Гренадилловая шкатулка - [104]
Я нанял портшез до дома Тренти и по дороге развлекался тем, что сбивал с окна льдинки и метал их на землю, будто кинжалы. Когда носильщики свернули на Голден-сквер и понесли меня мимо ограждения, у которого я чуть не погиб под колесами кареты, по моему телу пробежала дрожь. На площади было необычайно тихо, словно утро еще не наступило. Лакей в ливрее еще не занял свой пост у входа в дом мадам Тренти. Я постучал и стал ждать. Через некоторое время на мой стук вышла служанка.
— Я хотел бы видеть вашу госпожу, — заявил я, выпуская ей в лицо облачка пара.
— Не знаю, дома ли она. Если бы вы соизволили подождать…
В это мгновение мне показалось, что в верхнем этаже я услышал шаги, приглушенные голоса, потом кто-то пронзительно вскрикнул, раздался топот удаляющихся ног.
— Дома кто-то есть, — указал я. — Кто же, если не она?
— Возможно, у нее посетитель, сэр. Я доложу ей, что вы здесь.
— Не беспокойтесь, я сам. — Я бесцеремонно протиснулся мимо служанки и направился к лестнице. — Буду рад преподнести ей еще один сюрприз к завтраку.
Упорствовал я не только потому, что меня распирала злость на мадам Тренти. Я предположил, что женщина ее репутации и привычек в этот час еще, должно быть, в постели и что упомянутый служанкой «посетитель» — какой-нибудь щеголь, пользующийся ее благосклонностью. Разве в свой прошлый визит я не видел собственными глазами туалетные принадлежности, предназначенные для гостей мужского пола? Шаги и звуки, которые я только что слышал, подтверждали мою догадку о том, что в настоящий момент она, вероятно, кого-то развлекала.
— Но, сэр, — беспомощно крикнула мне в спину несчастная служанка, — это может быть не совсем удобно…
Я стал подниматься наверх, намереваясь обойти все комнаты, пока не найду мадам Тренти. Вообразите мое изумление, когда на последнем повороте лестницы я едва не врезался в человека, шедшего мне навстречу.
Я сразу узнал его. Одет он был, как всегда, с иголочки, хотя сейчас выглядел возбужденным и раскрасневшимся, будто только что трудился изо всех сил. Было ясно, что он, как и я, удивлен нашей встречей. Мы остановились как вкопанные, вцепившись в перила, словно пытаясь сохранить чувство реальности. Мы молча смотрели друг на друга. Первым опомнился Чиппендейл.
— Как же так, Хопсон? Я думал, вы в Кембридже. — Голос у него был тихий, спокойный, без признаков гнева, которого я ожидал и опасался.
— Я был там, сэр. Вернулся только вчера вечером. Собирался отсюда сразу же идти в мастерскую. — Я замолчал, оценивая его реакцию на мое сомнительное объяснение. Мне было любопытно узнать, что привело его в дом Тренти, но я побоялся раздражать его. Впрочем, я ждал, что он с минуты на минуту оправится от неожиданности и отругает меня за самовольный визит в этот дом. Однако Чиппендейл по-прежнему не выказывал гнева и присущей ему вспыльчивости. Напротив, вид у него был ошеломленный, и отвечал он с несвойственной ему откровенностью.
— Я зашел к мадам Тренти обсудить место для ее секретера. Он должен стоять в ее спальне, и я думал, что она ждет меня там. Но, по-видимому, она еще спит, я стучал, но не смог ее разбудить.
У меня промелькнуло в голове, что владельцы крупных мастерских не посещают заказчиков в такую рань, особенно если заказчик — женщина с репутацией мадам Тренти. Но, как я уже говорил, мне не хотелось сердить Чиппендейла, и я оставил свои мысли при себе. Заметил только, что меня удивляет, как он мог не найти ее, если всего лишь несколько минут назад я совершенно отчетливо слышал шаги, крик и чей-то голос.
— Возможно, вы слышали мои шаги и мой голос либо кого-то из слуг на черной лестнице. Что касается крика, мне тоже показалось, что я его слышал, но, по-моему, он донесся откуда-то снизу, — ответил он.
— Где вы стояли, сэр, когда услышали шум?
Он показал на первую дверь на лестничной площадке за своей спиной.
— Это дверь в ее покои. Я постучал и какое-то время ждал.
Я устремил взгляд на лестничную площадку и прислушался. В доме сейчас было так же тихо, как снаружи на площади. Передо мной находились четыре массивные дубовые двери. Все они были закрыты. Значит, рассудил я, шум, который я слышал, происходил на этой площадке, а не в спальне мадам Тренти.
— Может, я попробую, — вызвался я.
Чиппендейл отступил в сторону, пропуская меня. Я подошел к двери и взялся за ручку. Она лишь повернулась в моей ладони, — видимо, дверь была заперта. Я приложил ухо к панели и прислушался. Ни звука. Я постучал и опять прислушался. Было по-прежнему тихо, но мне показалось, что в глубине дома кто-то спускается по лестнице.
К нам присоединились лакей и служанка, которой я нагрубил при входе.
— Эта спальня вашей госпожи? — осведомился я. — Боюсь, ей стало плохо, а дверь заперта.
Они кивнули.
— Очень странно, — сказала девушка. — Когда час назад я приносила ей завтрак в комнату, она была совершенно здорова.
— Она ожидала посетителей?
— Насколько я знаю, только мистера Чиппендейла.
— И вы проводили его к ней?
— Он сказал, в том нет необходимости, он знает дорогу.
Я изумился про себя: слова служанки подразумевали, что Чиппендейл был в близких отношениях с мадам Тренти. Мне и в голову не могло прийти, что подобные женщины импонируют требовательному вкусу моего хозяина. Я всегда считал, что он глух к позывам плоти.
Агнесс Мидоус — повариха в доме знаменитых ювелиров Бланшаров на Фостер-лейн. Она блестяще готовит суп с мускатным орехом и апельсиновый пудинг, но приготовление обеда придется отложить. Кража серебряной чаши для охлаждения вина, изготовленной Бланшарами, положила начало цепи ужасных событий. По поручению хозяев девушка начинает свое расследование и медленно погружается в страшный мир лондонской преступности. Агнесс придется изобрести собственный рецепт, чтобы вывести преступников на чистую воду…Перевод с английского Тамары Матц.
В промозглый октябрьский вечер 1786 года в дверь дома знаменитого английского портретиста Джошуа Поупа постучалась таинственная незнакомка. Женщина готова отдать великолепную драгоценность — смарагдовое ожерелье в виде искусно сделанной свернувшейся клубком змеи — в обмен на историю одного портрета, написанного им 20 лет назад. Художник отказывается от ожерелья, которое будит в нем страшные воспоминания, но при этом обещает ей рассказать все, что знает о событиях, невольным свидетелем которых оказался.
Безжалостный король Август Сильный заточил в своем замке юного аптекаря Иоганна Фридриха Бёттгера. Тот должен открыть тайну получения золота из свинца, а неуспех будет стоить ему жизни. Бёттгер не сумел осуществить мечту алхимиков, зато получил рецепт фарфора — экзотической и загадочной субстанции, называемой «белым золотом». И ради того чтобы его раздобыть многие современники готовы лгать, красть и даже убивать…
Шотландия, 1869 год. Жуткое тройное убийство, происшедшее в отдаленной сельской общине в Хайленде, закончилось арестом 17-летнего юноши по имени Родрик Макрей. Из его личных дневников абсолютно ясно, что он виновен в этом преступлении. Но они же привлекли к себе внимание лучших юристов и психиатров страны, стремящихся выяснить, что именно заставило Макрея совершить этот чудовищный акт насилия. Безумен ли он? Впрочем, для суда дело уже фактически решено. И один лишь адвокат, изо всех сил старающийся спасти своего подопечного, стоит сейчас между Родриком и виселицей…
В основе исторического детектива – реальные события, произошедшие в Инсбруке в ноябре 1904 года. Всего один день и одна жертва! Но случившееся там получило широкий резонанс. Мы вглядываемся в эту трагедию из дня нынешнего и понимаем, что мир тогда вступал в совершенно иную эпоху – в драматичный и жертвенный XX век, в войнах которого погибли миллионы. Инсбрукские события, по мнению автора, стали «симптомом всего, что произошло позднее и продолжает происходить до сих пор». Вот почему «Чёрная пятница Инсбрука», столь детально описанная, вызывает у читателя неподдельный интерес и размышления о судьбах мира.
1920-е годы, Англия. Знаменитый лондонский писатель с женой-американкой, следуя на отдых, волею случая оказываются в типично английской глубинке. Их появление совпадает с загадочным и зловещим происшествием. Маленький уютный городок взбудоражен гибелью при весьма туманных обстоятельствах старшей дочери самого богатого и влиятельного человека в графстве, хозяина поместья Ланарк-Грэй-Холл. Слухи приписывают «авторство» преступления ужасному чудовищу из старинной легенды. Но вместо того, чтобы поскорее бежать подальше от опасных мест, приезжие «туристы» решают остаться.
Судьба молодой чешки Маркеты была предопределена с самого ее рождения. Дочь цирюльника, а также владельца бани, она должна была, как и ее мать, стать банщицей – помогать посетителям мыться и позволять им всевозможные вольности. Но однажды ее судьба круто изменилась…В городок, где жила Маркета, привезли на лечение внебрачного сына императора Рудольфа II, дона Юлия, подверженного страшным приступам безумия. Ему требовались лечебные кровопускания, которые и должен был производить местный цирюльник – отец Маркеты.
Неподалеку от Иерусалима во время археологических раскопок обнаружен бесценный свиток — «Евангелие от Иуды». Расшифровка текста поручена католическому священнику Лео Ньюману. Лео переживает кризис веры в Бога. Он понимает: если свиток будет признан аутентичным, это пошатнет основы христианства и скажется на судьбах миллионов верующих… Священник задается вопросом: что важнее — спокойствие незнания или Истина?Действие романа то забегает вперед, повествуя о жизни Лео после своеобразного воскрешения, то возвращается в фашистский Рим 1943 года.
Впервые на русском языке «Тайная книга Данте», роман Франческо Фьоретти, представителя нового поколения в итальянской литературе, одного из наследников Умберто Эко.Действительно ли Данте скончался от смертельной болезни, как полагали все в Равенне? Или же кто-то имел основания желать его смерти, желать, чтобы вместе с ним исчезла и тайна, принадлежавшая не ему? Мучимые сомнениями, дочь поэта Антония, бывший тамплиер по имени Бернар и врач Джованни, приехавший из Лукки, чтобы повидаться с поэтом, начинают двойное расследование.