Ханты, или Звезда Утренней Зари [заметки]
1
Макодан — дымовое отверстие чума.
2
Кэча — окрик собаке, означающий «молчать».
3
Месяц Правдивого Орла в календаре ханты соответствует приблизительно марту.
4
Лапы, или камус — шкура с ног крупных диких и домашних животных.
5
Малица — глухая мужская одежда мехом внутрь.
6
Сак — женская меховая шуба мехом внутрь.
7
Кисы — меховая обувь до паха.
8
Воки — лиса, Хор — самец оленя.
9
Так обычно говорят с оттенком сочувствия о невзрачных домашних оленях.
10
С удачей-здоровьем!
11
Наркасъюх — буквально: «поющее дерево», — смычковый музыкальный инструмент, род хантыйской скрипки.
12
Эс-сс — междометие, которым погоняют оленей.
13
Кумыш — глухая мужская одежда мехом наружу, с капюшоном, но без рукавиц. Надевается поверх малицы.
14
Урт, или орт — глава войска в старину, военачальник.
15
Лав — конь.
16
Мас — корова (хан.).
17
Хантыйский язык относится к угро-финским (финно-угорским) языкам, которые делятся на две основные подгруппы: угорскую — венгерский, хантыйский и мансийский языки, и финскую — финский, эстонский, карельский, саамский, мордовский, марийский, удмуртский, коми, ижорский, вепсский, водский языки. Первые известные письменные памятники XII–XIII веков на основе латинского алфавита.
18
Кум — буквально: склад. В отличие от лабаза стоит не на курьих ножках, а на земле или на небольших чурках.
19
Устойчивое словосочетание «плохие слова» на ханты языке включает в себя выражения неблагозвучные, грубые, нецензурные, резкие и так далее.
20
Пев — буквально: сосновая шишка. Здесь: название небольшой речки и ее притока, что текут с севера на юг и берут начало в приаганских болотах.
21
Долгота одного оленя — расстояние между двумя остановками. Причем эта долгота разная; у оленя утреннего — короткая, у дневного — средняя, у вечернего — более продолжительная. В среднем она равна от трех-четырех до пяти-семи километров.
22
Кремневое весло — из твердой «пропеченной солнцем» древесины.
23
Неводник — большая четырехвесельная лодка, с которой забрасывают невод, неводят.
24
«С Маленьким Ружьем» — с пистолетом.
25
Подволоки — охотничьи лыжи, которые снизу подклеиваются, «подволакиваются» шкурой лошади, выдры или лосиным камусом.
26
Корневатик — плетеная коробка из кедрового корня и лент молодой черемухи, цилиндрическая или продолговатая по форме.
27
Йимпесиот — приблизительно переводится так: «Чудовище, неподвластное богу и человеку, неподвластное никаким добрым силам Неба и Земли».
28
Цихеп — мягкие тонкие стружки-ленты, соскабливаемые острием ножа с мерзлого ствола березы или тала в морозным день.
29
Я, йим улэм… — Ну, до свидания…
30
Обряд избегания соблюдался между определенными родственниками, и мужчинами и женщинами: обращались друг к другу только на «вы», запрещалось употребление грубых и нецензурных слов, возбранялись ссоры. Вместо имен — термины родства и т. д.
31
Йим улэм, ицек мокилэм… — До свидания, дитенок мой…
32
Праздник в честь медведя с песнями, танцами, сценками из жизни ханты, играми и спортивными состязаниями.
33
Сухара — высохшее на корню дерево.
34
Пур — хантыйское сверло.
35
У всех домашних и диких животных передние ноги (или лапы) ханты называют руками, а задние — ногами.
36
Каслать — переехать с одного селения или стоянки в другое со всеми домашними вещами.
37
О-ос — здесь: да-а, конечно.
38
У каждого рода были свои урманные дороги — угодья.
39
«Самотлор» произошло от «самот» — детыш морды, рыболовной снасти; и «лор» — озеро (хант.).
40
Облас, обласок — лодка из цельного ствола осины или кедра. Сначала ствол выдалбливают теслом, затем строгают рубанком. После, подогревая на костре с внешней и внутренней стороны, постепенно распирают специальными распорками. Особого мастерства требует облас из кедрового ствола.
41
Урий, или курья — далеко вдающийся в сушу залив реки, в тихих заводях которого, очищенных от подводных коряг, ловят неводом рыбу летом и Зимой.
42
В этих краях знают только черную дикую смородину, которую охотно собирают жены охотников и рыбаков.
43
В религиозных обрядах и празднествах на стол не ставили красное вино.
44
Мои дети…
45
Хватит!
46
Собственная-то нога цела? Только деревянную сломал?
47
Пувыл (пауль, пухол) — селение ханты и манси в тайге.
48
А-а, брат-старик, здравствуй, здравствуй!
49
Здравствуй, здравствуй!
50
Сурал — скончался. Так обычно говорят о людях, но не о животных.
51
Исхо — «ис» — старинный, древний, «хо» — человек. Устойчивое словосочетание «старинный человек» означает — человек бывалый, многоопытный, мудро проживший свою жизнь, до ухода в Нижний мир успевший передать свой жизненный опыт сыновьям.
52
Черный Старик — Пыхты Ики. В хантыйской мифологии и религий: полудемон-полубог, властелин Нижнего мира, главный дух смерти и болезней. Имеет и другие подобные имена.
53
Кав — камень. Здесь: геодезический репер со столбом возле дороги, где обычно останавливаются путники на кормежку оленей.
54
Ум — здесь: совесть.
55
Имея в виду звезды, ханты иногда говорят, «хос самэт» — «звезд глаза». На небе появились глаза звезд.
56
Здесь: железные глаза — очки.
57
Бурки — меховые сапожки с орнаментами и другими украшениями из сукна и бисера.
58
«Что-то отрезать» — устойчивое словосочетание у ханты, означающее «чем самым дорогим отблагодарить тебя».
59
Ханты очень высоко ценили слово «спасибо». Если человеку дали кров, его накормили-напоили — он не должен говорить «спасибо», ибо это такая мелочь, которая не стоит благодарности. Это обязан сделать каждый хозяин, каждый человек земли.
60
«Белая вода» — кипяток без заварки.
61
Курынг воих — «ногастый зверь», или лось. Хантыйское название Большой Медведицы.
62
Когда поедешь?
63
Домой?
64
Струны смычковых и щипковых музыкальных инструментов плелись из волос конского хвоста и выделанных оленьих сухожилий.
65
Богатые лесотундровые угодья на водоразделе между хантыйскими и ненецкими землями.
66
Нех — «родниковая вода», текущая по сосновым борам. Священная вода сира и всей Реки.
67
«Сэм» или «сам» — глаз. Сэм-ики — Глаз-старик. Жил в среднем течении Ягурьяха.
68
Сак — черпак из черемуховых прутьев для черпания льда.
69
Жильник — сосновые планки, которые сплетаются для перегораживания реки.
70
Холодно?
71
К вечеру мороза клюв больнее стал!
72
Это-то его время — зиме середина пришла.
73
Его-то его время.
74
Ровдуга — замша из оленьей или лосиной шкуры.
75
Разговор состоялся 17 августа 1984 года в Нижневартовском районе.
76
На 1 июня 1983 года по Н-скому району на каждого трудоспособного коренного жителя приходилось в среднем по 26 рублей в месяц.
77
По данным на 1 января 1983 года.
78
«Ух, длинный хвост идет!»
79
«Что за длинный хвост?»
80
«Это — лиса!»
81
Я вас подожду… Иди.
82
«Алы сам катэх» — и в прямом, и в переносном смысле — «зрение внутреннее»…
83
Шешкин Петр Ефимович (1930–1981 гг.) — первый мансийский скульптор.
84
На языке табу: «горькое» — желчь, «режущее» — зуб, клык, «вода» — жир. С клыка скоблили порошок для присыпки раны.
85
Второй дом — второй брак после смерти первой жены.
86
«Пан» по-хантыйски «клюква».
87
В хантыйской мифологии это местные боги черных урманов. Богини отличались особой красотой и статью и нередко очаровывали и уводили к себе молодых охотников.
88
Пупи-ики — медведь-старик. Уважительное обращение.
89
По данным переписи населения на 17 января 1979 года: ненцев — 30 тысяч, ханты — 21 тысяча, чукчей — 14 тысяч, нганасан — 900, юкагиров — 800, алеутов — 500, негидальцев — 500. Всего народов Севера — 158 тысяч человек (включая коренные народы Дальнего Востока).
90
Маркс К. Капитал. Том I. Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т.23, с.763.
91
Хольдт Якоб. Американские картинки. — «Литературная газета», № 31, 29 июля 1981 г.
92
Фильм Я. Хольдта «Американские картинки» демонстрировался на Международном кинофестивале в Канне в 1981 году.
93
Палладин А. И даже без права на материнство. — «Известиям» 7 октября 1984 г.
94
Ицык Торум — переводится приблизительно: «О-о, Господи!», но произносится с различными оттенками — от мольбы до угрозы.
95
Метка — здесь: этикетка.
Доминанта творчества известного хантыйского писателя Еремея Айпина — страстная и неослабевающая любовь к малой родине его, Югре, о которой многие знают лишь как о средоточии тюменских нефтегазопромыслов, и стремление художественными средствами, через систему достоверных и убедительных образов поведать о мировоззрении, мировосприятии, мироощущении, счастье и горе, радостях и бедах небольшого северного народа ханты.
Пятый выпуск «Сибирского рассказа» знакомит читателя с жизнью народов и народностей современной Сибири, с их бытом, обычаями, дает достаточно полное представление о большом отряде литераторов национальных республик, округов и областей.
Роман повествует о малоизвестном трагическом событии подавлении Казымского восстания, произошедшем через семнадцать лет после установления Советской власти (1933–1934 гг.), когда остяки восстали против произвола красных.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первая книга хантыйского журналиста, корреспондента радио и телевидения Еремея Айпина. В основе заглавной повести — судьба молодого охотника-ханты, вовлеченного в круговорот событий — в поиски новых месторождений нефти на Тюменском Севере, а также ряд производственных и нравственных проблем, возникших в этой связи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.