К.А. Гельвециус (Гельвеций) (1715–1771) – французский литератор и философ-материалист.
Жардиньерка, корзинка садовницы (фр.).
В полном смысле этого слова (фр.).
Дело пойдет на лад! (фр.)
Визави, собеседник (фр.).
Месье (титул старшего из братьев короля).
Остроумное выражение (фр.).
Леттр де кашэ (приказ об аресте без суда и следствия).
Отбивные, фаршированные зеленью (фр.).
«Государство – это я» (фр.).
Неглиже – легкое домашнее платье.
Сан-Суси (от фр. – без забот) – огромный дворец Фридриха II в Потсдаме.
Красавица-волшебница Армида, своими чарами удерживающая рыцаря Ринальдо в волшебном саду – герои поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Королевская немецкая гвардия (фр.).
Зал малых забав (фр.) – место в Версальском дворце, где проходили заседания Генеральных штатов.
Королевская иностранная гвардия (фр.).
Мадам (Madame Royale) – титул старшей дочери короля.
Зал для игры в мяч (фр.).
«Провансальский курьер» (фр.).
Вето (от лат. – «я запрещаю») – отказ главы государства утвердить закон, принятый парламентом.
Популярный роман Шодерло де Лакло, рисующий яркую картину разложения аристократического общества.
Дамы рынка, рыночные матроны.
«Бычий глаз» – зал с круглым окном, передняя Версальского дворца.
«Жить свободным или умереть!» (фр.)