Около 1,58 см. — Здесь и далее примеч. пер.
День памяти всех погибших в войнах, последний понедельник мая.
Брат очень сильный (ит.).
Сестра очень красивая (ит.).
Семья очень довольна (ит.).
В США — сеть крупных магазинов, продающих аптекарские и подарочные товары по потребительским ценам.
Американская пинта — около 0,47 л.
Здесь: относящихся к страховым расчетам.
Стиль мебели начала XVIII в.
Имеется в виду высокий удар.
Название консервированных питательных безалкогольных напитков или еды в виде желе, крема или мусса.
Средство для быстрой потери веса.
Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам монахини-художницы Марии Хюммель (1909–1946). По сей день производятся на немецких фарфоровых фабриках фирмы «Группа Гёбель».
Маисовые лепешки с начинкой из мяса, сыра, лука и бобов и с острым соусом.
Имеется в виду сороковой президент США — Джордж Буш-старший.
Инсайдер — свой, непосторонний человек, член группы; здесь: житель закрытого микрорайона, название фирмы, созданной Тео.
Соответствует званию кандидата экономических наук.
Американский миллиардер, предприниматель, владелец нескольких крупных казино, автор, продюсер и ведущий ТВ, удостоен звезды на голливудской Аллее славы. Несколько зданий, отель и площадь в Нью-Йорке носят его имя.
Серия фотоснимков, относящихся к расследуемому делу или определенному преступнику. Здесь: полицейский жаргон.
Игра в мяч с ракеткой в форме мелкого сачка. Здесь: расследование.
Небольшая квартирка (фр.).
Напиток из водки, сока лайма и клюквенного сока.
Английский поэт (1844–1889), один из крупнейших признанных новаторов в литературе XIX в. Оказал большое влияние на поэтов XX в.
Целостная форма, структура (нем.).
Вид веерной пальмы. Воск, изготовленный из ее листьев, широко используется для производства полиролей.
«Атласный для мужчин» (фр.).
Площадь Согласия в Париже.
Мой дом, твой дом (исп.).
Да, да, моя зверюга (фр.).
Пластмассовые контейнеры с герметичными крышками для хранения пищевых продуктов.
Весна. Имеется в виду картина Боттичелли «Примавера».
Комиссия по делам перемещенных лиц.
Имя королей Ирака: Фейсала I (правил 1921–1933) и его внука, Фейсала II (правил 1939–1958). Последний был убит во время военного переворота, после которого в стране была создана республика. Особенно славился своим богатством Фейсал I.
Поездка на лимузине (англ.).
100° по Фаренгейту = 37° по Цельсию.
Наклонная плоскость для подъема небольших судов на берег (док со слипом).
День независимости — государственный праздник США.
Вдова убитого президента США Джона Ф. Кеннеди впоследствии вышла замуж за греческого миллиардера Аристотеля С. Онассиса.
Согласованное сторонами заявление подсудимого о признании вины.