Грамматические вольности современной поэзии, 1950-2020 - [16]

Шрифт
Интервал


я на ломаном туманном тут с тобою говорю.



Дмитрий Воденников. «Небесная лиса улетает в небеса» >173 ;


завёрнутая в одеяло


кастрюля варёной


задохшимся жаром пылает


за дверью слегка притворённой




ждёт после работы


ещё носоглотки леченье над паром


ещё с боковою застёжкою боты


сырым тротуаром




ноябрьским и день рожденья


и левитановы обращенья


картофельный бело-рассыпчатый сон


жизнь я потрясён



Владимир Гандельсман. «завёрнутая в одеяло…» >174 ;


Жаль будет расставаться с белым,


боюсь, до боли,


с лицом аллеи опустелым,


со снегом, шепчущим: постелим,


постелим, что ли…


<…>


Жаль только расставаться с белым,


пусть там белее,


с неумолимой рифмой: с телом,


с древесной гарью, с прокоптелым


лицом аллеи.



Владимир Гандельсман. «Лирика» >175 ;


куда нам деть себя под вечер


когда вдвойне иноязчны


мы пьем столичную и млечный


сулит больничный



Демьян Кудрявцев. «Трафальгар» >176


 Междометия любви. Пот не виден на траве.


 А что ты давно в крови, так невеста, знать, сильна.


 Только морду не криви, если острый в рукаве.


 Ночь играет в голове. На душе одна слюна.



Давид Паташинский. «Пальцы лапают ключа. Догорит твоя свеча…» >177 ;


Как лимончик прособачишь в однорукие —


бытие воспринимается скупей.


Всюду лица недоделанные русские,


не закрашенные контуры бровей.



Владимир Бауэр. «Лимончик» >178.

Эти примеры показывают, что степень ясности, какое именно существительное подразумевается, может быть разной. Иногда оно сразу очевидно, как в первом примере с предварительным перечислением языков, иногда уточняется в последующем контексте, как во втором примере, иногда определяемое существительное остается в подтексте, но легко угадывается (с белым [светом]), (острый [нож]). Последний пример в большей степени загадочен, потому что вся первая строка состоит из жаргонных слов: лимончик – ‘миллион рублей’, прособачишь – ‘бессмысленно потратишь’, однорукие – ‘игровые автоматы, которые называют однорукими бандитами’.



Итак, именной синкретизм проявляет себя в современной поэзии многими нетривиальными способами:

• дефразеологизацией грамматических реликтов типа у сера моря, из сыра-бора;

• помещением слов в такие контексты, в которых их частеречная принадлежность может пониматься по-разному – типа нелюдим, седовлас;

• преобразованием прилагательного в существительное редеривацией – типа звездная желта, солнца желт;

• употреблением слов типа светло, темно, сухо в позиции подлежащего или дополнения;

• созданием неологизмов типа птицая, клюквым, жирафые, воспроизводящим исторический способ образования полных прилагательных;

• образованием сравнительной степени существительных типа дровее, весней, морей;

• образованием сочетаний с существительным-определением типа гниль-огонек, омут-стынь, мороз-пути;

• образованием конструкций типа войным-война, зимым-зима, бревным-бревно;

• десубстантивацией типа прохожий Бог, насекомую службу, запятой эмбрион;

• субстантивацией прилагательных в контекстах с устранением существительных – типа кастрюля варёной, расставаться с белым, острый в рукаве.

ГЛАВА 2. ПАДЕЖНАЯ ВАРИАНТНОСТЬ


Так утешает язык певца,


превосходя самоё природу,


свои окончания без конца


по падежу, по числу, по роду


меняя, Бог знает кому в угоду,


глядя в воду глазами пловца.



Иосиф Бродский


В этой главе вариантность понимается не как явление альтернативной нормы (типа в цехе – в цеху), а как явление системы, возможности которой нередко противоречат норме (типа в марте – в марту).

Грамматические аномалии в современной поэзии затрагивают всю парадигму существительных и часто обнаруживают не только разнообразную стилистическую маркированность, но и специфическую контекстуальную семантику.

В стихи включаются системные варианты падежных форм, представленные в диалектах и просторечии.

Следующая группа примеров иллюстрирует продуктивность флексии -у в формах предложного падежа единственного числа существительных мужского рода – за пределами той лексической ограниченности (в … году, в … часу, в саду, на берегу, на ветру), которая свойственна кодифицированному литературному языку.

Стилистически эти формы маркированы как элементы социального просторечия:


Птички поют языком в мартý


детским, звенящим, ласковым —


старые песни (те, что коту


пелось налево сказками).



Надя Делаланд. «Капли стекают в тихую муть…» >179 ;


Говорят, кто родился в маю,


Как ни прячься за тюлевой шторой,


Всё тоска догрызется, который,


Похватает игрушку свою


И качает на самом краю.



Мария Степанова. «Невеста» >180 ;


Не кляни, навь-судьба, клятием кукушечку,


Не клинь впереклин кликушечку горькую,


На калиновом кусту не калечь кукушаточек.




Полетит она слеподырая за коломенскую версту,


Найдёт криком-крикмя Христа на кресту,


Залетит ко Христу в смерть-пазуху.



Сергей Круглов. «Кукушечка» >181 ;


Вот уже бересту


скручивало пламя.


На жестяном листу


блины выпекались сами.



Михаил Дидусенко. «Я ли где-то прочел…» >182 ;


И мне глаза тот дым, я помню, ел.


В то лето Белый конь в сердца смотрел.


Что видел он? – Звериную тоску,


Да седину у многих на виску.



Олег Охапкин. «Белый конь» >183 ;


На усу моем хвоста


Чистой речи белый мед


В соловьиных языках


И под выпивку сойдет



Анри Волохонский. «Алеше по случаю праздника»


Еще от автора Людмила Владимировна Зубова
Языки современной поэзии

В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.


Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект

В монографии разносторонне и обстоятельно исследуется язык поэзии М. Цветаевой, рассказывается об этимологических поисках М. Цветаевой, о многозначности и емкости ее слова, о цветовой символике. Автор доказывает, что поэтический язык — воплощение потенций национального языка. В монографии органически сочетаются поэтика и лингвистика. Убедительно раскрывается связь между языком поэта и его идеями.Для филологов — лингвистов и литературоведов, а также для всех любителей поэзии.


Рекомендуем почитать
Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Достоевский (и еврейский вопрос в России)

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.