Флориан, Жан Пьер (1755–1794) — французский писатель, автор басен и пасторальных повестей.
Сен-Жерменское предместье — во времена Бальзака — аристократический район Парижа.
Квартал Марэ — квартал Парижа, населенный по преимуществу ремесленниками и торговцами.
Деревянные башмаки (Socques) — уличная обувь французских простолюдинов.
Заговор Малле. — Малле, Клод-Франсуа (1751–1812) — французский генерал-республиканец; в 1812 году в Париже возглавил неудачно окончившийся антибонапартистский заговор. Был предан военному суду и расстрелян вместе с сообщниками.
Аббат де Кан, Франсуа (1634–1723) — ученый и нумизмат.
Черная шайка — так назывались в период Реставрации скупщики родовых аристократических имений, предназначенных на снос.
Карл Моор — персонаж драмы Шиллера «Разбойники» (1781), однако Бальзак допустил описку: из контекста рассказа следует, что речь должна идти не о Карле Мооре, а о его коварном брате Франце Мооре, который, прибегнув к обману, выставил Карла перед отцом развратным, беспутным гулякой.
«Котидьен» — орган крайних роялистов.
«Моисей» — «Моисей в Египте» (1818) — опера итальянского композитора Россини.
…одновременно видеть в ней Жанну д'Арк или Агнессу Сорель. — Жанна д'Арк (1412–1431) — национальная героиня французского народа, простая крестьянка, возглавившая в ходе Столетней войны (1337–1453) борьбу французского народа против английских захватчиков. Агнесса Сорелъ (1409–1450) — фаворитка французского короля Карла XII.
…с апломбом Селимены, высмеивающей Мизантропа. — Селимена светская кокетка, в которую влюблен Альцест, главный герой комедии Мольера «Мизантроп».
Мы повенчались в Гретна-Грин. — то есть повенчались гражданским браком. Гретна-Грин — деревня в Шотландии на границе с Англией, известна тем, что в ней совершались браки в обход английских брачных законов.
И я был в Аркадии (лат.).
Шатобриан, Франсуа-Огюст (1768–1848) — французский реакционный романтик и политический деятель.