Чолнт и кугел – традиционные еврейские блюда.
Ja, natürlich (нем.) – Да, конечно.
Pour le Mérite (фр. «За заслуги») – военная награда Пруссии до конца Первой мировой войны. Изначально им награждались как за военные, так и за гражданские заслуги. Неофициальное название «Голубой Макс».
Vaterland (нем.) – Отечество.
ПСП – Польская социалистическая партия.
Матильда Феликсовна Кшесинская – прима-балерина Мариинского театра, известна своими отношениями с членами императорской семьи.
Je ne sais pas, sire (фр.) – Не знаю, сир.
Товсь! – сокращение от команды «Готось!»
à la russe – дословно «обслуживание по-русски», когда блюда подаются последовательно, согласно меню, и уже разложенные по индивидуальным тарелкам.
Генрих Гофман «Степка-растрепка». – Карьера-Пресс, 2012.
«Штутс Беаркат» – американский гоночный автомобиль фирмы StutzMotorCarCompany.
Sine qua non – обязательное условие.
Каролина Розалия Текла Собаньская – тайный агент царского правительства, в которую были влюблены Александр Пушкин и Адам Мицкевич.
Summa cum laude – латинская награда, показывающая степень почета при получении академической награды. Данная степень означает «с наибольшим почетом».
Comme il faut (фр.) – должным образом, соответствует.
«Илья Муромец» С-22 – четырехмоторный цельнодеревянный биплан, выпускающийся в Российской империи, первый в истории серийный многомоторный бомбардировщик.
Dominus vitae necisque – Владыка жизни и смерти.
Luftschiff Zeppelin – дирижабль типа Цеппелин, первый дирижабль жесткого типа.
Воля – один из районов Варшавы.
Ancien régime’u – дословно «старый порядок», времена, когда во Франции правила аристократия.
Dominus vitae necisque – Владыка жизни и смерти.