Грани сна [заметки]
1
Центральный исполнительный комитет, высший орган государственной власти в 1922–1938 годах. Избирался Всесоюзными съездами Советов, формировал Совет народных комиссаров и Верховный суд СССР.
2
В ту эпоху не было ещё ни уничижительного слова «му́жик», придуманного Екатериной II для селян, как второстепенных мужей, ни образовавшегося от него для их именования слова «мужи́к»; Лавр называл жителей так про себя по привычке. У них самих были в ходу слова «муж», «жена», «дева», «малой».
3
Должеи – прорезы ниже дупла, чтобы соты поднимать со дна дупел вверх, и вытаскивать.
4
Седьмишца – семь дней, которые в современном языке называют неделей.
5
Пясть – кисть руки, ладонь. Десть: две пясти.
6
Нонче (нынче, ныне, днесь) – в этот же день, сегодня. Надысь – на днях, то есть вчера, позавчера или третьего дня. Намедни – ненамного раньше, чем надысь, например, пять дней или седьмицу назад.
7
Гашник – деталь одежды, шнурок, продёрнутый в прорези верхней части портов, и завязанный на животе. От него позднее возникло слово «загашник».
8
От глагола «палить», или «полить», образовались позже слова «палище» и «поле».
9
Крес – огонь; кресало – огниво, кремень для высекания огня (др.-рус.). КРЕСтьянин в те времена – это тот, кто занимался подсечно-огневым земледелием. Позже стало общим названием любых земледельцев.
10
Жаргонное название «тайвер» образовалось, как сокращённое «тайм-дайвер». Суть процесса в том, что приборы снимают волновую функцию каждой частицы тела тайвера, и за счёт излучения нужной частоты в прошлом возникает его физический объём, или «фантом». Тайвер, обмотанный проводами, лежит на кушетке в настоящем, а возникший в прошлом фантом независимо от него живёт в прошлом.
11
Французское ругательство.
12
Нулевой трек – промежуток времени, когда отправленный в прошлое фантом не набирает ещё достаточной массы, и для стороннего наблюдателя может выглядеть бесплотныйм призраком.
13
Немецкое ругательство.
14
Эта история описана в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».
15
Пербакко – старинное итальянское восклицание, обращение к богу Вакху, сродно русскому «Господи!». Возникло из латинского per Bacco; к настоящему времени приобрело лёгкий негативный оттенок.
16
– Это Геракл! (греч.)
17
– Замечательно! (греч.)
18
– Ты говоришь по-гречески! Откуда ты? – Лучше не спрашивай.
19
В нашей реальности даже после того, как все города и сёла получили собственные имена, и в интересах почты вычищены были сходные названия, топонимы древних вятичей различимы. В Тульской и Московской, Калужской и Орловской, Белгородской и Брянской областях имеются десятки названий типа Городец, Городня и Городище, причём эти населённые пункты всегда расположены у рек.
20
Паки – опять; ещё; снова. Вотще – тщетно, напрасно, попусту.
21
На самом деле – госпо́день, то есть не сам по себе, а принадлежащий всевышнему Господу богу Яриле.
22
Дондеже – до тех пор, пока.
23
Брашно – еда, яство, кушанье, съестное.
24
Пешня́ – маленький лом для пробивания во льду прорубей, обычно с деревянной ручкой. Мормышка – рыболовная снасть для зимней ловли.
25
Тю́ря – традиционное русское холодное блюдо, хлебная окрошка на квасе, иногда с луком.
26
Двадцать лет.
27
Theus, Зеус, Зевс.
28
Наос – средняя часть церкви, предназначенная для верующих.
29
Рабкор – рабочий корреспондент. В первые годы Советской власти – нештатный сотрудник печатного издания, из рабочих.
30
Иван Иванович Лажечников (1792–1869) – писатель, зачинатель русского исторического романа. Его произведения «Последний Новик», «Ледяной дом» и «Басурман» в XIX веке были нарасхват.
31
Цапфа – тонкий конец оси вращения, тщательно отшлифованный, со сферическим окончанием. Втулки в часовом деле делали из рубина, а для ещё большего снижения трения зазор между цапфой и отверстием втулки заполняли часовым маслом.
32
По Уставу ВЛКСМ, на члена организации могли быть наложены следующие взыскания: постановка на вид, выговор или строгий выговор, а также выговор или строгий выговор с занесением в учётную карточку. Крайней мерой наказания было исключение из комсомола.
33
В те годы в Красную армию брали юношей возрастом 21 год.
34
Эпир – географический и исторический регион в юго-восточной Европе, ныне поделён между Грецией и Албанией. Орсини – римский феодальный род. Николай Орсини был деспотом Эпира в 1318–1323 годах.
35
В работе «Партийная организация и партийная литература».
36
Восхваления Аллаху на арабском.
37
Александр Оливье Эксквемелин (ок. 1645–1707) – врач, пират и путешественник. Плавал в Карибском море и Мексиканском заливе, трижды попадал в рабство, участвовал в набегах вместе с пиратом Генри Морганом. Автор известнейшей книги «Пираты Америки», изданной и в России. Из неё черпали факты и сюжеты все, кто в XIX веке писал о пиратах, в том числе Фенимор Купер и Рафаэль Сабатини.
38
Господь милосердный (лат.).
39
Только со второй половины 1937 года вместо звёздочек и угольников в НКВД установили знаки различия, аналогичные принятым в армии и авиации: «ромбы» для высшего начсостава, «шпалы» для старшего и «кубики» для среднего. Цвет знаков в авиации был голубым, в НКВД красным.
40
ВЦСПС – Всесоюзный центральный совет профессиональных союзов, с 1918 года главный орган всех профсоюзов СССР.
41
Реостат возбуждения – аппарат для регулирования тока в обмотках электрических машин.
42
Стреха – свисающий нижний край крыши.
43
«Юнион Джек» – народное название флага Великобритании, на котором объединены английский георгиевский и шотландский андреевский кресты.
44
Чресла – поясничный, крестцовый отдел тела и бёдра.
45
А.С. Пушкин, «Пир во время чумы».
46
Шале, сельский домик.
47
Ворошилов, в то время нарком обороны СССР.
48
В нашей реальности авиационная школа в Липецке и другие военные объекты Германии на территории СССР были закрыты осенью 1933 года, после прихода к власти в Германии Гитлера.
49
Александра Дюма-отец написал историко-приключенческий роман «Три мушкетёра» в 1844 году.
50
Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение. Богиня Афродита оживила статую, та стала женой Пигмалиона, и он пытался воспитать из неё достойного члена древнегреческого общества.
51
Транзитивность (переходность) – способность к переходу через что-то или во что-то.
52
Автор русского текста Ю. Цепин, музыка А. Сальвадора.
53
Музыка и слова Оскара Строка.
54
Автор текста А. Д'Актиль, композитор И. Дунаевский.
55
Жамки – пряники (южнорусс. диалектизм).
56
Кандибобер – шик, форс, фасон, чёрт знает что (южнорусс. диалектизм).
57
Анады – недавно (южнорусс. диалектизм; вариант наречия надысь).
58
МТС, Машинно-тракторная станция – государственное предприятие, имевшее на балансе тракторы и другую сельскохозяйственную технику для оказания технической помощи окрестным колхозам и совхозам.
59
Столбовое дворянство – представители дворянских родов, первые члены которых были записаны в так называемые Столбцы, списки о предоставлении им поместий на время их службы. Эта эпоха началась в Московской Руси во времена Дмитрия Донского, то есть за несколько лет до появления там Лавра.
60
Арбат – от индоевропейского orbhos, что означало труд не на себя, а на кого-то. В русском языке последовательно трансформировалось в «арбата», «арбота», «робота», «работа». К ХХ веку слово приобрело более широкое значение, нежели только работать на кого-то. Аналогия в немецком языке – слово Arbeit.
61
Гло́ба – брус, длинная жердь. Корень слова оглобля: одна из двух круглых жердей в конской упряжи, укреплённых на передней оси повозки, а другими концами соединённых с дугой.
62
До XVI века под названием «Русское море» в летописях упоминали Чёрное море.
63
Сигизмунд I Люксембург (1368–1437) избран императором Священной Римской империи в 1411 году, но папа римский короновал его как императора только двадцать два года спустя.
64
Убирайся прочь! (нем.)
65
В то время крестовина меча превращалась в гарду, получив дополнительную дужку на рикассо, не заточенной части клинка у крестовины. Так эволюция превращала рыцарский меч в шпагу.
66
Описано в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».
67
Гвельфы – политическое течение в Италии; выступали за ограничение власти императора Священной римской империи, и усиление папы римского. Гибеллины, напротив, были приверженцами императора.
68
Валахия – историческая область на юге современной Румынии, между Карпатами и Дунаем; в XIV веке самостоятельное княжество.
69
Хитрец – ремесленник (старорусс.).
70
Соромно – стыдно. От него слова «срам» и «сор».
71
Бийца – воин.
72
Бифурка́ция – от лат. Bifurcus, «раздвоенный». Например, бифуркация рек – разделение русла реки на две ветви. Точка бифуркации – смена установившегося режима работы той или иной динамической системы.
73
Грюнвальдская битва – решающее сражение «Великой войны» 1409–1411 годов. Произошла 15 июля 1410 года. Войска Польши, Литвы и союзников разгромили Тевтонский орден, после чего он влачил довольно-таки жалкое существование.
74
Σεβασμωτατε, обращение к правящему архиерею.
75
Возглядатай – куратор, соглядатай, смотрящий за чем-либо.
76
Болий – больший, велий – сильный.
77
Перга́мен, материал для письма из недублёной сыромятной кожи животных. В немецком языке: Pergament.
78
Я не ты, я другой (нем.).
79
Николиже – никогда, ни в какое время. Занеже – ибо, так как, потому что, поскольку (старорусс.).
80
В Средневековье короли дарили одежду и обувь подданным за преданную службу. Владельца вещи с королевского плеча называли second hand, то есть «вторая рука короля».
81
Эй, эй, парни из будущего! Спасите меня!
82
Описано в романе Дмитрия Калюжного и Олега Горяйнова «Зона сна».
83
Служба безопасности великого князя (англ.).
84
А.И. Желябов, русский революционер-народник, создал боевую организацию, готовил покушения на императора Александра II.
85
Аз есьм (англ.)
86
ЖАКТ – жилищно-арендное кооперативное товарищество.
87
Великий Северный железнодорожный путь, советский проект 1928 года. В дальнейшем стал восточной частью Байкало-Амурской магистрали.
88
Этот идиот мне ужасно надоел (латыш.).
89
В нашей реальности Тухачевский был арестован 22 мая 1937 года в г. Куйбышеве, 24 мая перевезён в Москву, и после суда расстрелян 11 или 12 июня.
90
РОНО – Районный отдел народного образования.
91
В нашей реальности санаторий был переведён в другое место в 1939 году, а заповедный культурный комплекс «Усадьба Гребнево» просуществовал до 1991 года, когда разрушился в результате пожара.
92
Дреколье – разнообразное оружие из дерева: дубины, палки, колья.
93
«Наш ответ Чемберлену» – лозунг, появившийся в СССР в 1927 году. В то время Англия пыталась доминировать в Китае, а СССР поддерживал китайцев. Британское правительство передало Советскому правительству ноту за подписью Джозефа Остина Чемберлена, министра иностранных дел и брата будущего премьер-министра Артура Невилла Чемберлена, с требованием к СССР прекратить антибританскую пропаганду. Газета «Правда» опубликовала заметку «Наш ответ Чемберлену».
94
Перевод В. Державина.
95
Государственная библиотека им. В.И. Ленина.
96
Зурхан – «дом силы», нечто вроде спортивного клуба.
97
Ора́кул – жрец, в античные времена оглашавший по запросу верующих предсказания успеха или неуспеха в делах, сообщённые ему якобы божеством.
98
Дарджи́линг (англ. Darjeeling) – чай, выращенный в северной горной части Индии в Гималаях. Традиционно ценится выше прочих чёрных чаёв; иногда его называют «чайным шампанским».
99
Беру. Дайте два (нем.)
100
Гипотала́мус – отдел промежуточного мозга, регулирующий многие функции организма. Поддерживает оптимальный уровень обмена веществ и энергии, отвечает за терморегуляцию, а также регуляцию органов пищеварительной, сердечно-сосудистой, выделительной, дыхательной, половой, эндокринной и других систем. Гиппокамп – область в головном мозге человека, отвечающая за память.
101
Кума́ч – хлопчатобумажная ткань, окрашенная в ярко-красный или пунцовый цвет.
102
Вытеснение (англ.).
103
Что такое? (ирланд.).
104
Лысое пиво – разливное советское пиво, не дававшее пены.
105
«Rule, Britannia!» («Правь, Британия!») – патриотическая песня, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 году. Припев песни такой: «Правь, Британия, владычица морей! И пусть твой народ не знает цепей!».
106
Five o’clock – в Англии и США чаепитие между ленчем и обедом, обычно в пять часов.
107
Жупел – нечто, не существующее реально, но внушающее ужас. Взялось из церковнославянского, где означало горящую серу и смолу, применяемые чертями в аду. Этим словом пугали тех, кто верил, что ад существует, и там вечно пытают грешников.
108
Brimstone – адская сера; Bogey – пугало (англ.).
109
Пле́нум – собрание членов выборного органа какой-либо организации, партии.
110
Майн Рид – английский писатель, автор приключенческих романов для детей и юношества («Всадник без головы», «Оцеола, вождь семинолов», «Вольные стрелки» и др.).
111
Kattenstut – кошачий парад (нидерл.). Празднуют 2 мая. Существует до сих пор, только теперь обходятся чучелами – сделанными, разумеется, из реальных кошек.
112
Мустафа Кемаль Ататюрк умер 10 ноября 1938 года в Стамбуле в возрасте 57 лет вследствие хронического алкоголизма.
113
Факт безвозмездной передачи пусть даже союзному тогда государству господствующего над местностью массива, да ещё с доплатой золотом, не имел прецедентов в мировой истории, и не дал ничего России ничего хорошего. Уже в 1939 году Франция и Англия обсуждали с турецким правительством возможность военного нападения с этих территорий на нефтепромыслы Баку.
114
ОТБ – Особое техническое бюро.
115
Многие «покорители природы» повторяли слова советского биолога-селекционера И.В. Мичурина: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё – наша задача», забывая, что учёный относил этот лозунг исключительно к плодоводству.
116
Англ. идиома; соответствует русскому: «Я из тебя душу вытрясу».
117
– Нет Бога кроме Аллаха. – Преславен Он и Возвышен.
118
Угадать (старорусс.).
119
Воевать.
120
Шах-Али хан (в русских летописях Шигалей) – касимовский правитель, затем казанский хан. После присоединения Казани к Московии, сдав Казань русскому наместнику, участвовал в Ливонской войне. С конца 1557 года – командующий войсками царя Ивана Грозного. Умер в 1567 году.
121
Из пьесы «Генрих IV», написанной Шекспиром в самом конце XVI столетия.
122
Шахрестан – административная единица Персии (область), на которые делились останы (провинции). Каждый шахрестан в свою очередь делился на бахши (районы).
123
– Здравствуй, господин! – Покажи мне колбасу… Сыр молодой?.. Сколько сто́ит? – Я беру (армян.).
124
Шарба – средневековый восточный напиток, который готовили из лакрицы с добавлением различных специй, а также розы, кизила или шиповника. В Турции название преобразовали в «щербет».
125
– Всего доброго, уважаемый! Долгих лет жизни! – Прощай! (армян.).
126
Искажённая цитата из статьи В.И. Ленина «Как организовать соревнование»: «Учёт и контроль за количеством труда и распределением продуктов – в этом суть социалистического преобразования».
127
Разрядный приказ ведал воинские дела, строение и починку крепостей, вооружение и снабжение гарнизонов; расписывал по службе бояр, окольничьих, думных и ближних людей, стольников, стряпчих, и всех прочих. Здесь же вели именной список всех служилых со сведениями об их гарнизонной и полевой (украинной) службе.
128
Лихва – любая прибыль при денежных расчётах.
129
Вещий – старший по положению, староста; таккже – больший, знатный. Аксён – уменьшительное произношение старорусского имени Аксентий (Авксентий).
130
Эресунн, или Зунд – пролив между островом Зеландия (Дания) и Скандинавским полуостровом (Швеция). Соединяет Балтийское и Северное моря.
131
Позже Ямской приказ превратился в центральное почтовое учреждение России.
132
Дерибать – драть ногтями, сильно чесаться. От этого слова произошло слово «теребить».
133
Блат – жаргонное слово, означавшее в СССР знакомство или связи, используемые в личных целях.
134
Суд и управа распределялись между приказами. Судьбу иноземцев определял суд Посольского приказа, каменщиков – Каменного, ямщиков – Ямского; дворцовые люди попадали в Дворцовый Судный приказ.
135
Мёд естественный консервант. Сохраняет свежесть мяса, годен при варке варенья, идёт на приготовление медовухи, медового вина и пива. Природный антибиотик, лекарство от многих болезней. Различали мёд белый, красный, пресный, боярский и т. д.
136
Зашквар – немодная одежда; также: недостойный поступок оппонента (молодёжный сленг).
137
Хилить – жаргонное слово геймеров, от англ. heal (лечение). Означает излечение ран и снятие негативных состояний у героя игры.
138
Куафёр – парикмахер высшей квалификации. Название появилось в XVIII веке при дворе Марии Антуанетты в учреждённой ею Академии парикмахерского искусства.
139
Трип (от английского trip: поездка) – в молодёжном сленге 2017 года уход во «внутреннее путешествие», часто под воздействием психоактивных веществ.
140
Это события 1897 года. Паспорт получали живущие в столицах и в приграничных городах.
141
Стрижка под горшок – на голову надевают глиняный горшок и срезают всё, что из-под него торчит.
142
Архимандрит – один из высших чинов в монашестве.
143
Потрафлять – потворствовать, ублажать, угождать.
144
Ярыги – низшие служители в приказах, «подай-принеси».
145
Паки-паки – опять, снова, ещё и ещё. Наипаче – больше того, и вовсе, и подавно, тем более, пуще.
146
Один квадратный метр равен примерно двум квадратным аршинам.
147
Фейм (от английского fame) – слава, известность (молодёжный сленг 2017 года).
148
Русское княжество. Его центр – город Новгород-Северский располагался на правом берегу Десны, в 250 верстах северо-восточнее Киева.
149
Набат – оповещение или тревожный сигнал для сбора народа, подаваемый обычно ударами в колокол.
150
Когги – пузатые высокобортные «круглые» торговые суда (от древнегерм. kugg – круглый) с двумя-тремя мачтами. Большую скорость хода развивать не могли.
151
Говори со мной (итал.).
152
Ты знаешь итальянский? (итал.).
153
«Электрон так же неисчерпаем, как и атом, природа бесконечна, но она бесконечно существует, и вот это-то единственно категорическое, единственно безусловное признание её существования вне сознания и ощущения человека и отличает диалектический материализм от релятивистского агностицизма и идеализма». В.И. Ленин. Материализм и эмпириокритицизм. Глава V.
154
Люфтваффе (нем. Luftwaffe) – название военно-воздушных сил гитлеровской Германии.
155
ГКО, Государственный Комитет Обороны – созданный на время Великой Отечественной войны чрезвычайный орган управления, объединивший исполнительную и законодательную власть СССР воедино.
156
Контрнаступление советских войск под Москвой началось 5 декабря 1941 года.
157
Огни́во – набор для получения открытого огня: кресало, кремень и трут. Широко применялось до конца XVIII – начала XIX веков, когда изобрели спички.
158
Какого чёрта! (англ.).
159
Дру́ри-Лейн (англ. Theatre Royal, Drury Lane) – старейший театр Великобритании. В XVII веке считался главным драматическим театром британской столицы.
160
Начало монолога из ранней комедии Шекспира «Как вам это понравится» (As You Like It).
161
Литерами в период Великой Отечественной войны именовались бумаги на получение питания, одежды или на проезд по железной дороге для военнослужащих и некоторых других категорий населения.
162
Мафусаил – один из героев Ветхого Завета, из числа праотцов человечества, известный своим долголетием; он прожил 969 лет.
163
Аненербе (нем. Ahnenerbe, «Наследие предков») – организация, в гитлеровской Германии изучавшая традиции, историю и наследие германской расы ради подтверждения её превосходства. С 1938 года все раскопки немецких археологов велись только с ведома Аненербе.
164
Ортодо́ксия, ортопра́ксия – от греческих слов «ортос» (правый, прямой) и «докса» (учение) или «праксия» (практика, деятельность). Для ортодоксии главное – поддержка принятых религиозных воззрений; для ортопраксии – соблюдение заповедей праведной жизни.
165
Апостол Пётр, сын рыбака и брат апостола Андрея Первозванного, до призвания носил имя Симон.
166
Лк. 5:5.
167
Молитвословия, сложенные по определённым правилам.
168
Лк. 5:10.
169
Мнемо́ника, мнемотехника – совокупность специальных приёмов и способов, облегчающих запоминание нужной информации.
170
Игу́мен – настоятель монастыря.
171
Колледж Св. Троицы – Тринити-колледж, крупнейшее учебное заведение Кембриджского университета.
172
Из главы десятой Евангелия от Луки.
173
Лк., 11:10, 17.
174
Мтф.,10:34, также Лк., 12:51.
175
Казуи́стика (от лат. casus) – изворотливость в аргументах при доказательстве сомнительных идей.
176
Баттерфлай (англ. butterfly), или просто Флай – один из наиболее сложных стилей плавания; изобретён в первой половине 1930-х годов.
177
Тетраэдр – треугольная пирамида; четырёхгранник из четырёх равносторонних треугольников.
178
Усечённый икосаэдр – многогранник, состоящий из двенадцати правильных пятиугольников и двадцати правильных шестиугольников.
179
Осцилля́тор (от лат. oscillo – качаюсь) – система, совершающая колебания, то есть показатели которой периодически повторяются во времени
180
Шуйца (от ст.-слав. шуя – левая) – устаревшее название левой руки.
181
В нашей реальности балетная труппа Большого театра впервые дала спектакли на Западе в 1956 году.
182
Иконоборчество в Восточной Римской империи, направленное против почитания икон, происходило в VIII веке. От имени «еретика» Мухаммеда (Магомета) произошло принятое в старые времена русское называние ислама магометанством. От имени пророка Мусы (у евреев – Моше, у русских – Моисей) возникло другое название, мусульманство.
183
Этникос – греческое слово, переведённое на русский как «язычник», означало в общем случае человека иных верований, другой культуры и со своими особыми традициями.
184
Дан., 7: 9.
185
В нашей реальности сходные рассуждения приведены в книге: А.К. Гуц, «Элементы теории времени», Омск, 2004.
186
Ишкембеханэ – заведение, где варят и подают ишкембе-чорбасы, вкусный сытный суп из требухи с луком и перцем.
187
1-е Послание Иоанна, 3:13.
188
Психиатрическая помощь.
189
Н.Я. Марр, филолог и археолог, выдвинул «новое учение о языке», которое признали марксистским и единственно правильным. Оно было отвергнуто, лишь когда против выступил И.В. Сталин.
Что бы вы подумали, если бы вас стали уверять, будто наша Земля вертится вовсе не в ту сторону, а то и вообще неподвижно висит в космическом пространстве?.. Или история земных цивилизаций таковой вовсе не является, а всего лишь — досужий вымысел?.. Абсурд! Однако существует удивительная гипотеза наших соотечественников, которая очень долго и старательно замалчивалась.Книга предлагает вам ознакомиться с иным взглядом на мировую историю и не торопиться с резкими выводами: ведь вполне возможно, что события, описанные в древних мифах, если и случились, то совсем не там и не тогда, как нас с вами уверяют.
Оказывается, только умом и можно понять Россию. Все, что для этого требуется, – это свести воедино знание истории, географии, экономики, социологии, биологии, математики, этологии и нелинейной физики. Вдобавок к этому надо еще основать новую науку – хронотронику, которую сами авторы определяют как междисциплинарную науку, изучающую эволюцию общества во времени и пространстве, как систему взаимовлияния человека и природы, с целью нахождения оптимальных путей развития в условиях ограниченных ресурсов, на основе выявления объективных закономерностей в природе и обществе.Серьезный анализ показывает, что у России и мира осталось всего несколько вариантов будущего: плохой, плоховатый, поплоше и совсем отвратительный.
В своей новой книге С.Валянский и Д.Калюжный пишут, что в силу своих климатических условий и географического положения Россия развивается скачкообразно, «рывками». Она то отстает от других государств, то опережает их. В начале 90-х годов XX века к власти в России пришли люди, отринувшие ее историю, многовековые традиции. Завладев путем хищнической приватизации ее богатствами, они втягивают страну в «мировой рынок». Как считают авторы, в результате реформирования, проводимого правящей «элитой», некогда передовая держава превращается в нищую периферию западного мира.
Развитие такой общественной структуры, как государство, подчиняется определенным эволюционным законам. Серьезный анализ истории Руси показывает, что путь нашей страны во времени принципиально скачкообразный, а возвышение именно Московии было вызвано тем, что здесь вырабатывались принципы абсолютной монархии, в то время как в окружающих землях стиль правления был иным, княжеским при боярском контроле. Россия осуществилась, ибо имела жесткую государственную идею.В книге, написанной доступным языком, с большим количеством иллюстраций, прошлое России освещено с разных сторон: прослежена светская и церковная история страны; рассмотрены особенности ее взаимоотношений с Западом, прежде всего, с Великим княжеством Литовским и Польшей, и с Востоком, – прежде всего, с Казанью.Для широкого круга читателей.
Настоящая книга, представляющая новый, оригинальный взгляд на историю России XIX–XX веков, завершает цикл, посвященный отечественной истории и начатый книгами «Другая история Руси», «Другая история Московского царства», «Другая история Российской империи». В центре внимания авторов – истоки и особенности русской революции от Александра I до Путина, ведь тревожное «дыхание» этой революции мы ощущаем до сих пор, пережив совсем недавно перестройку и падение великой империи.Завершая цикл книг по русской истории, авторы проекта «Версии мировой истории» планируют продолжать его новыми трудами на самые злободневные исторические темы.
Поразительные факты и неожиданные выводы: «простые схемы» традиционной истории рассыпаются, открывая новое, неведомое прошлое человечества. Авторы, используя огромный объем фактического материала, предлагают новые версии истории Средневековья, будоража мысль читателя, и сердце замирает в ожидании новых прозрений. Книга продолжает проект «Хронотрон», вызвавший повышенный интерес у читателей.
Наш современник попадает в тело сына известного португальского мореплавателя Диаша и сам открывает острова Пряностей. Морские путешествия всегда были связаны с риском для жизни, а в начале шестнадцатого века каждый прожитый моряком день ценился за два. И так же оплачивался. Если повезёт, конечно.
Молодой студент волей судьбы или, скорее, после смачных затрещин от одного быдла попадает в другой мир. И если бы ему дали нормальное, взрослое тело, но нет. Высшие силы, создатели, демиурги закидывают его в маленькое, хлипкое тело человеческого детеныша. Ооо, это полный мрак, но гг не отчаивается. Сжав свои стальные яйца покрепче, он растет, развивается и, благодаря своей неимоверной любознательности, узнает окружающий, чуждый для него мир. На его пути будут встречаться кровожадные ихоры, чудовищные зазывалы и множество других ужасающих монстров!ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Произведение перегружено инвективной лексикойПри создании обложки вдохновлялся образами, предложенными автором.
Радуга — это прекрасное природное явление, которым любуются издали. Когда же ты вынуждена жить в таком мире, картинка уже не кажется такой замечательной. Хорошо, что друзья рядом и всегда помогут. И ты им тоже. Ах, где мой уютный домик у моря?
Американский пилот Ховард Фармен совершил вынужденную посадку возле маленького французского городка. Его встретили два дружелюбно настроенных солдата. Идя по аэродрому, Фармен обратил внимание на то, что в ангарах стоят старые, допотопной конструкции самолёты...
Аннотация:Вторая книга дилогии, продолжение Томчина. Совсем черновик. Выкладываю для получения всяческих замечаний — идеологических, стилистических, пунктуационных. Не стесняйтесь в высказывании мнений! Замеченные швы от вставок и удалений по тексту просьба указать.
Красные комиссары, коммунисты 1930-х получают важнейшее задание: перенестись в XVIII век и примкнуть к восстанию Емельяна Пугачева. Удастся ли им, используя все свои знания, одолеть самого Суворова, привести пугачевское войско к победе, свергнуть самодержавие, заразить бедноту екатерининской эпохи идеями марксизма-ленинизма и начать строительство «новой жизни»? Никому не известно, чем закончится эта авантюра. Между героической армией Российской империи и огромным войском казаков и крестьян, распевающих «Интернационал», разгорается поистине страшная война.
Солнце планеты Тихий Омут, затерянной в космосе, постепенно сводит ее обитателей с ума, и они добровольно уходят в океан. Несколько исследователей-одиночек отказываются эвакуироваться, намереваясь разгадать тайны небесного светила. Кто такие ЭлЩиты, обитающие в глубинах океана? Зачем сюда прибыл принц Империи и шайка космических разбойников, возглавляемых таинственным Командором? На разрешение загадок остается совсем мало времени – близится планетарная катастрофа. Развязка окажется неожиданной! Что же произойдёт с Тихим Омутом? Комментарий Редакции: Казалось бы: экзотичный и местами пугающий, но безусловно прекрасный мир научной фантастики беспощадно исхожен вдоль и поперек новаторами, исследователями и просто мечтателями.
Мир будущего спокоен, преступности в нём почти нет. С теми же, кто всё-таки нарушает закон, разбираются эмпатологи, специалисты, чья задача – проникнуть в сознание преступника, понять его и выбрать соответствующие наказание. К молодому эмпатологу попадает последний убийца этого мира. И последний верующий. Что сподвигло его совершить убийство? Какого наказания он достоин? Как с этим связана вера? Молодой эмпатолог даже не представляет, к чему всё придёт. Комментарий Редакции: Острие сюжета пробирает до невиданных глубин, заставляя читателя пробудиться в совершенно иной реальности.
Ян Дрейфус – космический контрабандист, который давно сделал выбор между спокойной жизнью и деньгами в пользу последних. Теперь его постоянные спутники – это ствол, клинок и команда преступников, среди которых он выглядит излишне правильным. Однако даже на долю попытавшихся откинуть мораль людей могут свалился вопросы галактического масштаба.Комментарий Редакции: Глубокая и по-своему красивая фантастическая новелла с неочевидными смыслами.
Пустыня африканского континента. В странную экспедицию, направлявшуюся непонятно куда и зачем, отправился человек, пытавшийся избавиться от прошлого. Кто в этом мире мог знать, что этот поступок станет началом для легенды, настолько странной, что в нее почти невозможно поверить? Одна жизнь закончилась и началась другая, вот только новая жизнь – это не всегда подарок, она вполне может обернуться страшным проклятьем. И что же ждёт этого человека в ином мире, полном столь невероятной магии? Комментарий Редакции: Несмотря на такое хрустально-мягкое название, этот фэнтезийный роман – далеко не про и не для детей.