Имеется в виду английский полководец герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852).
Роволодорус (от англ. rove — скитаться).
Хонки-тонк — непритязательная фортепьянная музыка, исполняемая в основном в барах.
Кордит — бездымный порох.
Звёзды и перекладины — флаг конфедератов.
Имеются в виду Великие американские озера.
Роммель, Эрвин Йоханнес Эйген — фельдмаршал, военачальник Третьего рейха (1891–1944).
Игра слов: Guz — сокращение от английского guzzle — попойка.
Игра слов: фамилия героини — Hap; happy (англ.) — «счастлива».
Речь идет о Гражданской войне в США (1861–1865) между Севером и Югом.
Английская аббревиатура: JOAT — jack of all trades (тот, кто все умеет).
Вновь игра слов: случаться — happen, фамилия героини — Hap.
Эрг — единица измерения квантовой энергии при различной волновой длине (физ.).
Игра слов: Jack (англ.) — мастер, трудяга, совпадает по звучанию с мужским именем — Джек.
Гу — дамогейский бог железа, кузнецов и кузнечного дела, орудий и оружия. Пятый сын Ману-Лиза, он участвовал в сотворении мира.
Косспуты (сокр.) — космические спутники.
Кетоны, КСОК — класс органических соединений, получаемых окислением органических продуктов и другими методами, полупродукты в органическом синтезе.
Уклонившиеся с пути истинного.
ПМП — первая медицинская помощь.
Touchй (фр.) — зд.: один — ноль в твою пользу.
феромон (мед.) — перерыв в половой жизни.
Этанол — то же самое, что этиловый спирт, слабый наркотик.
carre d'agneau Mistral — мясо ягненка Мистраль.
Иона — ветхозаветный пророк, безропотно принимавший от Бога все страдания.
Con mucho Gusto! — игра слов. На испанском языке «Con mucho Gusto!» означает — «С огромным удовольствием!», на английском — «С большим Гасом!».
Экстраполяция (мат.) — распространение выводов, полученных из наблюдений над одной частью явления, на другую часть его.
Гармодий и Аристогитон — афинские тираноубийцы (ум. в 514 г. до н. э.).
Оско — вероятно, результат словотворчества Джоат — тупица. От oscilant (англ.) — вялый, тупой.
Приблизительно сорок три метра.
В английском языке звукоподражание смеху совпадает с местоимением — «он», he.
Voyeur (фр.) — человек, любящий подсматривать эротические сцены. Множественное число здесь образовано по нормам английского языка.
Штейн — промежуточный продукт производства некоторых цветных металлов.
Жидкость, содержащаяся в теле насекомых.
Имеется в виду двоичная система исчисления.
Кататония — психическое расстройство с нарушением двигательных функций. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение.
Кочис — древняя культура Северной Америки.
Вьетконг — американское название коммунистического движения в Южном Вьетнаме (конец 1950-х -1975 г.).
Репликация (от позднелат. replicatio — повторение) — удвоение молекул ДНК при помощи специальных ферментов. Здесь, вероятно, имеется в виду какой-то новый аппарат.
Бенисир — исковерканное словосочетание из испанского и английского слов, можно заменить на «сиятельный господин».
Игра слов: англ. pops означает и «папа» (жаргонизм), и «попса».
Benesur — титул. Словотворчество, производное от испанского и английского.