Грани сна [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Центральный исполнительный комитет, высший орган государственной власти в 1922–1938 годах. Избирался Всесоюзными съездами Советов, формировал Совет народных комиссаров и Верховный суд СССР.

2

В ту эпоху не было ещё ни уничижительного слова «му́жик», придуманного Екатериной II для селян, как второстепенных мужей, ни образовавшегося от него для их именования слова «мужи́к»; Лавр называл жителей так про себя по привычке. У них самих были в ходу слова «муж», «жена», «дева», «малой».

3

Должеи – прорезы ниже дупла, чтобы соты поднимать со дна дупел вверх, и вытаскивать.

4

Седьмишца – семь дней, которые в современном языке называют неделей.

5

Пясть – кисть руки, ладонь. Десть: две пясти.

6

Нонче (нынче, ныне, днесь) – в этот же день, сегодня. Надысь – на днях, то есть вчера, позавчера или третьего дня. Намедни – ненамного раньше, чем надысь, например, пять дней или седьмицу назад.

7

Гашник – деталь одежды, шнурок, продёрнутый в прорези верхней части портов, и завязанный на животе. От него позднее возникло слово «загашник».

8

От глагола «палить», или «полить», образовались позже слова «палище» и «поле».

9

Крес – огонь; кресало – огниво, кремень для высекания огня (др.-рус.). КРЕСтьянин в те времена – это тот, кто занимался подсечно-огневым земледелием. Позже стало общим названием любых земледельцев.

10

Жаргонное название «тайвер» образовалось, как сокращённое «тайм-дайвер». Суть процесса в том, что приборы снимают волновую функцию каждой частицы тела тайвера, и за счёт излучения нужной частоты в прошлом возникает его физический объём, или «фантом». Тайвер, обмотанный проводами, лежит на кушетке в настоящем, а возникший в прошлом фантом независимо от него живёт в прошлом.

11

Французское ругательство.

12

Нулевой трек – промежуток времени, когда отправленный в прошлое фантом не набирает ещё достаточной массы, и для стороннего наблюдателя может выглядеть бесплотныйм призраком.

13

Немецкое ругательство.

14

Эта история описана в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».

15

Пербакко – старинное итальянское восклицание, обращение к богу Вакху, сродно русскому «Господи!». Возникло из латинского per Bacco; к настоящему времени приобрело лёгкий негативный оттенок.

16

– Это Геракл! (греч.)

17

– Замечательно! (греч.)

18

– Ты говоришь по-гречески! Откуда ты? – Лучше не спрашивай.

19

В нашей реальности даже после того, как все города и сёла получили собственные имена, и в интересах почты вычищены были сходные названия, топонимы древних вятичей различимы. В Тульской и Московской, Калужской и Орловской, Белгородской и Брянской областях имеются десятки названий типа Городец, Городня и Городище, причём эти населённые пункты всегда расположены у рек.

20

Паки – опять; ещё; снова. Вотще – тщетно, напрасно, попусту.

21

На самом деле – госпо́день, то есть не сам по себе, а принадлежащий всевышнему Господу богу Яриле.

22

Дондеже – до тех пор, пока.

23

Брашно – еда, яство, кушанье, съестное.

24

Пешня́ – маленький лом для пробивания во льду прорубей, обычно с деревянной ручкой. Мормышка – рыболовная снасть для зимней ловли.

25

Тю́ря – традиционное русское холодное блюдо, хлебная окрошка на квасе, иногда с луком.

26

Двадцать лет.

27

Theus, Зеус, Зевс.

28

Наос – средняя часть церкви, предназначенная для верующих.

29

Рабкор – рабочий корреспондент. В первые годы Советской власти – нештатный сотрудник печатного издания, из рабочих.

30

Иван Иванович Лажечников (1792–1869) – писатель, зачинатель русского исторического романа. Его произведения «Последний Новик», «Ледяной дом» и «Басурман» в XIX веке были нарасхват.

31

Цапфа – тонкий конец оси вращения, тщательно отшлифованный, со сферическим окончанием. Втулки в часовом деле делали из рубина, а для ещё большего снижения трения зазор между цапфой и отверстием втулки заполняли часовым маслом.

32

По Уставу ВЛКСМ, на члена организации могли быть наложены следующие взыскания: постановка на вид, выговор или строгий выговор, а также выговор или строгий выговор с занесением в учётную карточку. Крайней мерой наказания было исключение из комсомола.

33

В те годы в Красную армию брали юношей возрастом 21 год.

34

Эпир – географический и исторический регион в юго-восточной Европе, ныне поделён между Грецией и Албанией. Орсини – римский феодальный род. Николай Орсини был деспотом Эпира в 1318–1323 годах.

35

В работе «Партийная организация и партийная литература».

36

Восхваления Аллаху на арабском.

37

Александр Оливье Эксквемелин (ок. 1645–1707) – врач, пират и путешественник. Плавал в Карибском море и Мексиканском заливе, трижды попадал в рабство, участвовал в набегах вместе с пиратом Генри Морганом. Автор известнейшей книги «Пираты Америки», изданной и в России. Из неё черпали факты и сюжеты все, кто в XIX веке писал о пиратах, в том числе Фенимор Купер и Рафаэль Сабатини.

38

Господь милосердный (лат.).

39

Только со второй половины 1937 года вместо звёздочек и угольников в НКВД установили знаки различия, аналогичные принятым в армии и авиации: «ромбы» для высшего начсостава, «шпалы» для старшего и «кубики» для среднего. Цвет знаков в авиации был голубым, в НКВД красным.

40

ВЦСПС – Всесоюзный центральный совет профессиональных союзов, с 1918 года главный орган всех профсоюзов СССР.

41

Реостат возбуждения – аппарат для регулирования тока в обмотках электрических машин.

42

Стреха – свисающий нижний край крыши.

43

«Юнион Джек» – народное название флага Великобритании, на котором объединены английский георгиевский и шотландский андреевский кресты.

44

Чресла – поясничный, крестцовый отдел тела и бёдра.

45

А.С. Пушкин, «Пир во время чумы».

46

Шале, сельский домик.

47

Ворошилов, в то время нарком обороны СССР.

48

В нашей реальности авиационная школа в Липецке и другие военные объекты Германии на территории СССР были закрыты осенью 1933 года, после прихода к власти в Германии Гитлера.

49

Александра Дюма-отец написал историко-приключенческий роман «Три мушкетёра» в 1844 году.

50

Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение. Богиня Афродита оживила статую, та стала женой Пигмалиона, и он пытался воспитать из неё достойного члена древнегреческого общества.

51

Транзитивность (переходность) – способность к переходу через что-то или во что-то.

52

Автор русского текста Ю. Цепин, музыка А. Сальвадора.

53

Музыка и слова Оскара Строка.

54

Автор текста А. Д'Актиль, композитор И. Дунаевский.

55

Жамки – пряники (южнорусс. диалектизм).

56

Кандибобер – шик, форс, фасон, чёрт знает что (южнорусс. диалектизм).

57

Анады – недавно (южнорусс. диалектизм; вариант наречия надысь).

58

МТС, Машинно-тракторная станция – государственное предприятие, имевшее на балансе тракторы и другую сельскохозяйственную технику для оказания технической помощи окрестным колхозам и совхозам.

59

Столбовое дворянство – представители дворянских родов, первые члены которых были записаны в так называемые Столбцы, списки о предоставлении им поместий на время их службы. Эта эпоха началась в Московской Руси во времена Дмитрия Донского, то есть за несколько лет до появления там Лавра.

60

Арбат – от индоевропейского orbhos, что означало труд не на себя, а на кого-то. В русском языке последовательно трансформировалось в «арбата», «арбота», «робота», «работа». К ХХ веку слово приобрело более широкое значение, нежели только работать на кого-то. Аналогия в немецком языке – слово Arbeit.

61

Гло́ба – брус, длинная жердь. Корень слова оглобля: одна из двух круглых жердей в конской упряжи, укреплённых на передней оси повозки, а другими концами соединённых с дугой.

62

До XVI века под названием «Русское море» в летописях упоминали Чёрное море.

63

Сигизмунд I Люксембург (1368–1437) избран императором Священной Римской империи в 1411 году, но папа римский короновал его как императора только двадцать два года спустя.

64

Убирайся прочь! (нем.)

65

В то время крестовина меча превращалась в гарду, получив дополнительную дужку на рикассо, не заточенной части клинка у крестовины. Так эволюция превращала рыцарский меч в шпагу.

66

Описано в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».

67

Гвельфы – политическое течение в Италии; выступали за ограничение власти императора Священной римской империи, и усиление папы римского. Гибеллины, напротив, были приверженцами императора.

68

Валахия – историческая область на юге современной Румынии, между Карпатами и Дунаем; в XIV веке самостоятельное княжество.

69

Хитрец – ремесленник (старорусс.).

70

Соромно – стыдно. От него слова «срам» и «сор».

71

Бийца – воин.

72

Бифурка́ция – от лат. Bifurcus, «раздвоенный». Например, бифуркация рек – разделение русла реки на две ветви. Точка бифуркации – смена установившегося режима работы той или иной динамической системы.

73

Грюнвальдская битва – решающее сражение «Великой войны» 1409–1411 годов. Произошла 15 июля 1410 года. Войска Польши, Литвы и союзников разгромили Тевтонский орден, после чего он влачил довольно-таки жалкое существование.

74

Σεβασμωτατε, обращение к правящему архиерею.

75

Возглядатай – куратор, соглядатай, смотрящий за чем-либо.

76

Болий – больший, велий – сильный.

77

Перга́мен, материал для письма из недублёной сыромятной кожи животных. В немецком языке: Pergament.

78

Я не ты, я другой (нем.).

79

Николиже – никогда, ни в какое время. Занеже – ибо, так как, потому что, поскольку (старорусс.).

80

В Средневековье короли дарили одежду и обувь подданным за преданную службу. Владельца вещи с королевского плеча называли second hand, то есть «вторая рука короля».

81

Эй, эй, парни из будущего! Спасите меня!

82

Описано в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».

83

Служба безопасности великого князя (англ.).

84

А.И. Желябов, русский революционер-народник, создал боевую организацию, готовил покушения на императора Александра II.

85

Аз есьм (англ.)

86

ЖАКТ – жилищно-арендное кооперативное товарищество.

87

Великий Северный железнодорожный путь, советский проект 1928 года. В дальнейшем стал восточной частью Байкало-Амурской магистрали.

88

Этот идиот мне ужасно надоел (латыш.).

89

В нашей реальности Тухачевский был арестован 22 мая 1937 года в г. Куйбышеве, 24 мая перевезён в Москву, и после суда расстрелян 11 или 12 июня.

90

РОНО – Районный отдел народного образования.

91

В нашей реальности санаторий был переведён в другое место в 1939 году, а заповедный культурный комплекс «Усадьба Гребнево» просуществовал до 1991 года, когда разрушился в результате пожара.

92

Дреколье – разнообразное оружие из дерева: дубины, палки, колья.

93

«Наш ответ Чемберлену» – лозунг, появившийся в СССР в 1927 году. В то время Англия пыталась доминировать в Китае, а СССР поддерживал китайцев. Британское правительство передало Советскому правительству ноту за подписью Джозефа Остина Чемберлена, министра иностранных дел и брата будущего премьер-министра Артура Невилла Чемберлена, с требованием к СССР прекратить антибританскую пропаганду. Газета «Правда» опубликовала заметку «Наш ответ Чемберлену».

94

Перевод В. Державина.

95

Государственная библиотека им. В.И. Ленина.

96

Зурхан – «дом силы», нечто вроде спортивного клуба.

97

Ора́кул – жрец, в античные времена оглашавший по запросу верующих предсказания успеха или неуспеха в делах, сообщённые ему якобы божеством.

98

Дарджи́линг (англ. Darjeeling) – чай, выращенный в северной горной части Индии в Гималаях. Традиционно ценится выше прочих чёрных чаёв; иногда его называют «чайным шампанским».

99

Беру. Дайте два (нем.)

100

Гипотала́мус – отдел промежуточного мозга, регулирующий многие функции организма. Поддерживает оптимальный уровень обмена веществ и энергии, отвечает за терморегуляцию, а также регуляцию органов пищеварительной, сердечно-сосудистой, выделительной, дыхательной, половой, эндокринной и других систем. Гиппокамп – область в головном мозге человека, отвечающая за память.

101

Кума́ч – хлопчатобумажная ткань, окрашенная в ярко-красный или пунцовый цвет.

102

Вытеснение (англ.).

103

Что такое? (ирланд.).

104

Лысое пиво – разливное советское пиво, не дававшее пены.

105

«Rule, Britannia!» («Правь, Британия!») – патриотическая песня, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 году. Припев песни такой: «Правь, Британия, владычица морей! И пусть твой народ не знает цепей!».

106

Five o’clock – в Англии и США чаепитие между ленчем и обедом, обычно в пять часов.

107

Жупел – нечто, не существующее реально, но внушающее ужас. Взялось из церковнославянского, где означало горящую серу и смолу, применяемые чертями в аду. Этим словом пугали тех, кто верил, что ад существует, и там вечно пытают грешников.

108

Brimstone – адская сера; Bogey – пугало (англ.).

109

Пле́нум – собрание членов выборного органа какой-либо организации, партии.

110

Майн Рид – английский писатель, автор приключенческих романов для детей и юношества («Всадник без головы», «Оцеола, вождь семинолов», «Вольные стрелки» и др.).

111

Kattenstut – кошачий парад (нидерл.). Празднуют 2 мая. Существует до сих пор, только теперь обходятся чучелами – сделанными, разумеется, из реальных кошек.

112

Мустафа Кемаль Ататюрк умер 10 ноября 1938 года в Стамбуле в возрасте 57 лет вследствие хронического алкоголизма.

113

Факт безвозмездной передачи пусть даже союзному тогда государству господствующего над местностью массива, да ещё с доплатой золотом, не имел прецедентов в мировой истории, и не дал ничего России ничего хорошего. Уже в 1939 году Франция и Англия обсуждали с турецким правительством возможность военного нападения с этих территорий на нефтепромыслы Баку.

114

ОТБ – Особое техническое бюро.

115

Многие «покорители природы» повторяли слова советского биолога-селекционера И.В. Мичурина: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё – наша задача», забывая, что учёный относил этот лозунг исключительно к плодоводству.

116

Англ. идиома; соответствует русскому: «Я из тебя душу вытрясу».

117

– Нет Бога кроме Аллаха. – Преславен Он и Возвышен.

118

Угадать (старорусс.).

119

Воевать.

120

Шах-Али хан (в русских летописях Шигалей) – касимовский правитель, затем казанский хан. После присоединения Казани к Московии, сдав Казань русскому наместнику, участвовал в Ливонской войне. С конца 1557 года – командующий войсками царя Ивана Грозного. Умер в 1567 году.

121

Из пьесы «Генрих IV», написанной Шекспиром в самом конце XVI столетия.

122

Шахрестан – административная единица Персии (область), на которые делились останы (провинции). Каждый шахрестан в свою очередь делился на бахши (районы).

123

– Здравствуй, господин! – Покажи мне колбасу… Сыр молодой?.. Сколько сто́ит? – Я беру (армян.).

124

Шарба – средневековый восточный напиток, который готовили из лакрицы с добавлением различных специй, а также розы, кизила или шиповника. В Турции название преобразовали в «щербет».

125

– Всего доброго, уважаемый! Долгих лет жизни! – Прощай! (армян.).

126

Искажённая цитата из статьи В.И. Ленина «Как организовать соревнование»: «Учёт и контроль за количеством труда и распределением продуктов – в этом суть социалистического преобразования».

127

Разрядный приказ ведал воинские дела, строение и починку крепостей, вооружение и снабжение гарнизонов; расписывал по службе бояр, окольничьих, думных и ближних людей, стольников, стряпчих, и всех прочих. Здесь же вели именной список всех служилых со сведениями об их гарнизонной и полевой (украинной) службе.

128

Лихва – любая прибыль при денежных расчётах.

129

Вещий – старший по положению, староста; таккже – больший, знатный. Аксён – уменьшительное произношение старорусского имени Аксентий (Авксентий).

130

Эресунн, или Зунд – пролив между островом Зеландия (Дания) и Скандинавским полуостровом (Швеция). Соединяет Балтийское и Северное моря.

131

Позже Ямской приказ превратился в центральное почтовое учреждение России.

132

Дерибать – драть ногтями, сильно чесаться. От этого слова произошло слово «теребить».

133

Блат – жаргонное слово, означавшее в СССР знакомство или связи, используемые в личных целях.

134

Суд и управа распределялись между приказами. Судьбу иноземцев определял суд Посольского приказа, каменщиков – Каменного, ямщиков – Ямского; дворцовые люди попадали в Дворцовый Судный приказ.

135

Мёд естественный консервант. Сохраняет свежесть мяса, годен при варке варенья, идёт на приготовление медовухи, медового вина и пива. Природный антибиотик, лекарство от многих болезней. Различали мёд белый, красный, пресный, боярский и т. д.

136

Зашквар – немодная одежда; также: недостойный поступок оппонента (молодёжный сленг).

137

Хилить – жаргонное слово геймеров, от англ. heal (лечение). Означает излечение ран и снятие негативных состояний у героя игры.

138

Куафёр – парикмахер высшей квалификации. Название появилось в XVIII веке при дворе Марии Антуанетты в учреждённой ею Академии парикмахерского искусства.

139

Трип (от английского trip: поездка) – в молодёжном сленге 2017 года уход во «внутреннее путешествие», часто под воздействием психоактивных веществ.

140

Это события 1897 года. Паспорт получали живущие в столицах и в приграничных городах.

141

Стрижка под горшок – на голову надевают глиняный горшок и срезают всё, что из-под него торчит.

142

Архимандрит – один из высших чинов в монашестве.

143

Потрафлять – потворствовать, ублажать, угождать.

144

Ярыги – низшие служители в приказах, «подай-принеси».

145

Паки-паки – опять, снова, ещё и ещё. Наипаче – больше того, и вовсе, и подавно, тем более, пуще.

146

Один квадратный метр равен примерно двум квадратным аршинам.

147

Фейм (от английского fame) – слава, известность (молодёжный сленг 2017 года).

148

Русское княжество. Его центр – город Новгород-Северский располагался на правом берегу Десны, в 250 верстах северо-восточнее Киева.

149

Набат – оповещение или тревожный сигнал для сбора народа, подаваемый обычно ударами в колокол.

150

Когги – пузатые высокобортные «круглые» торговые суда (от древнегерм. kugg – круглый) с двумя-тремя мачтами. Большую скорость хода развивать не могли.

151

Говори со мной (итал.).

152

Ты знаешь итальянский? (итал.).

153

«Электрон так же неисчерпаем, как и атом, природа бесконечна, но она бесконечно существует, и вот это-то единственно категорическое, единственно безусловное признание её существования вне сознания и ощущения человека и отличает диалектический материализм от релятивистского агностицизма и идеализма». В.И. Ленин. Материализм и эмпириокритицизм. Глава V.

154

Люфтваффе (нем. Luftwaffe) – название военно-воздушных сил гитлеровской Германии.

155

ГКО, Государственный Комитет Обороны – созданный на время Великой Отечественной войны чрезвычайный орган управления, объединивший исполнительную и законодательную власть СССР воедино.

156

Контрнаступление советских войск под Москвой началось 5 декабря 1941 года.

157

Огни́во – набор для получения открытого огня: кресало, кремень и трут. Широко применялось до конца XVIII – начала XIX веков, когда изобрели спички.

158

Какого чёрта! (англ.).

159

Дру́ри-Лейн (англ. Theatre Royal, Drury Lane) – старейший театр Великобритании. В XVII веке считался главным драматическим театром британской столицы.

160

Начало монолога из ранней комедии Шекспира «Как вам это понравится» (As You Like It).

161

Литерами в период Великой Отечественной войны именовались бумаги на получение питания, одежды или на проезд по железной дороге для военнослужащих и некоторых других категорий населения.

162

Мафусаил – один из героев Ветхого Завета, из числа праотцов человечества, известный своим долголетием; он прожил 969 лет.

163

Аненербе (нем. Ahnenerbe, «Наследие предков») – организация, в гитлеровской Германии изучавшая традиции, историю и наследие германской расы ради подтверждения её превосходства. С 1938 года все раскопки немецких археологов велись только с ведома Аненербе.

164

Ортодо́ксия, ортопра́ксия – от греческих слов «ортос» (правый, прямой) и «докса» (учение) или «праксия» (практика, деятельность). Для ортодоксии главное – поддержка принятых религиозных воззрений; для ортопраксии – соблюдение заповедей праведной жизни.

165

Апостол Пётр, сын рыбака и брат апостола Андрея Первозванного, до призвания носил имя Симон.

166

Лк. 5:5.

167

Молитвословия, сложенные по определённым правилам.

168

Лк. 5:10.

169

Мнемо́ника, мнемотехника – совокупность специальных приёмов и способов, облегчающих запоминание нужной информации.

170

Игу́мен – настоятель монастыря.

171

Колледж Св. Троицы – Тринити-колледж, крупнейшее учебное заведение Кембриджского университета.

172

Из главы десятой Евангелия от Луки.

173

Лк., 11:10, 17.

174

Мтф.,10:34, также Лк., 12:51.

175

Казуи́стика (от лат. casus) – изворотливость в аргументах при доказательстве сомнительных идей.

176

Баттерфлай (англ. butterfly), или просто Флай – один из наиболее сложных стилей плавания; изобретён в первой половине 1930-х годов.

177

Тетраэдр – треугольная пирамида; четырёхгранник из четырёх равносторонних треугольников.

178

Усечённый икосаэдр – многогранник, состоящий из двенадцати правильных пятиугольников и двадцати правильных шестиугольников.

179

Осцилля́тор (от лат. oscillo – качаюсь) – система, совершающая колебания, то есть показатели которой периодически повторяются во времени

180

Шуйца (от ст.-слав. шуя – левая) – устаревшее название левой руки.

181

В нашей реальности балетная труппа Большого театра впервые дала спектакли на Западе в 1956 году.

182

Иконоборчество в Восточной Римской империи, направленное против почитания икон, происходило в VIII веке. От имени «еретика» Мухаммеда (Магомета) произошло принятое в старые времена русское называние ислама магометанством. От имени пророка Мусы (у евреев – Моше, у русских – Моисей) возникло другое название, мусульманство.

183

Этникос – греческое слово, переведённое на русский как «язычник», означало в общем случае человека иных верований, другой культуры и со своими особыми традициями.

184

Дан., 7: 9.

185

В нашей реальности сходные рассуждения приведены в книге: А.К. Гуц, «Элементы теории времени», Омск, 2004.

186

Ишкембеханэ – заведение, где варят и подают ишкембе-чорбасы, вкусный сытный суп из требухи с луком и перцем.

187

1-е Послание Иоанна, 3:13.

188

Психиатрическая помощь.

189

Н.Я. Марр, филолог и археолог, выдвинул «новое учение о языке», которое признали марксистским и единственно правильным. Оно было отвергнуто, лишь когда против выступил И.В. Сталин.


Еще от автора Дмитрий Витальевич Калюжный
Новая хронология земных цивилизаций. Современная версия истории

Что бы вы подумали, если бы вас стали уверять, будто наша Земля вертится вовсе не в ту сторону, а то и вообще неподвижно висит в космическом пространстве?.. Или история земных цивилизаций таковой вовсе не является, а всего лишь — досужий вымысел?.. Абсурд! Однако существует удивительная гипотеза наших соотечественников, которая очень долго и старательно замалчивалась.Книга предлагает вам ознакомиться с иным взглядом на мировую историю и не торопиться с резкими выводами: ведь вполне возможно, что события, описанные в древних мифах, если и случились, то совсем не там и не тогда, как нас с вами уверяют.


Понять Россию умом

Оказывается, только умом и можно понять Россию. Все, что для этого требуется, – это свести воедино знание истории, географии, экономики, социологии, биологии, математики, этологии и нелинейной физики. Вдобавок к этому надо еще основать новую науку – хронотронику, которую сами авторы определяют как междисциплинарную науку, изучающую эволюцию общества во времени и пространстве, как систему взаимовлияния человека и природы, с целью нахождения оптимальных путей развития в условиях ограниченных ресурсов, на основе выявления объективных закономерностей в природе и обществе.Серьезный анализ показывает, что у России и мира осталось всего несколько вариантов будущего: плохой, плоховатый, поплоше и совсем отвратительный.


О западе, который пыжился, пыжился, а Россия сама по себе

В своей новой книге С.Валянский и Д.Калюжный пишут, что в силу своих климатических условий и географического положения Россия развивается скачкообразно, «рывками». Она то отстает от других государств, то опережает их. В начале 90-х годов XX века к власти в России пришли люди, отринувшие ее историю, многовековые традиции. Завладев путем хищнической приватизации ее богатствами, они втягивают страну в «мировой рынок». Как считают авторы, в результате реформирования, проводимого правящей «элитой», некогда передовая держава превращается в нищую периферию западного мира.


Забытая история Московии. От основания Москвы до Раскола

Развитие такой общественной структуры, как государство, подчиняется определенным эволюционным законам. Серьезный анализ истории Руси показывает, что путь нашей страны во времени принципиально скачкообразный, а возвышение именно Московии было вызвано тем, что здесь вырабатывались принципы абсолютной монархии, в то время как в окружающих землях стиль правления был иным, княжеским при боярском контроле. Россия осуществилась, ибо имела жесткую государственную идею.В книге, написанной доступным языком, с большим количеством иллюстраций, прошлое России освещено с разных сторон: прослежена светская и церковная история страны; рассмотрены особенности ее взаимоотношений с Западом, прежде всего, с Великим княжеством Литовским и Польшей, и с Востоком, – прежде всего, с Казанью.Для широкого круга читателей.


Забытая история русской революции. От Александра I до Владимира Путина

Настоящая книга, представляющая новый, оригинальный взгляд на историю России XIX–XX веков, завершает цикл, посвященный отечественной истории и начатый книгами «Другая история Руси», «Другая история Московского царства», «Другая история Российской империи». В центре внимания авторов – истоки и особенности русской революции от Александра I до Путина, ведь тревожное «дыхание» этой революции мы ощущаем до сих пор, пережив совсем недавно перестройку и падение великой империи.Завершая цикл книг по русской истории, авторы проекта «Версии мировой истории» планируют продолжать его новыми трудами на самые злободневные исторические темы.


Другая история Средневековья. От древности до Возрождения

Поразительные факты и неожиданные выводы: «простые схемы» традиционной истории рассыпаются, открывая новое, неведомое прошлое человечества. Авторы, используя огромный объем фактического материала, предлагают новые версии истории Средневековья, будоража мысль читателя, и сердце замирает в ожидании новых прозрений. Книга продолжает проект «Хронотрон», вызвавший повышенный интерес у читателей.


Рекомендуем почитать
Летописец 2

Писатель-фантаст Михаил Евгеньев видел сны о жизни чародея Костóнтиса. В один из дней маг оказался в другом мире, а сам Михаил вынужден был принять управление телом на себя. С тех пор его звали Мих-Костóнтис. Вселенец в попаданце оказался на иной планете, где люди до сих пор воевали холодным оружием. Тут имелись порталы, через которые иногда приходили демоны. Для того чтобы выжить в непростых условиях, Михаилу пришлось вспомнить то, чему его учил постановщик трюков каскадеров и не только он…


Тайна Бирюзового дракона

Замыслы Великой Вселенной неисповедимы. Сбросив с мостика в пещерный провал, она без устали посылает меня в разнообразные миры не то в роли миротворца, не то разрушителя планов, которые идут вразрез с её невероятными задумками. Мои планы тоже рушатся. Хотела отсидеться у дедушки в Учебке, ан нет. «Труба трубит», и я вновь шагаю в портал, который приведёт меня в незнакомый мир, к встречам и старым друзьям.


Демиург своей судьбы

Николай, обычный подросток из необычной семьи. Из-за странного стечения обстоятельств попадает в другой мир, где попытается найти свое место и обрести простое человеческое счастье. Но подойдет ли оно ему? Примечания автора: Автор новичок и это его первое произведение. В произведении намеренно используется скудное описание, чтобы читатель сам представлял мелкие детали, погружаясь глубже в повествование.


Азраиль. Спустись с Небес! Том 1

Меня зовут… нет, не так. У меня много имен — в каждом народе и на каждом Небе меня называют по-разному. Вспомнить все свои имена невозможно, зато одно имя является для меня родным. Азраиль. Меня зовут Азраиль… и я когда-то был Богом. Точнее, человеком, что по силе своей достиг уровня семи Богов. Но я был наивен, когда верил в святость Богов. Наивен и глуп, и потому поплатился. Детьми, силой и всем, что ценил. Но теперь я другой. И пришло время создать своё Небо.


Околозима

Шестая часть текстового аниме о попаданце в японского школьника в 1989 году.


Ханец

История Хенга, сотника Ханьской империи эпохи Древнего мира, начавшего жизненный путь крестьянином. Хенг не подозревает о своих скрытых способностях, но однажды становится одним из участников большой Игры под названием «Останется только один». Но не всё просто и очевидно. Обычный житель Древнего мира поверил бы в стандартную байку для новых Игроков, но не двуживущий — редкий участник Игры. Он докапывается до правды и не собирается играть по правилам Игры, но на его мнение всем фиолетово…


Люминария. Оберон судьбы

Норд, сын механика и Люси, принцесса королевства Грингард, влюблены друг в друга. Но счастье их длилось недолго. Гроза королевства – Черный дракон, способный перевоплощаться в женщину, похитил Люси, чтобы реализовать свои темные цели. Норд поклялся освободить ее из драконьего плена, вопреки тому, что все уверены в ее смерти. Слухи правдивы, но лишь наполовину. Люси жива, но её телом овладела некая тёмная материя из другого мира. Однако Норду не удалось реализовать свои планы, поиски возлюбленной приводят его в западню, из которой ему не выбраться.


Русская колыбельная

Мир будущего спокоен, преступности в нём почти нет. С теми же, кто всё-таки нарушает закон, разбираются эмпатологи, специалисты, чья задача – проникнуть в сознание преступника, понять его и выбрать соответствующие наказание. К молодому эмпатологу попадает последний убийца этого мира. И последний верующий. Что сподвигло его совершить убийство? Какого наказания он достоин? Как с этим связана вера? Молодой эмпатолог даже не представляет, к чему всё придёт. Комментарий Редакции: Острие сюжета пробирает до невиданных глубин, заставляя читателя пробудиться в совершенно иной реальности.


Отмели космоса

Ян Дрейфус – космический контрабандист, который давно сделал выбор между спокойной жизнью и деньгами в пользу последних. Теперь его постоянные спутники – это ствол, клинок и команда преступников, среди которых он выглядит излишне правильным. Однако даже на долю попытавшихся откинуть мораль людей могут свалился вопросы галактического масштаба.Комментарий Редакции: Глубокая и по-своему красивая фантастическая новелла с неочевидными смыслами.


Монстр. Маленький изобретатель

Пустыня африканского континента. В странную экспедицию, направлявшуюся непонятно куда и зачем, отправился человек, пытавшийся избавиться от прошлого. Кто в этом мире мог знать, что этот поступок станет началом для легенды, настолько странной, что в нее почти невозможно поверить? Одна жизнь закончилась и началась другая, вот только новая жизнь – это не всегда подарок, она вполне может обернуться страшным проклятьем. И что же ждёт этого человека в ином мире, полном столь невероятной магии? Комментарий Редакции: Несмотря на такое хрустально-мягкое название, этот фэнтезийный роман – далеко не про и не для детей.