Прощай, желтая птичка (англ.).
Персонаж «Оливера Твиста», жестокий, лишенный совести преступник; в финале он убивает свою подругу Нэнси, заподозрив ее в том, что она донесла на него в полицию.
Туги — индийская секта религиозных убийц-душителей.
Дата радиообращения генерала де Голля к французам с призывом продолжать борьбу.
«Но что за блеск я вижу на балконе? Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!» (англ., пер. Б.Пастернака).
«Оставь служить богине чистоты. Плат девственницы жалок и невзрачен. Он не к лицу тебе» (англ., пер. Б. Пастернака).
Цитата неточна, слова «dickens» (англ. разг.: «черт») у Шекспира нет.
Суточные гонки вокруг города Мана.
Третий том сочинений Рабле.
Мы наконец вдвоем, я как во сне.
И больше никого не нужно мне.
Как жаль, что раньше не встречались мы… (англ.)
Факты, сообщенные мисс Майнд, достоверны, однако крушение произошло не на линии Лондон — Рочестер. Одно из двух: либо старая дева слегка повредила голову, либо — и это наиболее вероятно — она существовала лишь в воображении Бореля. Вспомним, что мать Эвариста, Констанс Борель, — урожденная Констанс Глюк…
По всей видимости, речь идет об июньском выпуске «Тайны Эдвина Друда» — последнем, вышедшем при жизни Диккенса. В нем Джаспер, дядя героя-эпонима, посещает склеп клойстергэмского собора, находит пустую могилу и кучу извести, которая при случае может обеспечить исчезновение трупа. Сторонники виновности Джаспера, как правило, основывают свои теории на этой сцене. О многочисленных спорах вокруг предполагаемой развязки романа можно прочесть в работе: Мишель Манжматен. Сто лет друдианы. Издательство университета Бордо, 19**.
Сэм Уэллер — имя слуги Пиквика (см. выше). Это и тип стойкого, хитрого, склонного к сентенциям кокни, и в то же время одно из самых оригинальных созданий во вселенной Диккенса. Цветистые фразы и абсурдные метафоры этого персонажа иногда граничат с патологией. Его появление в середине романа спасло «Пиквика» от коммерческого провала и окончательно упрочило популярность Диккенса.
Да, это — деликатес (англ.).
Во французской школе принят обратный отсчет годов обучения.
Если солнце горячо (исп.).
Бельфегор — герой средневековой латинской легенды, демон, посланный адом проверить слухи об ужасах семейной жизни; не выдержав пытки браком, бежал обратно в ад.
Герой комедии «Топаз» французского драматурга Марселя Паньоля (1895–1974) — скромный школьный учитель.
Легендарные французские актеры.
Куда, к черту, вы девали мои шлепанцы? (англ.).
Запиши на мой счет! (англ.)
Это благонамеренная ложь Диккенса (или выдумка Бореля?). Согласно многочисленным свидетельствам, Диккенс читал Форстеру целые главы своей книги до их публикации.
Пошел ты к черту! (англ.)