Хайямиада. Рубаи - [2]

Шрифт
Интервал

В день нынешний существованье сладко!

[ban-0015]

На миг один избавься от забот,

Вздохни свободно, сбрось обиды гнет!

Будь свойством мира постоянство, разве

Родиться наступил бы твой черед?

[ban-0016]

Коль день прошел, о нем не вспоминай,

Пред днем грядущим в страхе не стенай,

О будущем и прошлом не печалься,

Сегодняшнему счастью цену знай!

[ban-0017]

Тужить о чем? Не все ли мне равно,

Прожить в нужде ли, в холе мне дано.

Наполню чашу! Ведь любому вздоху,

Быть может, стать последним суждено.

[ban-0018]

Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?

Певца влюбленного, как я, бывало?

А глиняная ручка, знать, была

Рукой, что шею милой обвивала.

[ban-0019]

За чашею ловлю веселья миг,

Ни правоверный я, ни еретик.

"Невеста-жизнь, какой угоден выкуп?"

-- "Из сердца бьющий радости родник".

[ban-0019]-1

Люблю вино, ловлю веселья миг.

Ни верующий я, ни еретик.

"Невеста-жизнь, какой угоден выкуп?"

-- "Из сердца бьющий радости родник".

[ban-0020]

Скорей приди, исполненная чар,

Развей печаль, вдохни сердечный жар!

Налей вина в кувшин, пока в кувшины

Наш прах еще не превратил гончар.

[ban-0021]

С ковшом, с фиалом хоть на час один, [Ф-006]

О милая, к ручью, в простор долин

Приди: ведь рок из праха луноликих

Сто раз фиал слепил, сто раз -- кувшин. [Ф-006]

[ban-0022]

Без доброго вина я жить не в силах,

Груз тела без вина влачить не в силах.

О дивный миг, когда протянут чашу:

-- Еще одну -- а я схватить не в силах.

[ban-0023]

По воле сотворившего, не знаю,

Я предназначен аду или раю.

Вино, подруга, лютня -- часть моя,

Тебе блаженства рая уступаю.

[ban-0024]

В раю -- Кавсар и гурий поцелуи, [Г-003],[К-003]

И млека, и вина, и меда струи...

Фиал вина мне! Малую наличность, [Ф-006]

Знай, тысяче посулов предпочту я.

[ban-0025]

Рыбешка -- утке, без воды мечась:

"Наполниться ручью придет ли час?"

"Зажарят, -- утка молвит, -- степь иль море,

Не все ль равно, что будет после нас!"

[ban-0026] = [bar-0015]

.

.

.

.

[ban-0027] = [bar-0016]

.

.

.

.

[ban-0028]

На башне Туса птица мне предстала: [Т-007]

Царя Кавуса череп созерцала, [К-005]

-- Увы, увы! -- как будто повторяла, -

Где колокола глас, где гром кимвала?

[ban-0029] [org-0605]

Здесь башня в старину до туч вставала,

Цари лобзали здесь порог, бывало.

А ныне утром: "Где все это, где?" -

В развалинах кукушка куковала.

[ban-0030]

Ты половину хлебца добыл в пищу,

Тебя согрело бедное жилище,

Ты -- раб ничей и господин ничей,

Поистине, везет тебе, дружище!

[ban-0031] = [bar-0013]

.

.

.

.

[ban-0032]

О вере этот всюду речь ведет,

Тот возомнил, что истину найдет.

Боюсь, услышат голос: о, слепые!

Путь, право, -- и не этот, и не тот.

[ban-0033]

Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог,

Согреться чем -- не ждет тебя упрек.

Все прочее того не стоит, право,

Чтоб жизни цвет ты гибели обрек.

[ban-0034]

Лепешка из пшеничного зерна,

Нога баранья да кувшин вина,

Подруга, словно ранняя весна, -

Отрада, что султану не дана!

[ban-0035]

Коль можешь ты -- не унижай других

И яростью не обжигай других.

Желаешь нерушимого покоя -

Себя всегда кори, -- прощай других.

[ban-0036]

Вина не пьющий, воздержись хотя б

Кичиться силой перед тем, кто слаб.

Не лицемерь, ты в сотне дел повинен,

Пред коими вино -- лишь малый раб.

[ban-0037]

Не избежать конца пути земного,

Вели же принести вина хмельного!

Простак, ведь ты не золото, -- тебя,

Раз закопав, не откопают снова.

[ban-0038]

Ты с кучею глупцов, что возгордясь

Мнят первыми из мудрых быть средь нас,

Сам будь ослом: коль не осла увидят,

Смотри, в еретики зачтут как раз!

[ban-0039]

Семи и четырех ты -- произвол,

Семью и четырьмя себя извел.

Пей, друг, вино! Ведь сотни раз твердили:

Возврата нету: коль ушел -- ушел.

[ban-0040]

Хоть всюду обесславлен им, с вином

До смерти не расстанусь нипочем!

Дивлюсь виноторговцам: распродавши

Вино, что купят лучшее потом?

[ban-0041]

Ты, муфтий, нас беспутнее подчас, [М-013]

Мы во хмелю тебя трезвей в сто раз.

Пьешь кровь людскую, кровь лозы мы тянем, -

По чести: кровожадней кто из нас?

[ban-0042]

Бык Землю держит испокон веков,

Телец -- вверху, за толщей облаков. [Т-004]

Вглядись глазами разума -- увидишь

Ты сборище ослов меж двух быков.

[ban-0043]

Коль день прошел, о нем не вспомяни,

Пред днем грядущим в страхе не стони.

О прошлом и грядущем не печалься,

На миг один в блаженстве утони!

[ban-0044]

Ты муж, коли властвовать в силах собою,

Других не коришь слепотой, глухотою,

Кто падшего топчет -- тот мужества чужд,

Поднявшего -- имени "муж" удостою.

[ban-0045]

Все беды от твоей извечной злобы.

Что, лютый рок, тебя смирить могло бы?

Рассечь бы прах -- алмазам нет числа,

Зарытым в глуби черной той утробы.

[ban-0046] [org-0664]

Красотку шейх корил: "Пьяна совсем, [Ш-006]

Сегодня этим бредишь, завтра -- тем..."

-- "Я такова, -- сказала, -- ты таков ли,

Каким желаешь показаться всем?"

(перевод: Ц. Бану, К. Арсенева) [bar-0001]

Про зыбкий образ мира вопрошаешь -

Узнать ты слишком много замышляешь?

Из бездны океана он возник

И в бездну канет вновь -- ужель не знаешь?

[bar-0002]

Загадку бытия не разгадать,

Не посетит нас мудрых благодать.

Поищем рая в чаше! -- В рай небесный


Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.


Другой Хайям

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».


Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Комментарии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хайямиада. Словарь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.