Город Воров [заметки]
1
Вторая часть библейской фразы:
«Итак, если свет, который в тебе,
тьма, то какова же тьма?» Мф 6:23.
2
Имеется в виду война за независимость США (1775–1783).
3
Приказ, отданный во время битвы при Банкер-Хилле. Авторство не установлено.
4
Контейнер на стене банка для сдачи денег в нерабочие часы.
5
В банкоматах некоторых американских банков продаются почтовые марки.
6
Наживка — купюры, серийные номера которых записаны банком на случай ограбления.
7
Болота дальнего залива (Back Bay Fens) — парк в Бостоне.
8
«Лэзерман» (Leatherman) — многофункциональный складной инструмент, включает в себя нож, пассатижи, отвертку, ножницы и т. п.
9
Зелёный Монстр — шутливое прозвище стадиона в «Парке близ болот» (Fenway Park), домашнего стадиона бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».
10
Названия соответствуют буквам английского алфавита А, В, С и Н, которые предшествуют М.
11
ФКСБВ (FDIC) — Федеральная корпорация страхования банковских вкладов.
12
«Найнекс» (NYNEX Corporation) — компания, занимающаяся телефонной связью на территории Новой Англии (штаты Мэн, Массачусетс, Нью-Гемпшир, Род-Айленд и Вермонт).
13
Детектив намекает на так называемого Бандита с бумажным пакетом — в 1995 г. он грабил банки во Флориде и Джорджии, веля кассирам собрать деньги в коричневый бумажный пакет, в такие обычно кладут продукты или еду навынос.
14
Villager — сельский житель (англ.).
15
Кладдахское кольцо — традиционное ирландское кольцо с изображением рук, держащих сердце, и короны над ними. Символизирует соответственно — дружбу, любовь и верность.
16
Американский телесериал о фермерском семействе XIX в.
17
Bunker — бункер (англ.).
18
Закон молчания — негласный закон жителей Чарлзтауна, запрещающий сообщать сведения о соседях-преступниках, за его нарушение можно было поплатиться жизнью. Имеется в виду судебное разбирательство 1994–1995 гг. по делу о банковских грабителях. В результате закон молчания был нарушен, и пятерых грабителей приговорили к наказанию.
19
Ирландская Республиканская Армия — национально-освободительное военное формирование, ратующее за воссоединение Ирландии и Северной Ирландии (входящей сейчас в состав Великобритании).
20
Ангельская пыль — наркотик фенилциклидин (PCP), появился в начале семидесятых годов XX века.
21
Преступная деятельность за пределами штата, образующая состав федерального преступления.
22
Имя Шайн распространено у афроамериканцев.
23
Родни Дэнджерфилд (1921–2004) — популярный американский комик.
24
«Снова в школу» (1986) — комедия с участием Родни Дэнджерфилда.
25
«Фоксвудс» — огромное казино в городе Ледьярд на юго-востоке штата Коннектикут.
26
«Семь и семь» — коктейль из виски «Сиграмс 7 Краун» и «7 ап».
27
Пит-босс — работник казино, ведущий наблюдение за столами.
28
«Квантико» — академия ФБР, расположенная на военно-морской базе в Квантико, штат Вирджиния.
29
«Л. Л. Бин» (L. L. Bean, Inc.) — частная компания, в розницу и по почтовым каталогам торгующая одеждой и оборудованием для отдыха на воздухе; находится в городе Фрипорт, штат Мэн.
30
Саутэнд — район Бостона. Большую часть населения составляют гомосексуалисты.
31
Фроули вспомнил слова из стихотворения английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Локсли-Холл».
32
Афоризм английского писателя Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950).
33
«Лихорадка субботнего вечера» (1977) — музыкальный фильм с Дж. Траволтой в главной роли.
34
«Медлить» (Linger) — самая популярная песня в исполнении группы «Кренберис», записанная в 1992 г.
35
В США человек, имеющий судимость, не может получить лицензию на продажу спиртного.
36
Главный герой кинотрилогии «Назад в будущее». Путешествовал во времени.
37
Столкновение чернокожего и белого населения Бостона в 1970-х гг.
38
«Матушка Макри» — народная ирландская песня.
39
Имеется в виду американский фильм «Гориллы в тумане» (1988), главную роль сыграла Сигурни Уивер.
40
Песня группы «Ю-ту» с альбома «Дерево Джошуа» (1987).
41
Джонни Чэпмэн по прозвищу Яблочное Семечко (1774–1845) — легендарный народный герой, высаживал яблочные деревья в штатах Огайо, Иллинойс и Индиана.
42
«Ситго» (Citgo) — зарегистрированная в США венесуэльская нефтяная компания. Ее логотип на площади Кенмор в Бостоне — местная достопримечательность.
43
«Зелёная линия» (МВТА Green Line) — транспортная компания, работающая в штате Массачусетс, гибрид трамвая и метро. Некоторые остановки располагаются над землей, а некоторые — под ней.
44
Быстро (ит.).
45
Джерри Льюис (род. 1926) — американский актер, особенно популярен благодаря ролям в комедиях жанра слэпстик (балаганный юмор).
46
«Колесо Фортуны» (Wheel of Fortune) — американская телеигра, послужившая прототипом для российского «Поля чудес».
47
Уэйн Дуглас Гретцки (род. 1961) — знаменитый канадский хоккеист, считается лучшим игроком за всю историю НХЛ.
48
«Любовь ондатров» (Muskrat Love) — популярная в 1970-е годы песня, которую впервые исполнил Уиллис Алан Рамси (род. 1951).
49
«Дабл-Ю Эйч Ди Эйч» (WHDH) — Название бостонской музыкальной радиостанции, существовавшей в 1950-1980-е гг.
50
Джесс Дэниэл Дэнис Кейн III (1926–2008) — знаменитый радиоведущий. На протяжении 34 лет он вел утреннюю программу на «Дабл-Ю Эйч Ди Эйч».
51
Коннелл, Уильям (полицейский Билл) (1940–1997) — некогда самый знаменитый полицейский Бостона, выходивший в эфир радиостанций с отчетом о пробках на улицах города.
52
Луи Аллен Роулс (1933–2006) — американский певец, работал в стилях джаз, соул и блюз.
53
«Огонёк» (Wildfire) — популярная в 1975 г. песня в исполнении Майкла Мерфи.
54
«Самолёт Джефферсона» (Jefferson Airplane) — американская психоделическая группа.
55
«Поэтичный парень» (Poetry Man) — первый хит певицы Феб Сноу, выпущенный в 1974 г.
56
В прозвище Деза содержится также намек на художественный фильм «Крестный отец Гринвич-Виллидж» (1984).
57
Шраффт-Центр — офисное здание, одна из достопримечательностей Чарлзтауна. Ранее эта постройка, возведённая в 1928 г., принадлежала кондитерской компании «Шраффт».
58
ТУЗМ (MBTA — Massachusetts Bay Transportation Authority) — Транспортное управление залива Массачусетс.
59
АХЛ — Американская хоккейная лига. Профессиональная хоккейная лига, объединяющая 29 команд США и Канады.
60
Элизабет Джадсон Шу (род. 1963) — американская актриса.
61
Тропа Свободы — дорожка, выложенная красным кирпичом, которая проходит мимо главных достопримечательностей Бостона. Ее длина — 4,5 км.
62
Бостонская бойня — уличная стычка между горожанами, произошедшая 5 марта 1770 г. Бостонцы выражали недовольство налоговой политикой британских властей и английскими солдатами.
63
Пол Ривер (1735–1818) — герой американской революции.
64
«Пекановые фермы» (Hickory Farms) — фирма, производящая сыры и колбасы, основана в 1951 г., находится в штате Огайо.
65
Фанейль-холл — достопримечательность Бостона, здание, построенное в 1742 г. и входящее ныне в маршрут Тропы Свободы.
66
Спид (Speed) — наркотик-стимулятор.
67
Фраза из американского фильма «Воины» (1979), культового триллера, снятого по роману Сола Юрика (род. 1925).
68
Намёк на Большой Голод в Ирландии в 1845–1852 гг. из-за неурожая картофеля. Около миллиона ирландцев погибли, еще миллион эмигрировали в Америку.
69
Имеются в виду 1960–1970 гг.
70
«Серпико» (1973) — американский детективный фильм, основан нереальной истории о полицейском из Нью-Йорка Фрэнке Серпико, который работал под прикрытием, чтобы разоблачить коррумпированных коллег. Главную роль сыграл Аль Пачино.
71
«Донни Браско» (1997) — американский фильм, основанный на реальной истории о полицейском, который боролся с мафией в Нью-Йорке.
72
Сакраменто — город в Калифорнии, где находится штаб-квартира ФБР.
73
Уэлпол — город неподалеку от Бостона. В нем находится мужская тюрьма строгого режима.
74
Песочный человек — традиционный для западной культуры фольклорный персонаж. Сыплет в глаза заигравшимся допоздна детям волшебный песок, заставляя их засыпать.
75
Судя по всему, изумрудно-зеленый автомобиль Дуга прозвали так потому, что трилистник — эмблема Ирландии.
76
Gem — драгоценный камень, ювелирное украшение (англ.).
77
День памяти (Memorial Day) — национальный праздник США, отмечается ежегодно в последний понедельник мая.
78
Сенной рынок — старинный рынок в центре Бостона.
79
РИКО (RICO — The Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act) — Закон об организациях, связанных с рэкетом и коррупцией (1970).
80
Закон 1946 г., дополняющий Закон о запрете вымогательства (1934).
81
Роберт Крейг Книвел (Ивел Книвел) (1938–2007) — американский мотоциклист, трюкач. По-прежнему любим и популярен в США.
82
«С тобой или без тебя» (With Or Without You) — хит группы «Ю-ту». Записан в 1987 г.
83
Коронная фраза героя Брюса Уиллиса из фильма «Крепкий орешек» и его продолжений.
84
Фраза героя Сильвестра Сталлоне из фильма «Рокки».
85
Фраза героя Аль Пачино из фильма «Лицо со шрамом».
86
По американской традиции, к свадебным машинам привязывают банки от пива.
87
Имеются в виду знаменитые баскетбольные команды «Чикаго Буллс» и «Сиэтл Суперсоникс».
88
Коллегия присяжных, проверяющая основания для предъявления обвинения лицу по конкретному уголовному делу.
89
«Роза из Трали» — старинная ирландская песня.
90
Николь Браун Симпсон — бывшая жена американского футболиста О-Джея Симпсона, была жестоко убита вместе со своим другом Роналдом Голдманом. Симпсон был арестован по подозрению в этом двойном убийстве, но суд обвинение снял.
91
Тупак Амару Шакур (1971–1996) — американский рэпер.
92
«Эмак и Болио» — сеть магазинов мороженого в Бостоне.
93
Тетербол — игра, в которой мяч подвешивают на длинной веревке к столбу. Игроки по очереди бьют по нему, стараясь намотать веревку на столб.
94
Фердинандо Никола Сакко (1891–1927) и Бартоломео Ванцетти (1888–1927) — итальянские иммигранты, казненные за убийство двух человек в штате Массачусетс.
95
Малколм Икс, урожденный Малколм Литтл (1925–1965) — американский проповедник, борец за права человека, общественный деятель. Подростком связался с криминалом и в 1946 г. был приговорен к тюремному заключению.
96
Фил Эспозито (род. в 1942 г.) — канадский хоккеист, играл в том числе и за «Бостонских медведей».
97
Гимн США.
98
Хоум-ран — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле и оказывается за его пределами.
99
Уильям Роджер Клеменс (род. 1962), прозвище Ракета — американский бейсболист, играл за «Нью-Йорк Янкиз» и «Бостон Ред Сокс».
100
Уильям Джозеф Бакнер (род. 1949) — американский бейсболист, заработавший репутацию дурака и растяпы.
101
Джокер — злодей, герой комиксов и кинофильмов.
102
Управление по борьбе с наркотиками.
103
«Конрейл» — корпорация объединенных железных дорог.
104
«Тройная корона» — одна из самых престижных наград в бейсболе.
105
Почётный клуб для бейсболистов, выбивших за свою карьеру 600 хоум-ранов.
106
Игровой период в бейсболе. Всего их 9.
107
Высшая бейсбольная лига.
108
Маккуин, Теренс Стивен «Стив» (1930–1980) — известный американский киноактер. Прославился в том числе и своей страстью к авто-и мотогонкам, которую с удовольствием демонстрировал в кино.
109
«Частичка рая» (A Little Bit of Heaven) — ирландская народная песня.
110
Кэри — второй по величине город в округе Уэйк, штат Северная Каролина.
111
Фресно — город в США, штат Калифорния, являющийся административным центром округа Фресно.
112
Следователь-профайлер — профессионал, сочетающий навыки следователя и психолога.
113
Пен-Стейт — университет штата Пенсильвания.
114
Большой Треугольник — несколько городов, самыми крупными из которых являются Рэли, Дарем и Чапел-Хилл, штат Северная Каролина.
115
Рисерч-Трайэнгл-Парк — Научно-исследовательский Треугольник. Район в центральной части штата Северная Каролина, в округе Дарем. Треугольник расположен между университетскими городками в Дареме, Рэли и Чапел-Хилле. Создан в 1959 году с целью привлечения в регион новых промышленных предприятий. Сегодня здесь расположены многие компании, в том числе транснациональные, работающие в области высоких технологий медицинские центры и др.
116
Тед Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, считается прототипом доктора Лектора, героя фильма «Молчание ягнят».
117
Слово «миз» ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней, вошло в употребление с 1970 года по инициативе движения за освобождение женщин.
118
«Альфа-мама» — современная молодая мама с хорошим образованием и успешной карьерой.
119
«Новые деньги» — сумма, на которую новая эмиссия ценных бумаг превышает или погашает выпуск.
120
«Хоум депо» — компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
121
«Амбер алерт» — действующая в США система розыска пропавших детей.
122
Ничего (исп.).
123
Конопля (лат.).
124
В английском написании Эйнсли — Ainslie, соответственно, Pandolfo — Пандольфо — должен в алфавитном порядке стоять вторым.
125
Александр Поуп (1688–1744) — известный английский поэт, автор переводов «Илиады» и «Одиссеи» Гомера на английском.
126
См. строки из Екклесиаста 1:16–18: «…Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь».
127
См. Екклесиаст, 3-20.
128
Вот те на! (исп.).
Вечеринка "золотой молодежи" закончилась большой бедой…Титулованный иностранец случайно совершил преступление — и ищет возможности уйти от ответа…Дочь миллионера, спасенная из рук насильников, влюбляется в своего спасителя…Нет, это не детектив. Это — повседневная жизнь гигантского, роскошного отеля. Здесь делаются карьеры. Здесь разбиваются сердца. Здесь совершаются сделки и зарабатываются деньги. Здесь просто живут…
Роман современного американского писателя А. Хейли «Аэропорт» воссоздаёт атмосферу работы крупного административно-производственного комплекса. Книга привлекает внимание достоверностью и живостью описаний, доскональным знанием материала, высоким профессиональным мастерством.
Главный герой остросюжетного криминального триллера «Детектив», полицейский-ас Малколм Эйнсли охотится на серийного убийцу, терроризирующего целый американский штат…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Однажды жизнь нарушает свой нормальный, привычный ход — и обращается в дикую, все нарастающую круговерть событий, захватывающих в свою орбиту множество людей… Профессионалов, совершающих немыслимое, дабы предотвратить последствия страшной катастрофы… Политиков, оголтело рвущихся к власти, равнодушных к чужой трагедии… Проходимцев, уловивших запах больших денег, и террористов, использующих любой шанс… Это — перегрузка. Перегрузка, которая вот-вот разразится взрывом…
Это роман о фармацевтической компании и о людях, которые в ней работают.О том, как личные амбиции, халатность и подлог в таких компаниях губят жизни, калечат ни в чем неповинных людей.