII Справедливый (1601 -1643) - король Наварры и Франции с 1610 г., из Династии Бурбонов.


111

Супервест - верхнее парадное одеяние.

112

Мадам Акари, или Мария Воплощения (1566 - 1618) - основательница французского ордена кармелитов.


113

В 1631 г. в небольшом монастыре урсулинок в Лудене разразилась эпидемия одержимости бесами.

114

Генрих, треснула карета!

Дело, сударь, тут не в этом,

Это обруч с сердца спал,

Что тоской меня сжимал,

Когда вы в колодце жили

Да с лягушками дружили (нем.).

Братья Гримм, «Король-лягушонок, или Железный Генрих», пер. П. Петникова.


115

Сент-Аман (наст. имя Антуан Жерар, 1594 - 1661) - французский придворный поэт.


116

Франсуа ле Метель де Буаробер (1592 -1662) - французский поэт и драматург.


117

Тальман-де-Рео (1619 - 1692) - французский писатель, автор многотомных скабрезных «Историй».

Клод Ле-Пти - поэт-пафлетист, или «поэт из грязи», по прозвищу Ветер, любовник Анжелики. Персонаж второй книги «Путь в Версаль» (1958) многотомного романа А. Голон и С. Голон «Анжелика», а также его экранизации - кинофильма В. Бордери «Анжелика в гневе» (1965).

118

Нем язык. Дрожа бормочу. Под кожей

Тонким огоньком пробегает трепет,

И в ушах звенит, и в глазах темнеет -

Света не вижу (лат.).

Катулл, «К Лесбии», 51, пер. А. Пиотровского.

119

Бобрен, Анри (1603 - 1677) - художник-портретист, служивший при дворе Людовика XIII и Людовика XIV.

120

La Sainte Croix - крест господень (фр.).

121

Вуэ, Симон (1590 -1649) - живописец-монументалист, портретист и декоратор.


122

Люлли, Жан-Батист (Джованни Баттиста Лулли, 1632 - 1687) - французский композитор, скрипач, танцор, дирижер и педагог итальянского происхождения. Создатель французской национальной оперы.

123

Кристина (1626 -1689) - королева Швеции, готов и вендов в 1632 -1654 гг., дочь Густава II Адольфа и Марии Элеоноры Бранденбургской.

124

«Посети недра земли; очищением обретешь сокрытый камень...» (лат.). Первые буквы фразы образуют слово vitriol («купорос»).


125

Василий Валентин - легендарный алхимик, предположительно живший в XIV или XV в. Его трактаты получили широкую известность в XVII в.

126

Ван Гельмонт, Жан Батист (1580 - 1644) - химик, алхимик, физиолог, врач и теософ-мистик фламандского происхождения.


127

Глаубер, Иоганн Рудольф (1604 -1670) - немецкий алхимик, аптекарь и врач.


128

Древо Дианы, или Древо Философов - в алхимии обозначение амальгамы кристаллического серебра.


129

Лемери, Никола (1645 -1715) - французский химик, аптекарь и врач.

130

Нинон де Ланкло (Анна де Ланкло, 1615/23 - 1705) - знаменитая французская куртизанка, писательница и хозяйка литературного салона.


131

Гипокрас - напиток из вина с водой, сахаром и пряностями.

132

Боккадор («красный рот»), прозвище Доменико да Кортона (1465 - 1549) - итальянского архитектора, приглашенного во Францию королем Карлом VIII.

133

Габриэль Никола де ла Рейни (1625 - 1709) - первый шеф французской полиции.


134

Двор чудес - в средние века название нескольких парижских кварталов, заселенных нищими, бродягами, публичными женщинами, монахами-расстригами и поэтами.


135

Прокопио деи Колтелли (Франческо Прокопио Куто, 1651 - 1727) - итальянский Шеф-повар родом с Сицилии. В 1686 г. открыл старейшее кафе «Прокоп», которое стало первой литературной кофейней Парижа.

136

Изабелла, Лоренцо - персонажи «Декамерона» Джованни Боккаччо (IV день, 5-я новелла). Изабелла прячет голову своего возлюбленного Лоренцо, убитого ее братьями, в горшке с базиликом.


137

Мантенья, Андреа (1431 - 1506) - итальянский художник, представитель падуанской школы, писавший в жесткой манере.

Галерея Уффици - дворец во Флоренции, где находится один из самых крупных музеев европейского изобразительного искусства.

138

Камбер, Робер (1628 - 1677) - французский композитор, «отец» французской оперы.


139

В пол-листа (лат.).


140

Изменница - следовательно, отравительница (лат.).

141

«Галантный Меркурий» - литературный журнал, издающийся в Париже с 1672 г. и позднее переименованный в «Меркюр де Франс» («Французский Меркурий»).

142

Салеп - напиток, приготавливаемый из клубней пальчатокоренника, использовался как обволакивающее средство при отравлениях и для питания ослабленных больных.


143

Реставрация Стюартов - восстановление в 1660 г. на территории Англии, Шотландии и Ирландии монархии, упраздненной указом английского парламента от 17 марта 1649 г. Новым королем стал Карл II Стюарт - сын казненного во время Английской революции Карла I.

Протекторат отца и сына Кромвелей (1653-59) - переходный период английской истории между Английской революцией и Реставрацией Стюартов.

Великая Чума (1665 - 1666) - массовая вспышка болезни в Англии, во время которой умерло приблизительно 100 тыс. чел., или 20% населения Лондона.

Великий пожар в Лондоне продолжался 4 дня - с 2 по 5 сентября 1666 г.


144

Тайберн-деревня в графстве Миддлсекс, с 119 6 по 1783 гг. являлась официальным местом проведения казней осужденных города Лондона.


145

Герцог Монмутский (1649 -1685) - побочный сын короля Карла II Стюарта.


146

Накрашенные мужчины (англ.).


147

Собор святого Павла - англиканский собор на Ладгейт-Хилл, самой высокой точке Лондона, резиденция лондонского епископа. Сгорел во время Великого пожара 1666 г. и был построен заново по проекту архитектора Кристофера Рена в 1675 -1708 гг.

148

Уайтхолльский дворец - основная резиденция английских королей в Лондоне с 1530 по 1698 гг., когда он сгорел.

Спринг-Гарденз - небольшой публичный парк на части территории Воксхолл-Гарденз.

Воксхолл-Гарденз - большой развлекательный сад в Лондоне, одно из главных мест общественного отдыха с сер. XVII до сер. XIX вв.

Ламбет - боро Лондона на южном берегу Темзы, напротив Вестминстерского дворца.


149

Сент-Джеймский дворец - один из старейших в Лондоне, после уничтожения в 1698 г. Уайтхолльского дворца - основная резиденция королевского двора.


150

Сан-Микеле - остров Святого Архангела Михаила в Венеции, где находится городское кладбище.

Ворота Индии - базальтовая арка в индо-сарацинском стиле, заложенная на морской набережной Бомбея в честь коронационного визита короля Георга V в 1911 г.


151

С сохранением всех улик (лат.).

152

Судьи с корзинами (англ.).


153

Пезибль, Джеймс (ок. 1656 -1721) - французский барочный композитор, живший в Лондоне.

Гальярда - старинный итальянский танец.

Джон Доуленд (1563 -1626) - английский композитор и лютнист.

154

«О, спасительная жертва» (лат.) - один из евхаристических гимнов, написанных Фомой Аквинским.


155

Кольбер, Жан-Батист (1619 - 1683) - французский государственный деятель, интендант финансов, член Французской академии.


156

Вёрджинел - небольшой столообразный клавишный струнный инструмент, разновидность клавесина.

157

Королевский театр Друри-Лейн - старейший из непрерывно действующих театров Великобритании.

158

Джонсон, Бен (1572/73 -1637) - английский поэт и драматург, теоретик драмы.


159

Убийца выйдет наружу (англ.).

160

Французские сладкие блины, приготовленные из тестяного суфле особого состава.

161

Ньивекерк - церковь в Делфте, усыпальница представителей оранской династии. Первым в ней был погребен Вильгельм I Оранский (1533 -1584) - первый штатгальтер Голландии и Зеландии, один из лидеров Нидерландской буржуазной революции.


162

Angelus Domini (лат., «Ангел Божий») - католическая молитв а, читаемая трижды в день.

163

Баллар, Робер (ок. 1525 -1588) - французский композитор. Куранта - придворный французский танец XVI - XVII вв.

164

Фуке, Никола (1615 - 1680) - суперинтендант финансов, выходец из третьего сословия, в первые годы правления Людовика XIV один из самых могущественных и богатых людей Франции.

165

Салад - разновидность шлема.

166

Консьержери - бывший королевский замок и тюрьма на парижском острове Сите, недалеко от собора Парижской Богоматери.

167

Вероятно, Барбье. - Прим. авт.

168

Святитель Лев I Великий (390 - 461) - папа римский в 440 - 461 гг.

169

Секретные духи, якобы приманивающие рыбу, которыми моряки натирали себе ноги.

170

«Господи, отверзи уста мои» (лат.). Строка из «Miserere», переложения 50-го псалма.

171

«Помилуй меня, Боже...» (лат.).


172

«Ла-Вуазен», прозвище Катрин Монвуазен (1640 - 1680) - французской авантюристки и предполагаемой ведьмы. Ла-Вуазен была сожжена на Гревской площади по обвинению в колдовстве.


173

Манчини - итальянская семья, достигшая большого влияния благодаря свойству с кардиналом Мазарини.

Олимпия Манчини, графиня де Суассон (1637 - 1708) - племянница кардинала Мазарини, известная бурной жизнью при французском дворе.

Генриетта Анна Стюарт (1644 - 1670) - герцогиня Орлеанская, младшая дочь Карла I Стюарта и Генриетты Марии Французской.

Маркиза де Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар-Монтемар (1641 -1707) - официальная фаворитка Людовика XIV.

Дело о ядах - кампания по охоте на ведьм и отравительниц, будоражившая двор Людовика XIV в 1675 - 1682 гг. Ее подоплекой была закулисная борьба военного министра Лувуа с первым министром Кольбером. Инициатором дела о версальских отравительницах выступил шеф парижской полиции Габриэль Никола де ла Рейни.

174

Люксембург, Франсуа-Анри де Монморанси-Бутвиль (1628 -1695) - один из самых успешных французских полководцев старого режима, маршал Франции (1675).

Месье - титул представителя королевского дома Франции при старом режиме, давался родному брату короля, следующему за ним по старшинству.


175

«Славься, Царица» (лат.). Богородичный антифон - песнопение в честь девы Марии.

176

Трагедия «Ченчи» была написана Перси Биши Шелли в 1819 г.

177

Нянька из местных. - Прим. Автора.


178

«Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) - эпистолярный роман английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689 - 1761), родоначальника сентиментальной литературы.

179

Омнибусы с империалом в стиле «садовые скамьи» (англ.).

180

Теннисон, Альфред (1809 -1892) - знаменитый английский поэт викторианской эпохи, носил почетное звание поэта-лауреата, за свои заслуги получил от королевы Виктории титул барона.

Хант, Уильям Холман (1827 - 1910) - английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.

181

«Дживс энд Хоукс» - английское ателье мужской одежды, основанное в 1771 г.

Мейфэр - фешенебельный квартал в лондонском районе Вестминстер.

«Атенеум» - литературный клуб в Лондоне и название одноименного литературного журнала, издававшегося в 1828 -1921 гг.

«Уайте» - лондонский джентльменский клуб, основанный в 1693 г. итальянским иммигрантом Франческо Бьянко («Фрэнсисом Уайтом»).


182

Брук, Джеймс (1803 -1868) - первый «белый раджа» Саравака, один из главных героев авантюрно-исторического романа Г. Витткоп «Белые раджи» (1986).


183

Паггари - тюрбан или шарф, обвязываемый вокруг головного убора.

Дуливала - носильщик дули (вала - человек, парень). - Прим. Авт.


184

Хлопай в ладоши, кроха,/На рынке пекут вкусный хлеб... - Прим. Авт.


185

Первоначально - грум; позднее - шофер. - Прим. Авт.


186

Дасара (другое название - Дурга-пуджа) - самый яркий и дорогостоящий индийский праздник, отмечаемый в месяце ашвини (в конце сентября или в начале октября).

187

Небольшая беседка или паланкин, устанавливаемый на слоновьем седле. - Прим. Авт.


188

Клуазонне - название особой перегородчатой эмали.


189

«Шах-Джахан (1592-1666) - правитель империи Великих Моголов (1627-58), обессмертивший свое имя постройкой мавзолея Тадж-Махал.


190

Королевский павильон в Брайтоне - приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры «индо-сарацинского стиля» 1810-х гг.


191

Копченая селедка. - Прим. Авт.


192

Джек-Потрошитель/Украл селедку/И спрятал в отцовской тапке (англ.).

193

Индийская медицинская служба. - Прим. авт.

194

Белая куртка со стоячим воротником (тутуп по-малайски означает «закрытый»). - Прим. Авт.


195

Мохур, или «пламя джунглей» - разновидность пуансетии из рода молочай, с крупными алыми цветами.


196

Гёльдерлин, Иоганн Христиан Фридрих (1770 - 1843) - выдающийся немецкий поэт, автор исповедального романа в письмах «Гиперион, или Отшельник в Греции» (1797,1799). Речь идет о Бад-Хомбурге, где жила Витткоп.

197

Закрепленное на потолке большое опахало, приводимое в движение панюсавалой при помощи шнура. - Прим. авт.

198

Двойное виски (букв, «большое виски»), в отличие от чота пег - одинарного (букв, «маленькое виски»). - Прим. Авт.


199

Восстание сипаев 1857 - 59 гг. - мятеж индийских солдат против жестокой колонизаторской политики англичан, который положил конец власти Британской Ост-Индской компании.


200

«Клетки» - бордели.

Черуты - индийские сигары.

Кубок Кадира - соревнования по пиг-стикингу, весьма жестокому виду спорта, при котором всадник всеми способами изводит кабана, после чего закалывает его копьем. - Прим. Авт.


201

«Рыболовной флотилией» называли молодых барышень, которые ежегодно, обычно под материнским присмотром, приезжали зимовать в Индию - в надежде найти себе мужа. - Прим. авт.

202

Тропический шлем. - Прим.авт.


203

«Пенинсьюлар энд Ориентал» - одна из самых известных британских компаний, обслуживающая азиатские рейсы. - Прим. авт.

204

Индийская гражданская служба, членов которой иронично прозвали «брахманами», или «небожителями». - Прим. Авт.


205

От «мадам сахиб». - Прим. Авт.


206

Задница мира (лат.).

207

Уничижительное обозначение европейских купцов, употребляемое британскими официальными лицами. - Прим. Авт.


208

Тонкая шелковая ткань.

209

Кубин, Альфред (1877 - 1959) - австрийский график, писатель и книжный иллюстратор.


210

Мы рождаемся посреди мочи и экскрементов (лат.). Блаженный Августин.


211

Куртелин, Жорж (1858 - 1928) - французский писатель-юморист, член Гонкуровской академии.

Мирбо, Октав (1848 - 1917) - французский писатель, романист, драматург, публицист и художественный критик, член Гонкуровской академии. Представитель импрессионизма и декаданса.

212

Личный слуга (англ.). - Прим. Авт.


213

Двухколесная повозка с установленными спина к спине сиденьями. - Прим. Авт.


214

Привратник, портье. - Прим. авт..

215

Индра - бог-воитель, громовержец, царь богов.


216

Кусок ткани, которым индусы обвязывают бедра; напоминает штаны с большими складками. - Прим. Авт.


217

Аскеты. - Прим. Авт.


218

Шива - олицетворение разрушительного начала вселенной и трансформации, одно из божеств верховной триады, наряду с творцом Брахмой и поддержателем Вишну.


219

Отдаленная провинция. - Прим. авт.

220

Сожительницы из местного населения. - Прим. авт.


221

Полевичка (англ.).

222

Учитель языков. - прим. авт.

223

Очень пряный овощной суп. - Прим. авт.


224

Хансама - повар.

Барфи - сладкое блюдо из сгущенного молока, орехов и сахара. Пакоры - пирожки с разными начинками.

Пап - разновидность марципанов. - Прим. авт.

225

Джин с лаймовым соком (англ.). - прим. авт.


226

Мелкий канцелярский служащий. - Прим авт.

227

Погонщик слона. - Прим. авт.


228

Но... Но... - Прим. авт.


229

Прачка. - Прим. авт.

230

Красноголовый бородастик (англ.).

231

Тхуги, или душители - средневековые индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению Кали как богине смерти и разрушения.

232

Реки с сезонными руслами. - Прим. авт.


233

Шила-Деви - знаменитое изображение богини Дурги, размещенное в Амбере.


234

Букв, «полкниги». Одно из уничижительных прозвищ англо-индийских метисов. Существует множество вариантов в зависимости от цвета кожи. Термин «англоиндиец», вначале применявшийся к рожденным в Индии англичанам, официально сохранен с 1900 года за евразийцами, хоть и не потерял при этом изначального значения. В общем, все очень сложно. - Прим. авт.

235

Ана - денежная единица, равная 1/16 рупии.

236

Поль Валери, «Морское кладбище» (пер. Б. Лифшица).

237

Гопурам - надвратная башня в ограде индуистских храмов, отличительная черта индийской средневековой архитектуры.

238

Индийские сигареты. - Прим. авт.


239

Бабур (Захириддин Мухаммад Бабур, 1483 - 1530) - чагатайский и индийский правитель, полководец, основатель государства Великих Моголов в Индии (1526). Также известен как поэт и писатель.

240

Бальфур, Артур Джеймс (1848 - 1930) - британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1902 -1905 гг.


241

Официант. - Прим. авт.

242

Ганеша - бог мудрости и благополучия в виде полного человека с головой слона и одним бивнем, один из наиболее известных и почитаемых богов индийского пантеона.

Искандер - Александр Македонский (356 - 323 до н.э.), царь Македонии с 336 г. до н.э., полководец, создатель мировой державы, распавшейся после его смерти.


243

Индийские лепешки. - Прим. авт.

244

Катоблепас (от греч. Καταβλέπω) - «смотреть вниз») - мифическое существо с телом буйвола и головой кабана, впервые описанное Плинием Старшим. Своим взглядом и дыханием катоблепас способен обратить человека в камень или убить.


245

Лапилли - мелкие куски лавы, выброшенные во время извержения вулкана.


246

Остинато (ит. ostinato, от лат. obstinatus - «упорный, упрямый») - прием, основанный на многократном повторении в музыкальном произведении какой-либо мелодической или ритмической фигуры, гармонического оборота, отдельного звука.

247

Atropa belladonna - белладонна, или красавка обыкновенная, вид рода красавка семейства пасленовых, Datura stramonium - дурман обыкновенный, растение рода дурман семейства пасленовых, Hyoscyamus - белена, род семейства пасленовых.

248

Букв.: «Есть кто-нибудь?» Так подзывают (или подзывали) прислугу. - Прим. авт.

249

В 1946 г. произошла серия мятежей в Королевских ВВС, а также в Королевском ВМФ в Бомбее, а затем другие мятежи в Калькутте, Мадрасе и Карачи. В 1947 г. произошел раздел Британской Индии на независимые государства доминион Пакистан и Индийский Союз.

250

На волосок (англ.).


251

Георг V (1865 - 1936) - король Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии с 1910 г.


Еще от автора Габриэль Витткоп
Торговка детьми

Маркиз де Сад - самый скромный и невинный посетитель борделя, который держит парижанка Маргарита П. Ее товар - это дети, мальчики и девочки, которых избранная клиентура использует для плотских утех. "Торговке детьми", вышедшей вскоре после смерти Габриэль Витткоп, пришлось попутешествовать по парижским издательствам, которые оказались не готовы к леденящим душу сценам.


Некрофил

От издателя Книги Витткоп поражают смертельным великолепием стиля. «Некрофил» — ослепительная повесть о невозможной любви — нисколько не утратил своей взрывной силы.Le TempsПроза Витткоп сродни кинематографу. Между короткими, искусно смонтированными сценами зияют пробелы, подобные темным ущельям.Die ZeitГабриэль Витткоп принадлежит к числу писателей, которые больше всего любят повороты, изгибы и лабиринты. Но ей всегда удавалось дойти до самого конца.Lire.


Убийство по-венециански

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сон разума

От издателя  Муж забивает беременную жену тростью в горящем кинотеатре, распутники напаивают шампанским уродов в католическом приюте, дочь соблазняет отцовских любовниц, клошар вспоминает убийства детей в заброшенном дворце, двенадцатилетнюю девочку отдают в индонезийский бордель... Тревога - чудище глубин - плывет в свинцовых водоворотах. Все несет печать уничтожения, и смерть бодрствует даже во сне.


Белые раджи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смерть С.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Топос и хронос бессознательного: новые открытия

Кабачек О.Л. «Топос и хронос бессознательного: новые открытия». Научно-популярное издание. Продолжение книги «Топос и хронос бессознательного: междисциплинарное исследование». Книга об искусстве и о бессознательном: одно изучается через другое. По-новому описана структура бессознательного и его феномены. Издание будет интересно психологам, психотерапевтам, психиатрам, филологам и всем, интересующимся проблемами бессознательного и художественной литературой. Автор – кандидат психологических наук, лауреат международных литературных конкурсов.


Мужская поваренная книга

Внимание: данный сборник рецептов чуть более чем полностью насыщен оголтелым мужским шовинизмом, нетолерантностью и вредным чревоугодием.


Записки бродячего врача

Автор книги – врач-терапевт, родившийся в Баку и работавший в Азербайджане, Татарстане, Израиле и, наконец, в Штатах, где и трудится по сей день. Жизнь врача повседневно испытывала на прочность и требовала разрядки в виде путешествий, художественной фотографии, занятий живописью, охоты, рыбалки и пр., а все увиденное и пережитое складывалось в короткие рассказы и миниатюры о больницах, врачах и их пациентах, а также о разных городах и странах, о службе в израильской армии, о джазе, любви, кулинарии и вообще обо всем на свете.


Фонарь на бизань-мачте

Захватывающие, почти детективные сюжеты трех маленьких, но емких по содержанию романов до конца, до последней строчки держат читателя в напряжении. Эти романы по жанру исторические, но история, придавая повествованию некую достоверность, служит лишь фоном для искусно сплетенной интриги. Герои Лажесс — люди мужественные и обаятельные, и следить за развитием их характеров, противоречивых и не лишенных недостатков, не только любопытно, но и поучительно.


#на_краю_Атлантики

В романе автор изобразил начало нового века с его сплетением событий, смыслов, мировоззрений и с утверждением новых порядков, противных человеческой натуре. Всесильный и переменчивый океан становится частью судеб людей и олицетворяет беспощадную и в то же время живительную стихию, перед которой рассыпаются амбиции человечества, словно песчаные замки, – стихию, которая служит напоминанием о подлинной природе вещей и происхождении человека. Древние легенды непокорных племен оживают на страницах книги, и мы видим, куда ведет путь сопротивления, а куда – всеобщий страх. Вне зависимости от того, в какой стране находятся герои, каждый из них должен сделать свой собственный выбор в условиях, когда реальность искажена, а истина сокрыта, – но при этом везде они встречают людей сильных духом и готовых прийти на помощь в час нужды. Главный герой, врач и вечный искатель, дерзает побороть неизлечимую болезнь – во имя любви.


Потомкам нашим не понять, что мы когда-то пережили

Настоящая монография представляет собой биографическое исследование двух древних родов Ярославской области – Добронравиных и Головщиковых, породнившихся в 1898 году. Старая семейная фотография начала ХХ века, бережно хранимая потомками, вызвала у автора неподдельный интерес и желание узнать о жизненном пути изображённых на ней людей. Летопись удивительных, а иногда и трагических судеб разворачивается на фоне исторических событий Ярославского края на протяжении трёх столетий. В книгу вошли многочисленные архивные и печатные материалы, воспоминания родственников, фотографии, а также родословные схемы.