Господин мертвец. Том 1 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пуалю – «волосатые» (фр.) – прозвище французов, распространенное среди немецких солдат во время Первой мировой войны.

2

«Походная кухня» – распространенное среди солдат название немецкого танка A7V.

3

Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху.

4

Берма – небольшая земляная полка в окопе, служившая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.

5

Траверс – поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков.

6

«Штейнграу» – принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу».

7

«Швайнсбург» – замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».

8

Здесь – Газомет Ливенса – артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.

9

«План Шлиффена» – генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.

10

Стихи С. Филипса, перевод Л. Андурсон.

11

Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» – образуют названия принятых в Германии карточных мастей.

12

Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии.

13

Хундсгугель (нем. hundsgugel – собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом».

14

Пест-Кемпфер (нем. Pest-Kämpfer) – «чумной боец».

15

Кацбальгер (нем. Katzbalger – кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя.

16

Штальзарг (нем. Stahlsarg), дословно – стальной гроб.

17

В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.

18

Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914–1916 гг.

19

Боши (фр. boche) – презрительное название немцев во времена Первой мировой войны.

20

Рокада – дорога, параллельная линии фронта.

21

Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.

22

Томми – прозвище британских солдат.

23

Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915 года.

24

«Mark V» – английский танк конца войны.

25

Ландвер (нем. Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы.

26

По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.

27

«Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!» (фр.)

28

Бретер (от фр. brette – шпага) – любитель дуэлей.

29

Уточница – большое тяжелое ружье очень крупного калибра, предназначенное для ведения огня дробью по стае птиц.

30

Каска Адриана – стандартный французский пехотный шлем времен Первой мировой войны.

31

Основополагающая точка шкалы измерений.

32

«Боже! Помоги мне, Пьер! Кажется, я ранен… Пьер!» (фр.)

33

«Внимание! К бою!» (фр.)

34

Франциска – боевой топор германских племен на длинном топорище.

35

Хуан Грис – испанский художник-авангардист.

36

По «Божественной комедии» Данте, в пятом кругу ада располагались охваченные гневом души грешников.

37

«Укрытие в пехотном окопе» (нем.).

38

Панцербрехер (нем. Panzerbrecher) – средневековый граненый кинжал, предназначенный для пробивания доспехов.

39

Сиамские сестры-близнецы Роза и Жозефа Блажек из Богемии (1878–1922).

40

Neuer Mensch (нем.) – «Новый человек».

41

Битва при Капоретто – сражение между австро-немецкими и итальянскими войсками, октябрь – декабрь 1917 года.

42

«Tott und Tabu» (нем.) – «Мертвецы и табу». Реально существовавший труд З. Фрейда назывался «Totem und Tabu» – «Тотем и табу».

43

Изображение «кайзерштандарта» включало в себя геральдических орлов кайзера Вильгельма.

44

«Doppelgänger» – двойник (нем.).

45

Дословно «колос» (ивр.) – характерная особенность речи, по которой можно определить, является ли определенный язык родным или хорошо знакомым для конкретного человека, своеобразный «речевой пароль».

46

Дословно «каблук женских ботинок» (нем.).

47

Дословно «Она видит, как моря хлопают по берегам» (англ.), английская скороговорка.

48

Толстый фазан (фр.).

49

Из-за звонкой «д» в начале это слово очень сложно для произношения носителями немецкого языка.

50

«Тварь» (нем.).

51

Раймон Пуанкаре, Жорж Клемансо – французские президент и премьер-министр периода Первой мировой войны.

52

Немецкая пословица.

53

Cheddite (фр.) – смесь взрывчатых материалов, применявшаяся Францией с начала ХХ века, в том числе и в ручных гранатах.

54

Sanctus (лат.) – «Серафимская песнь», часть литургии по покойному.

55

– Гаспар, у тебя остались бинты? Мое плечо…

– Укрепить северные баррикады!

– Не знаю, как вы, а я заслужил кружку горячего вина…

56

Здесь – древнегерманские племена.

57

«Франция, бей! Смерть грязным бошам!» (фр.)

58

Один из диалектов немецкого языка.

59

Широкий ремень, часть конской сбруи.

60

«Грязное мясо. Пусть огонь очистит скверну!» (фр.)

61

Рондель (фр. rondelle – «круглый») – фрагмент доспехов дисковидной формы, прикрывающий подмышки.

62

Фрагмент доспехов, прикрывающий шею и подбородок.

63

«Хозяин огня» (фр.).

64

«Расскажите ему про свечку, Анри! Это же называется свечкой, да?» (фр.)

65

«Да, господин полковник» (фр.).

66

«Не стесняйтесь, месье!» (фр.)

67

Гранатфюллюнг (нем. Granatfullung) – немецкое название пикриновой кислоты, использовавшейся в снарядах в качестве ВВ.

68

Храм науки (лат.).

69

Луи Антуан Друо (1774–1847) – артиллерийский генерал, сподвижник Наполеона.

70

«Сто дней» – период повторного правления Наполеона I после бегства с о. Эльба.

71

Внутричерепное образование, первый центральный отдел обонятельной системы (лат.).

72

Dicker Uhu (толстая сова) – прозвище «длительно негодных к строевой службе» – D.U., dauernd untauglich.

73

Железный канцлер – прозвище Отто фон Бисмарка.

74

«Малая служебная форма» – офицерская форма для повседневного ношения.

75

Здесь: Секрет – замаскированный наблюдательный пост.

76

Здесь: Танатос – термин психоанализа, стремление к смерти. Введен австрийским психологом Вильгельмом Штекелем.

77

«История германо-французской войны 1870–71», Хельмут фон Мольтке.

78

«Сен-Шамон» (фр. «Saint Chamond») – модель французского танка времен Первой мировой войны.

79

Бахус – бог виноделия в древнегреческой мифологии.

80

Fußlappenindianer (нем. военный сленг) – пехотинец.

81

Halleluja-Leutnant (нем. военный сленг) – полевой священник.

82

Brauner Husar (нем. военный сленг) – блоха.

83

Йохан Эрнст Гуннерус – норвежский натуралист XVIII века.

84

«Бюксфлинт» (нем. Büchsflinte) – двуствольное ружье со стволами под разный калибр.

85

10 октября 1914 г. германские войска взяли Антверпен.

86

Карл Вутке – германский художник и пейзажист (1849–1927).

87

Поль Франсуа Гроссетти (1861–1918) – генерал французской армии.

88

Tintenspion – адъютант (немецкий военный сленг).


Еще от автора Константин Сергеевич Соловьев
Патроны для сверхпулемёта

Поначалу, для стрельбы из пулемёта ШКАС применялись валовые винтовочные патроны калибра 7,62 мм со всеми существовавшими в то время видами пуль, предназначенные для стрельбы из карабинов, винтовок, пулемётов. Однако в процессе испытаний выяснилось, что они не подходят для стрельбы из ШКАСа.


Выбор

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слуга Смерти

Магильеры бывают разные. Фойрмейстеры способны щелчком пальцев превратить человека в пылающий факел. Штейнмейстеры — обрушить стены любой крепости. Вассермейстеры — превратить водяные брызги в шрапнель. Люфтмейстеры — передать слова на расстоянии. Магильеров мало кто любит и почти все — боятся. Но никто не вызывает такой неприязни и страха, как тоттмейстеры. Смертоеды. Некроманты. Верные слуги Госпожи Смерти…


Гниль

Колонизация Луны произошла не так безоблачно, как ожидалось. Из лунного грунта на свободу была выпущена смертоносная болезнь, гроза и ужас XXI-го века. Официально ее именуют синдромом Лунарэ. Неофициально - Гнилью. В отличие от обычных болезней, Гниль не стремится сразу убить своего носителя. Она стремится его изменить, и внешне и внутренне. Превратить его в отвратительную пародию на человека, безумное и монструозное существо. Инспектор Санитарного Контроля Маан посвятил всю жизнь борьбе с Гнилью и ее носителями.


Джинн с дефектом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Prudentia

Сильный повелевает слабым – так устроен мир. Бесправный крестьянин трепещет перед жадным бароном. Барон дрожит перед всесильным герцогом. Герцог заискивает перед императором. И даже император не чувствует себя в безопасности, ведь где-то высоко, сквозь выжженное радиацией небо, вниз посматривает Господь со своими ангелами… И неважно, что барон носит моторизированную экзо-броню, а герцог латает слабую плоть генетическими снадобьями. Главный закон мира всегда неизменен. Сильный будет повелевать слабым. Во веки веков. Гримберт, маркграф Туринский, самоуверенно полагает, что в силах управлять этим законом.


Рекомендуем почитать
Берега ярости

Я — выпускник Космоакадемии. И должен был стать офицером на одном из звездных кораблей. Но вместо этого меня отправили в распоряжение контр-адмирала Дорофеева. Моя служба в Космофлоте началась с задания, которое больше подходило для гражданского курьера.


Танец плащей

Ромул — сын мастера гильдии Пауков, Аргона Ирвинга. С ранних лет он попал в войну между гильдиями. Ему пришлось убивать без жалости и угрызения совести. Два Бога, два направления Веры. Юноше приходится пойти наперекор отцу, тем самым, может, лишиться всех почестей и наследства гильдии Пауков. А всё банально — он впервые…


Гоблин с мечом и магией

Он не помнит ничего о себе. Вокруг незнакомые рожи, гоблинские рожи. Раздолбанные хижины и начальная Управа за спиной. Но сам мир зовёт к приключениям, а внутренний голос обещает победу. Разве он может отступить? Нет. И пускай Твердыня изменится, встречая нового Героя.


Андердог

Создание инновационного чипа приводит к расколу общества. Каковы же будут последствия, и чем обернётся конфликт двух сторон? Жизнь кардинально меняется, и кто же скажет, в лучшую ли сторону? Пока что люди не осознают, на что идут ради «лучшего будущего». Главному герою, Джонатану, придётся испытать на своей шкуре "прелести" нового мира и справиться с поджидающими его на каждом шагу опасностями.


Рассказы по Миру Карика

В сборник вошли: Рассказы по первой части Мира Карика: Два небольших рассказа о том, что уже произошло, глазами Лысого и Лисы. Многие события смогут заиграть в свете новой информации другими красками. Два небольших рассказа о том, что уже произошло, глазами Петровича и Кеши. Многие события смогут заиграть в свете новой информации другими красками. Второй рассказ о том, что уже произошло, глазами Лысого. В нем рассказывается о событиях после встречи с Котом в конце первой части и немного раскрываются тайны создания масок… А заодно можно будет узнать, почему в лагерь до сих пор не пришли торговцы… Рассказы по второй части Мира Карика: Небольшой рассказ о том, как живут люди за Дальним лесом.


Новая Эпоха

Двадцать лет прошло с момента катаклизма, но люди не изменились, деньги и власть, это все что их волнует. Все написанное является вымыслом автора и любые совпадения случайны.


Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век.


Земля лишних. Побег

Новый мир — неважно как ты сюда попадешь, по доброй воле, или вот как Александр Баринов, бежав из испанской пересыльной тюрьмы. Новый мир — жизнь с чистого листа, тут тебя ждет и новая работа, и новые перспективы, и новая судьба! Да-да… Может быть, дети твоих детей и вправду заживут такой новой жизнью. Но пока за каждым прибывшим тянется хвост из прошлого — чистого, ничем не запятнанного листа что-то не получается. И судьба в который раз оказывается на стороне того, кто умеет держать в руках оружие и стреляет быстро и точно.


Опасный груз

Стикс не любит иммунных, которым лень лишний шаг сделать. Но это не означает, что он в восторге от неугомонных путешественников. Скорее – наоборот. Хотите попасть на далекий и опасный южный берег? Попадете, не сомневайтесь, вам с этим помогут. Только, раз уж туда направляетесь, будьте добры, прихватите по пути посылочку… небольшую. И уж не взыщите, но вам обещали только содействие в переправе. Никто не гарантировал, что все получится без проблем… Итак, в компании с верными друзьями Шустом, Дианой и котом Грандом Карат отправляется на встречу с таинственным Великим Знахарем, и путь их будет ой как непрост…


Чистильщик

Никто не знает, кто он такой. Ни приемная мать, ни всемогущая ФСБ. Да и сам он тоже не знает. Его нашли младенцем возле сгоревшего «КрАЗа», шофер которого погиб. Не удивительно, что когда найденыш вырос, у него открылись необычные способности. Главная способность – видеть зеленую ауру Тварей, человекоподобных существ, которые жить не могут, чтобы не издеваться и не убивать. Но видеть их мерзкую ауру мало, нужно еще научиться охотиться на них. И он – научился. Для Тварей было бы лучше, если бы они не трогали самого близкого для него человека…