Грузинские романтики - [8]

Шрифт
Интервал

Но не вылечила недуг.
             Пусть голос милый
             Спасет от могилы.
             Сердце давно
             Тебе вручено,
             В ранах оно.
Я увидел тебя, был рад,
После горечь вкусил и ад.
             Пусть голос милый
             Спасет от могилы.
             Сердце давно
             Тебе вручено,
             В ранах оно.
Солнце, что ты светишь в мой склеп?
Я, следив за тобой, ослеп.
             Пусть голос милый
             Спасет от могилы.
             Сердце давно
             Тебе вручено,
             В ранах оно.
Кто создал тебя, солнце, тот
Этим кару мне воздает.
             Пусть голос милый
             Спасет от могилы.
             Сердце давно
             Тебе вручено,
             В ранах оно.

«О роза, сердце влюблено…»

© Перевод С. Спасский

О роза, сердце влюблено,
Рассудок помутнен давно,
И рощей сделалось оно,
Где древо страсти взращено.
             Ты соловьям внушаешь пенье,
             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.
Коралл улыбкой рассечен,
Дарил мне одобренье он,
Но замкнут он. Ни звук, ни стон
Не слышны. Или клятвы — сон?
             Ты соловьям внушаешь пенье,
             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.
Твой лик — тень облака на нем.
Готовы слезы пасть дождем.
Гляжу в чернильный водоем.
Мне слышен стонов мрачных гром.
             Ты соловьям внушаешь пенье,
             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.
Что означает скорбь твоя?
Она мне — острие копья.
Ты страждешь, слезы не тая,
Росу на розах вижу я.
             Ты соловьям внушаешь пенье,
             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.
Ответишь: «Жребий мой жесток.
Тебя не вижу. Ты далек».
О, подожди, настанет срок,
К нам будет благосклонен рок.
             Ты соловьям внушаешь пенье,
             Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.

«Огнем любовным охвачен ныне я…»

© Перевод В. Успенский

Огнем любовным охвачен ныне я.
             Всем сердцем твой.
             Взят в плен тобой.
За что же ввергла меня в уныние?
Лей, солнца лик, свет ослепленному!
             Агат волос,
             Ночь черных кос,
Прохладой вейте в сердце влюбленному.
Лук напряженный, не будь губителен.
             О, не томи,
             Мой бред уйми.
Явись, как прежде, светлым целителем!
Озер чернильных стражи грозящие,
             Ресниц лучи,
             Любви мечи,
Не убивайте, насмерть разящие.
Не прерывайте трель соловьиную,
             Розы ланит!
             Вам он звенит,
Радостно славит любовь единую.
Розовых уст цепи жемчужные,
             Вас горячей
             Наших речей
Нежная страсть, отзвуки дружные.
Груди твои — чета голубиная.
             Как восхвалю
             Ту, что люблю?
Ты как кристалл сияшь, любимая.
Ствол кипариса! Твое колыханье
             В крови шумит,
             Огнем томит,
В груди горячей сжало дыханье.
О, не губи меня, волоокая,
             Плачу, любя.
             Дай мне себя.
Я умираю! Сжалься, жестокая!

«Как завидел взор красу твою…»

© Перевод В. Успенский

Как завидел взор красу твою,
Проклял я слепую судьбу мою.
Опустив глаза, пред тобой стою.
О звезда, пошли мне отрадный луч!
             Снизойди, непреклонная!
             Видишь, сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная!
Прядью темных кос вяжешь сердце мне.
В душной тьме волос на живой волне
Хрустали и лалы горят в огне.
Как воспеть мне их? Стих тяжел, тягуч.
             Покорись, непреклонная!
             Страждет сердце влюбленное,
             Дай мне счастье бессонное!
Вот чернильный блеск двух больших озер,
Темный лес ресниц окаймляет взор.
Тонкий лук бровей целит в грудь, в упор.
Что ж, рази стрелой, убивай, не мучь.
             Не томи, непреклонная!
             Видишь, сердце пронзенное
             Жжет стрела раскаленная.
Лепестки ланит — алой розы куст,
Стройной шеи ствол, легкой ткани хруст,
Жемчуга зубов меж рубинов уст —
Их целящий сок ядовит и жгуч.
             Исцели, непреклонная!
             Видишь, сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная.
Стебель шеи скрыл кружевной убор,
Нежной груди блеск — как живой фарфор.
Двух птенцов ее жадно ищет взор,
Как рубины, их клювы горят. Не мучь!
             Заступись, непреклонная,
             Гонит сердце влюбленное
             Добродетель бессонная.
Ветви тополя надо мной сомкни.
Счастлив тот, кого осенят они,
Вдалеке от них безотрадны дни.
Меркнет взгляд очей, как вечерний луч.
             Пощади, непреклонная!
             Видишь, сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная.
Горе тем, кто вступает в неравный бой.
Разлучен я с негой, гоним судьбой.
Но не плачу, нет! Я пленен тобой,
Пусть же бог меня поразит из туч!
             Как мне жить, непреклонная,
             Если сердце влюбленное
             Страсть терзает бессонная?

«Хотелось в безмолвии скрыть свой стон»

© Перевод О. Бич

Хотелось в безмолвии скрыть свой стон,
Чтоб жалобой сердца не тревожил он,
Но скрыть я не сумел, так был дух смущен.
             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.
Горе! Тяжкий гнет тоски жесток.
О, горе мне, о, горе мне — врач далек.
Одну оставил надежду злобный рок.
             К веселию, любовь, ты дала мне сил
             Я голову теперь за тебя сложил.

Еще от автора Николоз Бараташвили
Стихотворения и поэмы

Ярослав Смеляков (1913–1972) — выдающийся советский поэт, лауреат Государственной премии СССР. Уже в ранних его произведениях «Баллада о числах» (1931), «Работа и любовь» (1932) проявились лучшие черты его дарования: искренность гражданского пафоса, жизнеутверждающая страстность, суровая сдержанность стиха.Высокохудожественное отображение волнующих страниц отечественной истории, глубокий интерес к теме труда, смелая постановка нравственных проблем придают поэтическому наследию Ярослава Смелякова непреходящую ценность.В настоящее издание включены наиболее значительные стихотворения и поэмы, созданные Я. Смеляковым на протяжении всей его творческой деятельности, а также избранные переводы из поэтов братских республик и зарубежных авторов.


Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Долгая ночь

Книгу известного грузинского писателя Григола Абашидзе составили исторические романы «Лашарела», «Долгая ночь» и «Цотнэ, или Падение и возвышение грузин», объединенные в своеобразную грузинскую хронику XIII века. В своих романах Г. Абашидзе воскрешает яркую и трагическую историю Грузии, борьбу грузинского народа за независимость, создает запоминающиеся масштабные образы.


Цотнэ, или падение и возвышение грузин

Книгу известного грузинского писателя Григола Абашидзе составили исторические романы «Лашарела», «Долгая ночь» и «Цотнэ, или Падение и возвышение грузин», объединённые в своеобразную грузинскую хронику XIII века. В своих романах Г. Абашидзе воскрешает яркую и трагическую историю Грузии, борьбу грузинского народа за независимость, создаёт запоминающиеся масштабные образы.


Лашарела

Книгу известного грузинского писателя Григола Абашидзе составили исторические романы «Лашарела», «Долгая ночь» и «Цотнэ, или Падение и возвышение грузин», объединенные в своеобразную грузинскую хронику XIII века.В своих романах Г. Абашидзе воскрешает яркую и трагическую историю Грузии, борьбу грузинского народа за независимость, создает запоминающиеся масштабные образы.


Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной

В настоящее издание включены переводы из грузинской, армянской, абхазской и балкарской поэзии, осуществленные Беллой Ахмадулиной, творчество которой стало одним из самых ярких и значительных явлений в русской словесности второй половины XX столетия.Сборник включает в себя также избранные статьи и стихи поэтессы, связанные с Кавказом.


Рекомендуем почитать
Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».


Строговы

Роман советского писателя, лауреата Ленинской премии М.Г. Маркова повествует о жизни сибирских крестьян в дореволюционную эпоху, о классовом расслоении деревни, о событиях в период Октябрьской революции и гражданской войны в Сибири.


Над кукушкиным гнездом

Роман Кена Кизи (1935–2001) «Над кукушкиным гнездом» уже четыре десятилетия остается бестселлером. Только в США его тираж превысил 10 миллионов экземпляров. Роман переведен на многие языки мира. Это просто чудесная книга, рассказанная глазами немого и безумного индейца, живущего, как и все остальные герои, в психиатрической больнице.Не менее знаменитым, чем книга, стал кинофильм, снятый Милошем Форманом, награжденный пятью Оскарами.