Тысяча цертей! Тьфу, пропасть! (нем.).
Сохраняя уважение (лат.).
Мой милый Августин (нем.).
Колоандер – герой популярной в то время, переведенной с итальянского авантюрно-любовной повести. Колоандер, свято хранящий верность Леониде.
Браво! Брависсомо! (итал.).
Эгерия – согласно древнеримской легенде, советчица короля Нума Помпилия.
Омфала – в греческой мифологии лидийская царица, которой служил Гаракл.
С глазу на глаз (франц.).
Всегда весел, никогда печален (игра слов латинских и немецких).
Гансвурстовский – шутовской (Hanswurts – шут, комическая фигура немецкого театра XVI–XVIII вв.).
Вирсавия – по библейскому преданию жена Урия, одного из военачальников царя Давида. Царь, плененный ее красотой, взял ее себе в наложницы, а затем после гибели Урия, которого Давид обрек на смерть, она стала его женой.
Паткуль Иоганн Рейнгольд – швед, начальник русского отряда, посланного на помощь Августу II в войне со Швецией, был по мирному договору 1706 года между Августом II и Карлом XII выдан шведам в октябре 1707 года и казнен.
На французский манер (франц.).
Der Apfel – яблоко (нем.)
Знатные венецианцы (франц.).
Не уступает солнцу (лат.).
Фрелих и в самом деле умер от смеха в Варшаве. (Прим. автора).
Капитульная башня – башня, где происходили заседания капитула – коллегии духовных лиц.
Клеофида, или Александр в Индии (итал.) – опера Иоганна Адольфа Гессе (1699–1783) – немецкого композитора и певца.
Ефраимиты – монеты из плохого золота и серебра, выбитые прусским королем Фридрихом II во время Семилетней войны; изготовлялись они Ефраимом – арендатором монетного двора в Дрездене.