Хайямиада. Рубаи - [2]
В день нынешний существованье сладко!
[ban-0015]
На миг один избавься от забот,
Вздохни свободно, сбрось обиды гнет!
Будь свойством мира постоянство, разве
Родиться наступил бы твой черед?
[ban-0016]
Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!
[ban-0017]
Тужить о чем? Не все ли мне равно,
Прожить в нужде ли, в холе мне дано.
Наполню чашу! Ведь любому вздоху,
Быть может, стать последним суждено.
[ban-0018]
Чья плоть, скажи, кувшин, тобою стала?
Певца влюбленного, как я, бывало?
А глиняная ручка, знать, была
Рукой, что шею милой обвивала.
[ban-0019]
За чашею ловлю веселья миг,
Ни правоверный я, ни еретик.
"Невеста-жизнь, какой угоден выкуп?"
-- "Из сердца бьющий радости родник".
[ban-0019]-1
Люблю вино, ловлю веселья миг.
Ни верующий я, ни еретик.
"Невеста-жизнь, какой угоден выкуп?"
-- "Из сердца бьющий радости родник".
[ban-0020]
Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей вина в кувшин, пока в кувшины
Наш прах еще не превратил гончар.
[ban-0021]
С ковшом, с фиалом хоть на час один, [Ф-006]
О милая, к ручью, в простор долин
Приди: ведь рок из праха луноликих
Сто раз фиал слепил, сто раз -- кувшин. [Ф-006]
[ban-0022]
Без доброго вина я жить не в силах,
Груз тела без вина влачить не в силах.
О дивный миг, когда протянут чашу:
-- Еще одну -- а я схватить не в силах.
[ban-0023]
По воле сотворившего, не знаю,
Я предназначен аду или раю.
Вино, подруга, лютня -- часть моя,
Тебе блаженства рая уступаю.
[ban-0024]
В раю -- Кавсар и гурий поцелуи, [Г-003],[К-003]
И млека, и вина, и меда струи...
Фиал вина мне! Малую наличность, [Ф-006]
Знай, тысяче посулов предпочту я.
[ban-0025]
Рыбешка -- утке, без воды мечась:
"Наполниться ручью придет ли час?"
"Зажарят, -- утка молвит, -- степь иль море,
Не все ль равно, что будет после нас!"
[ban-0026] = [bar-0015]
.
.
.
.
[ban-0027] = [bar-0016]
.
.
.
.
[ban-0028]
На башне Туса птица мне предстала: [Т-007]
Царя Кавуса череп созерцала, [К-005]
-- Увы, увы! -- как будто повторяла, -
Где колокола глас, где гром кимвала?
[ban-0029] [org-0605]
Здесь башня в старину до туч вставала,
Цари лобзали здесь порог, бывало.
А ныне утром: "Где все это, где?" -
В развалинах кукушка куковала.
[ban-0030]
Ты половину хлебца добыл в пищу,
Тебя согрело бедное жилище,
Ты -- раб ничей и господин ничей,
Поистине, везет тебе, дружище!
[ban-0031] = [bar-0013]
.
.
.
.
[ban-0032]
О вере этот всюду речь ведет,
Тот возомнил, что истину найдет.
Боюсь, услышат голос: о, слепые!
Путь, право, -- и не этот, и не тот.
[ban-0033]
Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог,
Согреться чем -- не ждет тебя упрек.
Все прочее того не стоит, право,
Чтоб жизни цвет ты гибели обрек.
[ban-0034]
Лепешка из пшеничного зерна,
Нога баранья да кувшин вина,
Подруга, словно ранняя весна, -
Отрада, что султану не дана!
[ban-0035]
Коль можешь ты -- не унижай других
И яростью не обжигай других.
Желаешь нерушимого покоя -
Себя всегда кори, -- прощай других.
[ban-0036]
Вина не пьющий, воздержись хотя б
Кичиться силой перед тем, кто слаб.
Не лицемерь, ты в сотне дел повинен,
Пред коими вино -- лишь малый раб.
[ban-0037]
Не избежать конца пути земного,
Вели же принести вина хмельного!
Простак, ведь ты не золото, -- тебя,
Раз закопав, не откопают снова.
[ban-0038]
Ты с кучею глупцов, что возгордясь
Мнят первыми из мудрых быть средь нас,
Сам будь ослом: коль не осла увидят,
Смотри, в еретики зачтут как раз!
[ban-0039]
Семи и четырех ты -- произвол,
Семью и четырьмя себя извел.
Пей, друг, вино! Ведь сотни раз твердили:
Возврата нету: коль ушел -- ушел.
[ban-0040]
Хоть всюду обесславлен им, с вином
До смерти не расстанусь нипочем!
Дивлюсь виноторговцам: распродавши
Вино, что купят лучшее потом?
[ban-0041]
Ты, муфтий, нас беспутнее подчас, [М-013]
Мы во хмелю тебя трезвей в сто раз.
Пьешь кровь людскую, кровь лозы мы тянем, -
По чести: кровожадней кто из нас?
[ban-0042]
Бык Землю держит испокон веков,
Телец -- вверху, за толщей облаков. [Т-004]
Вглядись глазами разума -- увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.
[ban-0043]
Коль день прошел, о нем не вспомяни,
Пред днем грядущим в страхе не стони.
О прошлом и грядущем не печалься,
На миг один в блаженстве утони!
[ban-0044]
Ты муж, коли властвовать в силах собою,
Других не коришь слепотой, глухотою,
Кто падшего топчет -- тот мужества чужд,
Поднявшего -- имени "муж" удостою.
[ban-0045]
Все беды от твоей извечной злобы.
Что, лютый рок, тебя смирить могло бы?
Рассечь бы прах -- алмазам нет числа,
Зарытым в глуби черной той утробы.
[ban-0046] [org-0664]
Красотку шейх корил: "Пьяна совсем, [Ш-006]
Сегодня этим бредишь, завтра -- тем..."
-- "Я такова, -- сказала, -- ты таков ли,
Каким желаешь показаться всем?"
(перевод: Ц. Бану, К. Арсенева) [bar-0001]
Про зыбкий образ мира вопрошаешь -
Узнать ты слишком много замышляешь?
Из бездны океана он возник
И в бездну канет вновь -- ужель не знаешь?
[bar-0002]
Загадку бытия не разгадать,
Не посетит нас мудрых благодать.
Поищем рая в чаше! -- В рай небесный
Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Сборник стихов известного персидско-таджикского поэта и ученого суфия Омара Хайяма (1040–1123 гг.) в переводах разных поэтов.
Эта книга уникальна прежде всего принципиально новым взглядом на поэзию Омара Хайяма. В ней развенчивается привычный образ Хайяма, сложившийся в Европе за полтора столетия, и читателю предлагается открыть великого поэта заново. Уникальна она и другим: никто, никогда и нигде не переводил его стихи в таком объеме (более 1300 четверостиший).Игорь Андреевич Голубев, поэт, прозаик, переводчик с фарси, посвятил работе над этой книгой более 36 лет. Во вступительной статье И. Голубев излагает свою расшифровку тайного учения Хайяма по намекам, рассыпанным в четверостишиях.
Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.
В поэтический сборник «Сад любви» включены бессмертные четверостишия Омара Хайяма, классика персидской поэзии, великого философа, астронома и математика. В это издание вошли лучшие русскоязычные переводы О. Хайяма.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.