Американский национальный кинофестиваль независимого кино. Проводится в Парк-Сити, штат Юта, ежегодно в конце января. (Здесь и далее прим. пер.)
Андре Леон Талли (род. в 1949) – американский журналист, один из законодателей моды в Соединенных Штатах.
Диана Вриланд (1903—1989) – культовый обозреватель и редактор модных журналов Harper’s Bazaar и Vogue.
Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын короля Эдуарда III. Прозвище возникло позднее и связывается иногда с цветом его доспехов, а иногда с тем ужасом, который он внушал врагам.
Национальный парк в живописном горном районе на севере Уэльса.
Мадам – форма обращения к замужней женщине (фр.).
Марка спортивного автомобиля компании Rover.
Дарья Вербова – канадская топ-модель.
Мужское полупальто из плотной грубошерстной ткани темно-синего или бежевого цвета (англ.).
Игра слов. Cod (англ.) – треска, shrimp (англ.) – креветка.
Британский модельер, считается создательницей мини-юбок.
Сэндвич, гамбургер, столовое вино (фр.).
Французский завтрак: кофе с молоком, круассан, масло и мармелад (фр.).
Квартира или дом, куда хозяин только наезжает, но не живет постоянно (фр.).
Строчка из «Баллады о Востоке и Западе» Редьярда Киплинга.
Традиционное китайское платье, очень популярно в международной моде.
Испанский художник, модельер, скульптор и дизайнер.
Вечерняя музыкально-юмористическая передача на канале NBC, одна из самых популярных в истории телевидения США.
Буч (англ. butch) – на сленге лесбийского сообщества роль активной лесбиянки.
«Коренной нью-йоркец» (англ.) – песня группы «Одиссея».
«Фрик – это шик!» (фр.) – песня группы «Шик».
Участница танцевальной группы поддержки спортивной команды.
Светская львица, звезда таблоидов и светских хроник.
Стилизация под искусство средневекового Китая.
Песня из мюзикла «Звуки музыки» (1960) Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна.
Игра слов. Wintour (англ.) – Винтур, Winter (англ.) – зима. «Зима тревоги нашей» – последний роман Джона Стейнбека, опубликован в 1961 году.
Девушки с идеальной фигурой, на которых модельеры примеряют создаваемую одежду (от фр. cabine – кабинка, примерочная).
«Я это ненавижу. Все это вызывает у меня отвращение» (фр.).
«Неповторимые» (фр.) – так называли молодых щеголей из высшего общества во времена Директории (1795 – 1799). Их наряды были верхом эксцентричности.
Ныне богемный район Нью-Йорка. Своим названием обязан мясоразделочным производствам.
«Опасные связи» (фр.) – эпистолярный роман XVIII века, единственное художественное произведение французского генерала Шодерло де Лакло.
Первый иллюстратор книг Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», чьи рисунки считаются сегодня каноническими.
«Шоу должно продолжаться» (англ.) – название легендарной песни группы «Queen».
Стэн Лорел и Оливер Харди – американские киноактеры, одна из наиболее популярных комедийных пар. Стэн был худым, а Оливер – полным.
Синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.
Рекламный лозунг звукозаписывающей компании Stiff Records. Здесь игра слов (вульг.): stiff – жесткий, твердый (досл. «Если он не твердый, то ничего не стоит»).
Американская телеведущая и писательница.