Гусман де Альфараче. Часть 1 [заметки]
1
Вторая часть романа (1604) выдержала в первом же году пять изданий.
2
«Наблюдатель жизни человеческой» (подзаголовок второй части), исп. atalaya, буквально: «дозорный на вышке».
3
Предположение Алемана разделяется не всеми исследователями.
4
Здесь и далее римские цифры обозначают часть и книгу, а арабские — главу «Гусмана де Альфараче».
5
«Аристократическое» имя Гусман — название одного из двадцати древних родов (Арагон, Барха, Мендоса, Осорио, Толедо, Веласкес, Ла Серда и др.), от которых вели свое происхождение испанские гранды, считавшиеся «братьями короля». Комическое сочетание Гусман де Альфараче (Альфараче — дачное селение севильских мещан) изобличает выскочку и «князя бездельников».
6
Имя Фигаро, неясное по этимологии, явно созвучно «пикаро» — именно в этой роли появляется герой Бомарше в «Севильском цирюльнике». Образ Фигаро, однако, восходит к герою Алемана лишь косвенно, через образы слуг во французской комедии и испанском театре, где циничный и авантюрный слуга «грасиосо» — родной брат пикаро.
7
В предисловии к первой части «Дон-Кихота» Сервантес иронически отзывается об авторах, которые пичкают свои произведения цитатами из Евангелия, вроде: «Любите недругов ваших», и тут же изображают беспутных повес. Это, вероятно, намек на одну проповедь в «Гусмане де Альфараче» (I—I, 4). Есть некоторые основания предполагать, что отношения между Сервантесом и Алеманом были неприязненными.
8
«Все забирают у одного то, что оно одно забрало у всех», по язвительному замечанию Кеведо об испанском государстве.
9
Сарказм происходит от греч. sarx — плоть; это — «едкий» смех. В барочно-комическом дух «вгрызается» в плоть, рассудок, издеваясь над вожделениями, «въедается» в низменное.
10
Гузман д’Алфараш, Истинная гишпанская повесть господина Лесажа, М. 1804. (В перепечатке 1813 года на титульном листе «Шалости забавного Гусмана, или Каков в колыбельку, таков и в могилку».), Выдержала восемь изданий.
11
Перевод выполнен по тексту — Mateo Alemán «Guzmán de Alfarache», edición y notas de Samuel Gili y Gaya. Madrid. Ediciones de «La lectura», 1926—1936; Серия «Clásicos castellanos», vv. 73, 83, 90, 93, 114.
В основу первой части испанского издания легло (при современной орфографии) первое мадридское издание «Гусмана де Альфараче» 1599 г., единственный экземпляр которого (без начальных шестнадцати страниц) хранится в Национальной библиотеке Испании; в основу второй части — первое лиссабонское издание 1604 г.
Настоящее издание — первый русский перевод «Гусмана де Альфараче».
12
Дону Франсиско де Рохас, маркизу Поза, правителю Монсона… — М. Алеман, много лет прослуживший в финансовом ведомстве, посвящает первую часть «Гусмана» своему бывшему патрону, который, однако, не оказал автору существенной помощи. Монсон — городок в провинции Уэска.
13
Василиск — мифическая ядовитая змея, одним своим взглядом убивающая все живое. Если показать василиску зеркало, он погибает от отражения собственного взгляда.
14
Алонсо де Баррос (ум. около 1598 г.) — испанский писатель. Алеман в 1598 г. снабдил предисловием книгу Барроса «Назидательные изречения».
15
Ликург — полулегендарный законодатель Спарты (IX в. до н. э.). В его законах большое внимание уделено воспитанию юношества.
16
…как советует Гораций, приятное с полезным… — Имеется в виду стих 343 «Послания к Пизонам», ставшего в эстетике XVI—XVIII вв. одним из основных принципов трактовки комического.
17
Висенте Эспинель (1551—1614) — испанский поэт, музыкант и автор одного из наиболее известных плутовских романов «Жизнь Маркоса де Обрегон» (русский перевод С. И. Игнатова, Academia, М.—Л. 1935).
18
…ибо строгих катонов в сем мире предостаточно. — Имя римского политического деятеля М. Катона Старшего (234—149 гг. до н. э.), боровшегося против распущенности римской знати и прозванного «Цензором», стало нарицательным для обозначения строгого блюстителя нравственности.
19
Пфальцграф — высшая должность при дворе германских королей и императоров. Вельможа, занимавший ее, выполнял ряд актов, составлявших исключительную прерогативу императора — возведение в дворянство, венчание поэтов и т. д.
20
…и он и вся его родня были левантинцами — то есть уроженцами Леванта, как называют в Испании юго-восточные области полуострова (Мурсию и Валенсию). Коренные кастильцы относились с пренебрежением к выходцам из этой торговой приморской части Испании, не отличавшимся чистотой крови.
21
…иначе как генуэзцами я не могу их назвать. — Генуэзские банкиры и купцы, монополизировавшие в Испании ряд важнейших отраслей торговли, были обычным объектом сатиры в классической испанской литературе (Сервантес, Кеведо и др.).
22
…голос Иакова, а руки Исава… — Слова ослепшего патриарха Исаака в библейском рассказе о том, как его младший сын, благочестивый Иаков, явился к отцу, обложив, по совету матери, руки шкурами козлят, чтобы обманным путем получить благословение, предназначенное первенцу — косматорукому нечестивому Исаву (Бытие, гл. 27, стих 22).
23
«Автентики» — извлечения из кодекса Юстиниана, обычно видоизмененные, которые не имели силы закона, а также законоположения германских императоров Фридриха I и Фридриха II, добавленные к кодексу Юстиниана.
24
Реал — старинная испанская монета, делившаяся на тридцать четыре мараведи́ (мелких медных монет).
25
«Я друг Платону, но еще более — истине» — ставшее поговоркой изречение Аристотеля («Этика», I, 4).
26
Алькальд — глава городской или сельской управы, исполняющий административные и судебные функции.
27
Дукат — старинная золотая монета стоимостью в 375 мараведи.
28
Laetamini in Domino — возрадуйтесь во господе (лат.).
29
…величайшее зло для государства. — О продаже должностей Аристотель говорит в разных местах трактата «Политика».
30
Алкамен — спартанский царь (747— ок. 743 гг. до н. э.), которому приписывается ряд изречений.
31
Педро Креспо — полулегендарный алькальд (вторая половина XVI в.) деревни Саламея, защищавший народную честь в столкновении со знатью, герой знаменитой трагедии Кальдерона «Саламейскии алькальд», а до нее выведенный в драме Лопе де Вега того же названия. Есть основания полагать, что имя Педро Креспо впервые было упомянуто в литературе Алеманом.
32
Канцелярия — королевский апелляционный суд, который был учрежден в Вальядолиде (1489) и в Гранаде (1505).
33
…шли в Италии ожесточенные войны. — Французский король Людовик XII (1462—1515; правил с 1498 г.), начиная с 1499 г. осуществил несколько военных походов в Италию с целью завладеть Миланским герцогством и утвердить свое господство в Северной Италии. Однако в 1512 г. по инициативе папы Юлия II против французов была создана «Священная лига», куда входили Испания и Англия, и Людовик XII, потерпев ряд поражений и лишившись Миланского герцогства, был вынужден заключить мир (1514).
34
…в Равенне, незадолго до того, как ее разграбили… — Равенна была разграблена французами в апреле 1512 г.
35
…пифагорова буква Υ… — По преданию, буква Υ (ипсилон) была прибавлена к греческому алфавиту знаменитым философом и математиком Пифагором (ок. 580—500 гг. до н. э.), который взял за образец для нее журавлиный ключ.
36
Содомия — здесь в первоначальном значении (мужеложество), по названию библейского города Содома.
37
Сан-Хуан-де-Альфараче — селение вблизи Севильи, знаменитое своими садами.
38
Лига — испанская мера длины, равная 5,6 километра.
39
Градас (буквально «ступени») — любимое место свиданий и прогулок, а также сборищ пикаро.
40
…от пожалованных церковью земель. — Севильскому кафедральному собору была с XIII в. присвоена привилегия назначать пожизненные ренты («энкомьенды») духовным лицам и военным. Старый кабальеро был командором ордена (об этом говорится дальше).
41
Хельвес — селение вблизи Севильи на берегу Гвадалквивира.
42
Алькайд — комендант крепости.
43
Примера — см. ниже примечание 80 (Флюс).
44
«…в Париже милом». — Стихи из старинного романса о Гайферосе и его жене Мелисандре, похищенной маврами и находившейся в плену в Сансуэнье (то есть Саксонии). Согласно романсам, Гайферос — племянник Карла Великого, а Мелисандра — дочь этого императора.
45
…между двумя хорами. — Капелла святой девы де ла Антигва — одна из основных капелл Севильского кафедрального собора, обычное место свиданий кавалеров с дамами.
46
…как хлебцы десятинного сбора… — Десятинный сбор в пользу церкви часто выплачивался натурой.
47
При разграблении Антверпена… — Это разграбление произошло в 1576 г, после отъезда герцога Альбы, королевского наместника во Фландрии, и внезапной смерти его преемника. Испанские войска, оставшиеся без верховного командования, начали вымогать деньги у местных властей, бесчинствовать и грабить. Антверпен подвергся такому опустошению, что это вошло в поговорку.
48
Секвестр — здесь конфискация церковью имущества лица, пользовавшегося церковными доходами и умершего без наследников.
49
Иоанн Божий (1495—1550) — почетное прозвание португальца Жуана Сьюдад, основателя ордена «Милосердных братьев».
50
Гусманы — один из древнейших родов в Испании. Выражение «быть из рода Гусманов» равноценно — «быть самого знатного происхождения».
51
Медина Сидония — знатный род в провинции Кадис.
52
…с богачом-перуанцем… — «Перуанцами» называли в Испании той эпохи людей, которые вернулись из Нового Света с большим богатством.
53
Больница святого Лазаря для прокаженных была основана Альфонсо X Мудрым (1252—1284).
54
…как заметил один горец… — то есть уроженец северо-запада Испании (в частности, Сантандера и его окрестностей).
55
…поклоняются золотому тельцу. — Согласно библейскому рассказу, в то время как Моисей пребывал на горе Синай, получая от бога скрижали с заповедями, евреи, не надеясь на его возвращение, потребовали от его брата Аарона сотворить им бога, «который бы шел перед народом». Аарон предложил всем принести золотые украшения, и из них был отлит золотой телец, которому евреи принесли жертвы. Спустившись с Синая, Моисей уничтожил тельца (Исход, гл. 32).
56
…достиг страны антиподов… — Представление об антиподах («противоногих»), обитателях противоположного пункта земли, восходит к учениям стоиков. В средние века это представление отвергалось как противоречащее Библии. Но после первых кругосветных плаваний оно возродилось в Европе.
57
Год тогда выдался засушливый, неурожайный… — Голод в Севилье в 1557 г., по-видимому, личное воспоминание автора.
58
Полкуарто. — Куарто («четвертак») — медная монета, составлявшая >1/>4 медного реала.
59
Рехидор — член городской управы («аюнтамьенто»).
60
…за положенной долей голья… — Баранья требуха и другие отходы распределялись на городской бойне бесплатно по субботам, причем в первую очередь получали свою долю представители власти.
61
…из одного большого города Андалусии и Гранады… — Андалусия — южная область Испании, куда в числе восьми провинций входит Гранада.
62
…про поставщиков и комиссаров… — Комиссарами назывались чиновники, обязанные следить за соблюдением законности.
63
Касалья-де-ла-Сьерра — городок, расположенный в шестидесяти пяти километрах от Севильи, до сих пор славящийся виноделием.
64
…более бурные, чем приливы Тахо… — Устье реки Тахо, впадающей ниже Лиссабона в Атлантический океан, подвержено действию морских приливов.
65
Эскудо — золотая или серебряная монета с выбитым на ней гербом («escudo») правящей династии, имевшая в разное время различную ценность. В начале XVII в. золотой эскудо равнялся одиннадцати серебряным реалам — четыремстам мараведи.
66
…вносят еще пару кур… — Подомовый налог, как и другие налоги, во времена Алемана нередко выплачивался натурой, несмотря на правительственные указы, предписывавшие выплату деньгами.
67
Бланка — старинная мелкая монета достоинством в полмараведи; грош, полушка.
68
Змеедушник, или козелец (scorzonera) — растение с желтыми цветами, черной корой и мясистым корнем. Ввозилось из Южной Америки. Применяется в медицине, а также идет в пищу.
69
Святой Христофор. — Из трех святых христианского календаря, носящих имя Христофор, вероятно, имеется в виду второй, согласно преданию, копьеносец Диоклетиана, убитый в 303 году.
70
Святой Бернард — Бернард Клервосский (1091—1153), знаменитый средневековый аскет и богослов, основатель аббатства в Клерво. Вдохновитель второго крестового похода.
71
Святой Стефан — первомученик христианской церкви. В побиении Стефана камнями участвовал юноша Савл, будущий апостол Павел (Деяния апостолов).
72
«…если жаждет, напой его». — Послание к римлянам, гл. XII, ст. 14 и 20.
73
«…не оказавшие милости». — Послание апостола Иакова, гл. II, ст. 13. В русском каноническом тексте: «Ибо суд без милости не оказавшему милости».
74
«Мне отмщение и аз воздам» — цитата из Послания к римлянам апостола Павла (гл. XII, ст. 19).
75
…тащить в суд осла. — По-видимому, Алеман приписал римскому философу стоической школы Сенеке (2—65 гг.) слова Сократа, приведенные греческим писателем Диогеном Лаэрцием (II—III вв. до н. э.) в сочинении «Жизнь, учения и мнения знаменитых философов».
76
«…за обиды герцога Орлеанского». — Известные слова Людовика XII, занявшего престол Франции в 1498 г. после смерти бездетного Карла VIII. За десять лет перед этим Людовик, тогда еще герцог Орлеанский, был заточен в тюрьму как глава государственного мятежа.
77
Кантильяна — селение в провинции Севилья.
78
…сурово карающий нарушителей. — Начиная с XIV в. в Испании издаются королевские указы, запрещающие гибридизацию скота на юге страны, особенно в Андалусии, крае чистокровных арабских коней. Севилья, главный город Андалусии, славилась самой крупной в Европе ярмаркой лошадей.
79
…старинный христианин. — Так называли в Испании тех, кто имел удостоверение, что в их роду не было браков с лицами еврейского или мавританского происхождения.
80
Флюс. — При игре в примеру для каждой карты установлено определенное число очков: семерка — 21, шестерка — 18 и т. д. Игроки получают по четыре карты. «Флюс» — четыре карты одной масти — дает наибольший выигрыш; затем следуют четыре карты, дающие пятьдесят пять и «примера», или «кинола», — четыре карты всех мастей. Если ни у кого нет даже примеры, выигрывает тот, кто набрал больше очков в картах одной масти.
81
Альгвасил — судебный служитель, жандарм.
82
…два алькальда… — В каждом населенном пункте Испании того времени было два алькальда от Эрмандады (см. комментарий 86), которые ведали разбором преступлений, совершенных за чертой селения.
83
…чтобы их не признали. — Для борьбы с бродяжничеством Филипп II издал в 1590 г. указ, запрещавший ношение одежды паломника лицам, не направляющимся в святые места.
84
Мом — в греческой мифологии бог насмешки и порицания. Изображался с лицом сатира и в одежде шута.
85
…по котлам земли египетской… — Согласно библейскому рассказу, евреи, очутившись в пустыне и мучимые голодом, роптали на Моисея, вспоминая «котлы с мясом в земле египетской» и хлеб, который ели досыта. И тогда господь послал им манну небесную (Исход, гл. XVI).
86
Эрмандада («Братство») — добровольная полицейская организация горожан для поддержания безопасности в округе, возникшая в XIII в. во времена феодальных междоусобиц. Признанная папой и королями, действовала в тесном контакте с инквизицией и органами государственной власти, просуществовав до XIX в.
87
Крусада («Булла крестового похода») — налог на доходы от продажи индульгенций, поступавший в королевскую казну для ведения войн с «неверными». Вначале временный, он стал постоянным, причем его сбор приводил ко многим злоупотреблениям.
88
Баса — город в провинции Гранада. Осада Басы — один из эпизодов покорения гранадского королевства — длилась больше года (1488—1489).
89
Хаэн — главный город одноименной провинции в Андалусии.
90
Пальма — главный город провинции Балеарские острова (на острове Майорка).
91
Ордена Алькантары (с 1156 г.; по названию города на реке Тахо), Калатравы (с 1158 г.; по названию города, подаренного ордену в провинции Сьюдад-Реаль) и упоминаемый ниже орден Сант-Яго (с 1164 г.; по имени апостола Иакова, патрона Испании) — могущественные духовно-рыцарские ордена, возникшие по образцу ордена Храмовников в Палестине для борьбы с «неверными» как военные организации с монашеским уставом (впоследствии обет безбрачия был упразднен). Во главе ордена стоял гроссмейстер. С конца XV в., при Фердинанде Католике, сан гроссмейстера всех трех орденов был передан королю Испании, что фактически означало конец независимости орденов.
92
Касорла — город в провинции Хаэн.
93
Франсиско де Бобадилья — испанский сановник. Это он, после третьей экспедиции Христофора Колумба посланный для расследования жалоб на адмирала, арестовал Колумба и в цепях отправил в Испанию. Потонул на возвратном пути в Испанию (1502).
94
…прозванному «Малышом». — Абу-Абдаллах Мухаммед (Боабдиль; ум. 1518 г.) — последний король Гранады. В 1483 г. попал в плен к испанцам и помогал им в борьбе против своего дяди. Но после враждебных действий испанцев провозгласил против Кастилии священную войну, которая окончилась взятием Гранады испанцами 2 января 1492 г. Бежал в. Африку и там погиб в сражении против марокканского императора.
95
Лоха — город в провинции Гранада.
96
Дублон — испанская золотая монета, имевшая различную ценность, чеканилась в два и в четыре эскудо.
97
…пятнадцать очков. — «Пятнадцать» — старинная карточная игра типа современной игры в «двадцать одно».
98
Гаррочи — пики с загнутыми наконечниками, которыми пикадоры колют быка.
99
…составились квадрильи. — См. ниже описание «карусели».
100
Тарифа — город у Гибралтарского пролива, провинция Кадис.
101
Бандерилья — маленький дротик с флажком, который вонзают в затылок быка.
102
…в следующем порядке. — Дальше идет описание так называемой «карусели» (итал. carrosillo, франц. carrousel), военной игры, распространенной при европейских дворах в XVI—XVIII вв. и вытеснившей турниры. Участники этой конной игры делились на «квадрильи» (исп. cuadrillas), четыре отряда всадников, которые размещались по сторонам арены, отличаясь цветом одежд и эмблемами. Квадрильи съезжались и разъезжались, образуя различные фигуры, сражались на копьях или палицах, метали дротики, рубили чучела и т. д. Карусель оканчивалась скачкой. Возникнув в Италии, игра эта перешла в начале XVII в. во Францию и достигла особой пышности при дворе Людовика XIV. В России карусели устраивались при Екатерине II (первая в 1766 г., среди начальников квадрилей были оба брата Орловы).
103
Херес-де-ла-Фронтера — город в провинции Кадис.
104
…продали меня одному ренегату… — Ренегатами называли христиан-вероотступников, принявших мусульманство.
105
Добль — старинная испанская монета.
106
…сдалась победителю на условиях… — Гранада сдалась 2 января 1492 г., причем в договоре о капитуляции было шестьдесят семь условий: неприкосновенность личности и имущества, сохранение мусульманского культа, право назначать собственных правителей и судей и т. д. Однако эти условия вскоре были нарушены, и началось насильственное обращение мавров в христианство.
107
…соек и попугаев. — Имеются в виду стихи 8—11 из пролога к первой сатире римского поэта Персия (I в. н. э.).
108
…кавалеры Золотого руна… — Орден Золотого руна — один из самых почетных орденов, которым награждали только представителей древних знатных родов. Был учрежден в 1429 г. Филиппом Добрым, герцогом Бургундским. Название ордена объясняется намерением герцога предпринять крестовый поход в край, куда плавали мифические аргонавты за «золотым руном» — в Колхиду.
109
…недавно обвенчавшийся король. — По-видимому, речь идет о браке Филиппа II с Изабеллой Валуа в 1560 г.; королю тогда было тридцать два года.
110
…в Толедском королевстве… — Толедская область, как и другие области Испании, долго сохраняла в обиходе название «королевства», оставшееся от времен мавританского владычества, когда эти области были самостоятельными королевствами.
111
…отведал я и монастырского супа. — В католических монастырях того времени производилась в порядке благотворительности бесплатная раздача супа нищим.
112
…в табу, пальмо и ойуэло… — Таба — детская игра типа бабок. Пальмо («ладонь») — игра, состоящая в том, что бросают об стену монеты, причем выигрывает тот, чья монета упадет на расстоянии ладони или ближе к монетам других игроков. Ойуэло — детская игра шариками, которые закатывают в ямку («ойуэло»).
113
…клычком и накладкой. — Клычок — скользкий крап, наполированный куском кости. Накладка — тайком подложенные в игру карты.
114
Асумбра — старинная испанская мера жидкости, около двух литров.
115
…из монастыря Антона Мартина… — Монахи ордена Иоанна Божьего (см. комментарий к стр. 102), обитавшие в этом монастыре, ходили собирать подаяние с лукошками, отчего и получили прозвание «лукошники».
116
Эскудеро — первоначально оруженосец, но с упадком рыцарства так стали называть лиц (обычно обедневших дворян), которые прислуживали знатным особам, сопровождавшим их при выездах и выполнявшим различные поручения. Должность эта не считалась унизительной для дворянина.
117
…пока май стоит… — Имеется в виду народное празднество, пережиток языческих празднеств в честь Венеры. Богато наряженную девушку («майскую королеву») усаживали на трон посреди улицы, а ее подруги просили у прохожих денег, на которые устраивалось угощение. В XVIII в. это празднество было в Испании запрещено.
118
…балагуру с гитарой… — В обязанности помощника цирюльника входила игра на музыкальных инструментах для развлечения посетителей.
119
…прелатов и бенефициантов… — Бенефицианты — духовные лица католической церкви, обеспеченные бенефицией, то есть пожизненным доходом с недвижимого имущества.
120
Лаин Кальво, Нуньо Расура — полулегендарные судьи Кастилии, избранные знатью в противовес королевской власти (X в.). По преданию, Лаин Кальво был дедом Сида.
121
Sancta Sanctorum — «Святая святых» (лат.). Так называлось место в Иерусалимском храме, где хранился ковчег завета и куда разрешалось входить только первосвященнику.
122
Король Пелайо (ум. ок. 737 г.) — первый король Астурии, избранный дворянами и духовенством, укрывшимися в горах Астурии от нашествии мавров.
123
Граф Фернан Гонсалес (ум. в 950 г.) — основатель независимой Кастилии, которая прежде была графством Леонского королевства, воспетый в поэме (XIII в.) и многих романсах.
124
«…суждение затруднительно»… — изречение Гиппократа, стоящее в начале его «Афоризмов».
125
…не убьет жертву. — Изображение паука, жалящего змею, — эмблема, которую Алеман помещал на титульном листе своих книг.
126
Ильескас — местечко между Мадридом и Толедо.
127
«…в лесах, и полях» — традиционная формула договора о верной службе между оруженосцем и странствующим рыцарем.
128
Эстрадо — невысокий деревянный помост, украшенный коврами и подушками; заменял мягкую мебель.
129
…достохвального способа жить в благоденствии. — Имеется в виду прославленный античными философами и поэтами эпикурейский принцип «довольства малым».
130
«…трудно, матушка, забыть» — стих из популярной народной песенки («вильянсико»): «Верную любовь такую трудно, матушка, забыть».
131
Тарха — старинная монета из меди с небольшой примесью серебра.
132
Гвадалканал, Кока — названия знаменитых вин.
133
Гвадалахарские ворота, сгоревшие в 1580 г., находились на Главной улице Мадрида; близ них было сосредоточено большинство торговых заведений города.
134
…«подложат змею»… — Так называли процедуру избиения новичков в испанских тюрьмах того времени.
135
…главная пошлина в Севилье. — Севилье была предоставлена привилегия на торговлю с Америкой, и пошлина на заграничные товары, отправлявшиеся оттуда, составляла значительную статью в бюджете Испании; в указах ее обычно называли «главной пошлиной».
136
Кошка Венеры — образ, заимствованный из басни Эзопа. Юноше полюбилась красивая кошка, и он упросил Венеру превратить ее в девушку, чтобы взять в жены. Ночью невеста заметила мышь и, соскочив с брачного ложа, погналась за ней.
137
Хауха — провинция в Перу, славившаяся благодатным климатом и богатыми залежами драгоценных металлов. Название ее стало в испанском языке нарицательным словом для обозначения края изобилия.
138
«…лишь семи инфантов Лары» — два стиха из знаменитого романса о семи инфантах Лары. Их дядя, мстя за оскорбление своей невесты, предал их маврам, и все семеро были убиты, в пути, когда направлялись на его свадьбу.
139
…не из-за одежд праведного. — Намек на эпизод из Евангелия. Воины, распявшие Христа, бросали жребий, деля между собой его одежду.
140
Юбилеи — празднества, устраивавшиеся в Древнем Риме раз в сто лет. Этот обычай был поддержан папами, которые давали полное отпущение грехов богомольцам, являвшимся в Рим в год юбилея. Первый католический юбилей состоялся в 1300 г. и принес церкви такой доход, что юбилеи стали устраивать чаще — через пятьдесят, через тридцать три, а затем через двадцать пять лет.
141
…берись, пирожник, за дело. — Поговорка, связанная с тем, что пирожники, выпекавшие горячие пончики, занимались этим только зимой (см. в Книге первой, гл. III).
142
…подле храма Святого Креста… — У этого храма находился рынок, и там собирались носильщики-пикаро.
143
…чтят праматерь Цереру… — то есть усердно поглощают всякие яства. Церера — у древних римлян богиня плодородия и земледелия.
144
Альмодовар, Аргамасилья. — Альмодовар — город на юге провинции Сьюдад-Реаль. Аргамасилья — местечко в Ла-Манче, в ста пятидесяти километрах к югу от Мадрида.
145
Алькала́-де-Энарес, Гвадалахара. — Алькала́-де-Энарес — город в провинции Мадрид, славившийся своим университетом, основанным в начале XVI в. Гвадалахара — главный город одноименной провинции к северо-востоку от Мадрида.
146
Каса-дель-Кампо — парк в окрестностях Мадрида, где находился охотничий домик, построенный по приказу Филиппа II.
147
…и уши в придачу… — За воровство наказывали первый раз плетьми, во второй раз отрезали уши, а в третий раз отправляли на виселицу.
148
Пардо — городок к северу от Мадрида.
149
…как толедские садоводы. — Распространенный в Толедо танец с мечами исполнялся танцорами, одетыми только в рубашку и холщовые панталоны.
150
Ферреруэло — короткий плащ без капюшона.
151
Малагон — город в провинции Сьюдад-Реаль.
152
Сокодове́р — торговая площадь в Толедо.
153
«Петушиный король» — разряженный мальчик, которого избирали «королем» во время петушиного боя — излюбленного карнавального увеселения школяров.
154
Нория — колесо с черпаками, применявшееся для подачи воды из реки наверх; его вращала с помощью рычага лошадь.
155
…вина святого Мартина… — Имеется в виду вино из Сан-Мартина-де-Вальдеиглесиас (городок вблизи Мадрида), один из знаменитых сортов испанских вин.
156
…Иона из чрева кита… — Иона — пятый из так называемых малых пророков Библии. Посланный богом проповедовать в Ниневии, устрашился своей миссии и пытался бежать «от лица господа». Но был изобличен моряками во время бури и брошен в море, где его проглотил кит, в чреве которого Иона находился три дня, а затем был извергнут на сушу.
157
Алька́нтара (арабск. «мост») — старинный город вблизи португальской границы на скалистом берегу Тахо. Получил название от знаменитого моста, построенного в 103 г. императором Траяном.
158
Альмагро — город в провинции Сьюдад-Реаль.
159
Орга́с — старинный городок в ста километрах к югу от Мадрида.
160
«…мне великая досада». — Вероятно, Алеман перефразирует здесь стихи из романса об «Инфантах Лары» (см. комментарий 138): «От сынов тех доньи Санчи мне великая угроза».
161
Фердинанд Святой — Фердинанд III, король Кастилии (правил в 1217—1252 гг.), одержал много побед над маврами, завоевал Кордову, Севилью, Херес и Кадис, объединил в 1230 г. Леон и Кастилию.
162
Альфонс Леонский — Альфонс IX, король Кастилии (правил в 1158—1214 гг.), заключивший в 1197 г. мир с Леоном. С помощью рыцарских орденов нанес поражение альмохадам в знаменитой битве при Лас-Навас-де-Толоса (1212).
163
Бенавенте — город в провинции Самора, в бывшем королевстве Леон.
164
Мартос — город в провинции Хаэн.
165
…как Ной своего ворона… — Согласно библейскому, рассказу, к концу потопа, после сорокадневного пребывания на горах Араратских, Ной выпустил из ковчега ворона, чтобы узнать, убыла ли вода. Но ворон все время «отлетал и прилетал». Тогда Ной выпустил из ковчега одного за другим трех голубей, и когда третий голубь не вернулся, стало ясно, что на земле уже иссякла вода (Бытие, гл. VIII).
166
«…на все вторники ушей не напасешься»… — поговорка, связанная с тем, что наказание воров производилось по вторникам (см. комментарий 147).
167
…раздели донага. — В некоторых областях Испании долго соблюдался этот старинный обряд, установленный в память избрания епископом святого Николая Барийского, христианского мученика времен Диоклетиана.
168
…пальба не страшна. — Большие военные барабаны перевозились на мулах.
169
…и с полсотни. — Жители обычно старались откупиться от солдатского постоя, давая взятки квартирмейстеру, являвшемуся к ним со специальными билетами — требованиями предоставить жилье.
170
Агнец божий — украшение, сделанное по образцу восковых пластинок с рельефным изображением агнца, которые изготовлялись и торжественно освящались папой в первый год его правления, а затем через каждые семь лет на пасху раздавались знатным лицам.
171
…за потомка готов… — В V в. Пиренейский полуостров был завоеван вестготами, составившими феодальную знать страны. Выражение «выдавать себя за потомков готов» значит в испанском языке «кичиться знатным происхождением».
172
…как собаку во время карнавала… — Одно из распространенных карнавальных увеселений состояло в том, что собакам привязывали к хвосту палки, куски железа, погремушки и т. д. и пускали бегать по городу, а также подбрасывали на одеяле.
173
…натянул чулки Вильядиего. — Выражение, означающее «пустился наутек».
174
…в соляной столб. — Согласно библейскому преданию, при разрушении Содома и Гоморры — городов, навлекших на себя гнев бога из-за царившего в них нечестия, — праведник Лот с семьей бежал из Содома, предупрежденный ангелами, которые запретили беглецам оглядываться. Но жена Лота нарушила запрет, за что была превращена в соляной столб (Бытие, гл. XIX).
175
…из этого Ронсевальского ущелья… — Ронсеваль — ущелье в Пиренейских горах, где в 778 г. отряд басков уничтожил арьергард войска Карла Великого. Это событие, воспетое в еврофранцузской «Песне о Роланде» и в испанской народной поэзии, вошло в испанском языке в поговорку: Ронсеваль стал обозначением кровавого побоища.
176
…чтобы ее звали Барбара. — В оригинале: «чтобы ее звали Франсиска», и соответственно все определения начинаются не с «б», а с «ф»; Алеман здесь обыгрывает испанскую поговорку: «Cinco efes tiene sin ser Francisca: es fea, floja, flaca, fácil y fría» («He считая того, что она Франсиска, у нее пять «ф»: она безобразна, ленива, дрябла, доступна всем и холодна»). Так как в русском языке сравнительно мало слов, начинающихся на «ф», они заменены в переводе словами на «б» и имя Франсиска — именем Барбара, имеющим определенный смысловой оттенок.
177
Кортес Фернандо (1485—1547) — знаменитый завоеватель Мексики, выделялся среди конкистадоров того времени своей образованностью и литературным талантом. Оставил интересные письма с описанием своих походов. Умер в опале и нужде, на что и намекает Алеман.
178
Пресвятая дева дель Росарио — изображение святой девы, особенно почитаемое в Испании со дня битвы при Лепанто (1571), победа в которой приписывалась молитвам папы Пия V перед этой статуей.
179
Места — корпорация по производству и продаже шерсти, учрежденная в 1347 г., куда входили все кастильские гранды.
180
Рентой — карточная игра.
181
Мисер — испорченное итальянское «messere» (господин).
182
…учеником не побыв. — Из народного рассказа о волчонке Бенитильо, который вместе с другими волчатами обучался у старого волка искусству охоты. Бенитильо надоело, что старый волк водит их охотиться только на мелких зверюшек, и он уговорил товарищей напасть на кобылу, но та избила его копытами чуть не до смерти.
183
…в горах Потоси́. — Горная местность в Боливии, славившаяся богатыми залежами серебра, золота и других ценных металлов. Стала в испанском языке символом богатства.
184
…как приумножить свои таланты… — Выражение из евангельской притчи о нерадивом рабе. Хозяин, уезжая, дал одному рабу пять талантов (древнегреческая денежная единица), второму — два, а третьему — один талант. Первые два раба пустили деньги в оборот и, приумножив капитал, вернули его хозяину с прибылью. Третий раб закопал свой талант в землю и возвратил хозяину без прибыли, за что был наказан (Евангелие от Матфея, гл. XXV).
185
…под сенью святой троицы… — Христианское толкование библейского текста (Бытие, гл. I, ст. 26), в котором сохранялись следы многобожия — Иегова говорит о себе во множественном числе. Подставляя святую троицу вместо «богов», упоминаемых в Библии, христианские богословы пытались устранить это противоречие.
186
…не унижая себя. — Во времена Алемана испанская казна, несмотря на потоки золота из Америки, была так пуста при громадном долге иностранным банкирам (он достиг в 1598 г. — год смерти Филиппа II — ста миллионов дукатов), что особые комиссии в составе королевского майордома и представителей дворянства и духовенства ходили по домам, собирая добровольные пожертвования на поддержание двора: бывали дни, когда у испанского короля не было денег на мелкие расходы.
187
Патакон — старинная испанская серебряная монета весом в одну унцию.
188
Гаэта — город и порт в Италии на Тирренском море; с 1504 г. до 1707 г. принадлежал Испании.
189
Софроний (ум. ок. 640 г.) — иерусалимский патриарх. Сохранилось много его сочинений.
190
Канизий (латинизированное имя Петера де Хонда; 1524—1597) — первый немецкий иезуит. В 1549 г. был направлен орденом в Германию для борьбы с реформацией. Главным средством пропаганды идей католичества считал школы и сам написал ряд сочинений для преподавания.
191
Зенон — Зенон Исаврянин, византийский император (474—491), известный своей распущенностью.
192
Flos Sanctorum («Цвет праведников») — сочинение Педро де Риваденейра (1603), содержащее жития святых мучеников с подробным описанием пыток, которым их подвергали.
193
…сегидилья оттеснила сарабанду… — Сегидилья — род песни, а также танец, с которым она связана. Упоминается с конца XVI в. Сарабанда — испанский танец; возник также в конце XVI в. и вызвал ожесточенные нападки моралистов из-за своего соблазнительного характера. Был изгнан со сцены, но продержался в народном быту до середины XVII в.
194
Аранхуэс — город и знаменитая весенняя резиденция испанских королей в провинции Мадрид, на берегу Тахо.
195
Пласенсия — город в провинции Ка́серес (Эстремадура).
196
…с Островов… — Подразумеваются Балеарские острова, входящие в состав Испании.
197
Ма́лага — торговый и военный порт в Андалусии, через который вывозится виноград, изюм, вина, фрукты.
198
Локоть — распространенная в старину мера длины, равная сорока двум сантиметрам.
199
Камбре — город во Франции (департамент Нор); во времена Алемана входил в состав Нидерландов. Славился производством очень тонких, дорогих тканей.
200
Башня Святого Ангела — башня на замке Святого Ангела, одном из замечательных римских сооружений, мавзолее императора Адриана (76—138), превращенном в средние века в крепость. На верхней площадке замка стоит статуя ангела с мечом.
201
…на пульку для самострела. — Пули для самострелов изготовлялись из глины.
202
…в пол-арробы… — Арроба — мера жидкости, имевшая в разных областях Испании и Португалии различную емкость — от десяти до шестнадцати литров.
203
Кинтал — мера веса, равная ста фунтам.
204
…на семерную ставку… — При игре в банк взятка в третьем ходе давала семерное количество очков.
205
…позорный колпак того сапожника. — Позорные колпаки лиц, подвергшихся публичному наказанию, вывешивались в церквах с указанием имени преступника.
206
Гаррота — орудие пытки, состоящее из металлической петли, которая надевалась на шею и сжималась поворотами короткой палки, вызывая удушье и смерть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Главный труд византийского философа, богослова, историка, астронома и писателя Никифора Григоры (Νικηφόρος Γρηγοράς) включает 37 книг и охватывают период с 1204 по 1359 г. Наиболее подробно автор описывает исторических деятелей своего времени и события, свидетелем (а зачастую и участником) которых он был как лицо, приближенное к императорскому двору. Григора обнаруживает внушительную скрупулёзность, но стиль его помпезен и тенденциозен. Более чем пристальное внимание уделено религиозным вопросам и догматическим спорам. Три тома под одной обложкой. Перевод Р.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.