Говорит командир корабля. Вопросы, ответы и наблюдения опытного пилота - [109]
Всем выйти на связь (All-call)
Пример: «Бортпроводники, двери разблокировать, перекрестный контроль, всем выйти на связь».
Значение: часто является частью процедуры блокирования/разблокирования дверей. Это требование всем бортпроводникам выйти на связь, доложить о готовности по переговорному устройству со своего рабочего места — что-то вроде селекторного совещания.
Последняя проверка документов (Last-minute paperwork)
Пример: «Сейчас мы проведем последнюю проверку документов и скоро отправимся в путь».
Значение: все проверено, и рейс готов к буксировке. Затем наступает ожидание «последней минутной проверки документов», на которую уходит примерно полчаса. Как правило, речь идет о сверке данных о загрузке самолета, повторном просмотре плана полета (см. планы полета), ожидании персонала службы обеспечения с их документами или приведении в порядок бортового журнала.
Полетная палуба (Flight deck)
Значение: кабина экипажа.
Первый помощник (иногда[138] — второй пилот)
Значение: первый помощник — второй по старшинству в кабине экипажа. Он сидит справа и имеет все права и компетенции на управление самолетом в течение всех этапов полета, включая взлет и приземление, что и выполняет поочередно с командиром экипажа (см. пилоты и вторые пилоты).
Эшелон полета (Flight level)
Пример: «Мы достигли высоты крейсерского полета на эшелоне 3–3–0. Сейчас я отключу световое табло «Пристегните ремни»».
Значение: существует техническое определение эшелона полета, но не буду вас этим утомлять. По сути, это вычурный способ сказать, сколько тысяч футов отделяет вас от уровня моря. Просто добавьте несколько нолей. Эшелон полета 3–3–0 — это 33 тысячи футов (десять тысяч метров).
Схема полета в зоне ожидания (Holding pattern)
Значение: заданный кольцевой маршрут, по которому летает самолет при задержке из-за погоды или условий воздушного движения. Схемы полета в зоне ожидания публикуются и изображаются на полетных картах, но сам этот полет можно сымпровизировать практически везде.
Запрет на взлет (Ground stop)
Пример: «Простите, друзья, но всем рейсам, вылетающим на юг, объявлен запрет на взлет».
Значение: в этот момент отправления в один или несколько пунктов назначения запрещаются службой управления полетами, как правило, из-за интенсивного воздушного движения.
Ждите следующего диспетчерского разрешения (время EFC) (Expect further clearance, EFC time)
Пример: «Хорошие новости, нам сообщили, что время EFC — час тридцать».
Значение: время ожидания следующего разрешения, иногда называемое временем прекращения действия ограничений, — момент, в который перестанет действовать режим ожидания или запрет на взлет.
Время «шасси убрано» (Wheels-up time)
Значение: похоже на время EFC, только здесь имеется в виду момент взлета самолета, которому был объявлен запрет на взлет. Экипаж должен запланировать появление самолета около взлетно-посадочной полосы незадолго до этого момента.
Область погоды (Area of weather)
Пример: «Из-за области погоды над Нью-Джерси мы разворачиваемся и летим на юг в сторону Филадельфии…»
Значение: как правило, имеются в виду грозовые бури или зоны значительных осадков.
Воздушная яма (Air pocket)
Значение: разговорное обозначение кратковременной встряски при турбулентности (см. турбулентность).
Конечный этап захода на посадку (Final approach)
Пример: «Дамы и господа, сейчас мы находимся на конечном этапе захода на посадку в Майами».
Значение: когда летчики говорят, что самолет находится на конечном этапе захода на посадку, это означает, что он достиг последнего прямого участка схемы посадки — то есть уже выровнялся по осевой линии посадочной полосы и больше не требуется никаких поворотов или маневров. Бортпроводники употребляют термин «конечный этап захода на посадку» в более общем смысле, имея в виду последнюю часть снижения.
Нарушать целостность, выводить из строя или ломать (Tampering with, disabling, or destroying)
Пример: «Федеральный закон запрещает нарушать целостность, выводить из строя или ломать уловители дыма в туалете».
Значение: нарушать целостность.
Выход из самолета (deplane)
Пример: «Пожалуйста, не забывайте свои вещи перед выходом из самолета».
Значение: термин deplane (выход из самолета) используется для описания действия, обратного посадке. Некоторым людям кажется, что корень plane не стоит использовать, опасаясь цепной реакции ужасных подражаний[139]. Представьте глагол «вымашиниться» (to decar) вместо «выйти из машины» или «выкроватиться» (to debed) — вместо «встать с кровати». На самом деле словари относят слово deplane к 1920-м годам. Хотя это не самое приятное по звучанию слово, я его сам иногда использую. Как и слово «стюардесса», оно облегчает коммуникацию в повседневном общении. Есть несколько кратких приемлемых для обращений по громкой связи вариантов с таким же полезным значением. «Высаживаться» — самый элегантный из имеющихся вариантов, а это достаточно неуклюжее слово.
Перегон, эстафета[140](Deadhead)
Значение: летчик или бортпроводник, перевозимый как пассажир, — член экипажа, перелетающий в другой город в рамках выполнения летного задания. Это не то же самое, что добираться на работу или путешествовать в нерабочее время.
В книге приводятся свидетельства очевидца переговоров, происходивших в 1995 году в американском городе Дейтоне и положивших конец гражданской войне в Боснии и Герцеговине и первому этапу югославского кризиса (1991−2001). Заключенный в Дейтоне мир стал важным рубежом для сербов, хорватов и бошняков (боснийских мусульман), для постюгославских государств, всего балканского региона, Европы и мира в целом. Книга является ценным источником для понимания позиции руководства СРЮ/Сербии в тот период и сложных процессов, повлиявших на складывание новой системы международной безопасности.
Эта книга рассказывает об эволюции денег. Живые деньги, деньги-товары, шоколадные деньги, железные, бумажные, пластиковые деньги. Как и зачем они были придуманы, как изменялись с течением времени, что делали с ними люди и что они в итоге сделали с людьми?
Говорят, что аннотация – визитная карточка книги. Не имея оснований не соглашаться с таким утверждением, изложим кратко отличительные особенности книги. В третьем томе «Окрика памяти», как и в предыдущих двух, изданных в 2000 – 2001 годах, автор делится с читателем своими изысканиями по истории науки и техники Зауралья. Не забыта галерея высокоодаренных людей, способных упорно трудиться вне зависимости от трудностей обстановки и обстоятельств их пребывания в ту или иную историческую эпоху. Тематика повествования включает малоизвестные материалы о замечательных инженерах, ученых, архитекторах и предпринимателях минувших веков, оставивших своей яркой деятельностью памятный след в прошлые времена.
Во второй книге краеведческих очерков, сохранившей, вслед за первой, свое название «Окрик памяти», освещается история радио и телевидения в нашем крае, рассказывается о замечательных инженерах-земляках; строителях речных кораблей и железнодорожных мостов; электриках, механиках и геологах: о создателях атомных ледоколов и первой в мире атомной электростанции в Обнинске; о конструкторах самолетов – авторах «летающих танков» и реактивных истребителей. Содержатся сведения о сибирских исследователях космоса, о редких находках старой бытовой техники на чердаках и в сараях, об экспозициях музея истории науки и техники Зауралья.
Книга содержит воспоминания Т. С. Ступниковой, которая работала синхронным переводчиком на Нюрнбергском процессе и была непосредственной свидетельницей этого уникального события. Книга написана живо и остро, содержит бесценные факты, которые невозможно почерпнуть из официальных документов и хроник, и будет, несомненно, интересна как профессиональным историкам, так и самой широкой читательской аудитории.
Эта книга является второй частью воспоминаний отца иезуита Уолтера Дж. Чишека о своем опыте в России во время Советского Союза. Через него автор ведет читателя в глубокое размышление о христианской жизни. Его переживания и страдания в очень сложных обстоятельствах, помогут читателю углубить свою веру.