Город Ангела - [12]
— Мы на месте. Не останавливайся, заезжай.
Я притормозил, и в свете фар показались распахнутые настежь ворота. Одна половинка ворот свисала на поломанных петлях, к другой был приделан выцветший щит с надписью от руки: «База Хаббарда». Я смутно различал два ряда пирамид, сложенных из ржавеющих кузовов, — Долину королей[9] металлолома.
— Чего остановился? Давай вперед и прямо.
— Тигра, — терпеливо сказал я, — у этой свалки есть хозяин, тут находится его контора. Здесь работают люди, а значит, имеются ценные вещи, которые можно спереть. Такое место без охраны не оставят.
— Я уверен, здесь нет ни души.
— В таком случае они оставили добермана или пару питбулей без привязи.
— И собак тоже нет. Ни доберманов, ни питбулей, обещаю.
— Что, нет даже злющей овчарки?
— Нет здесь никого злющего, даже кота.
Последнее замечание меня не очень убедило, но Тигра не мог знать, какая тут связь.
— Я все сам разнюхал. Честно. Все ценные вещи заперты в мастерской. Кроме того, мы просто проедем по территории свалки на пустырь, это дальше.
— На берегу канала?
Он удивился:
— Ты что, знаешь, где мы находимся?
— Примерно. Мы только что проехали через Беснэл-Грин, а это, — я указал вправо и вверх на цепочку оранжевых огней уходящего поезда, — линия, ведущая на Ливерпуль-стрит, которая где-то тут пересекает канал Грэнд-Юнион.
— Я это место искал несколько дней, — хмуро пробурчал он. — Но я проверял. Правда, проверял. Здесь никого нет.
— Ладно, — сказал я, включая передачу, — только не забывай — я из машины ни ногой.
Я согласился не столько поддавшись на заверения Тигры, сколько опасаясь, что фургон с заведенным мотором может привлечь к себе нездоровое внимание даже в таком богом забытом месте, как это.
Между горами битых машин пролегала хорошо наезженная колея, но я продвигался вперед осторожно, не желая налететь на колдобину или проколоть шину и добавить «форд-транзит» к куче мертвого металлолома. Свет фар, отражавшийся от рваных краев металлического хлама, который когда-то был любовно вылизанной красой и гордостью семьи, навевал жуть. Машины громоздились друг на друга по пять-шесть штук, верхние нависали под немыслимым углом. Большинство было без колес и дверей. Они напоминали уцененные товары, сваленные кое-как на полках супермаркета.
Аллея разбитых машин выходила к пустырю, который дальше шел под уклон. Слева от нас виднелось большое кирпичное здание без окон, в котором легко мог поместиться грузовик. Раздвижные ворота здания были надежно заперты на три комплекта засовов и висячих замков таких размеров, что их можно было снимать в диснеевской версии «Джека и бобового стебля».[10]
Когда врубились прожекторы, я бы точно задушил Тигру на хрен, если бы не пытался лихорадочно воткнуть заднюю передачу.
— Ты чего? — крикнул он, когда передача наконец со скрежетом включилась и я начал сдавать назад. — Двигай вперед. Это всего лишь фальшивая сигнализация сработала.
— Всего лишь? Ты у меня пешком пойдешь. Мы уезжаем.
— Да это только детей пугать, ни сирены, ни чего-то еще не подключено. — Он накрыл мою руку на рычаге переключения скоростей своей рукой. В некоторых странах за такой жест заставляют жениться.
— А это что, по-твоему, умник?
Я выдернул руку и указал на две видеокамеры с дистанционным управлением, которые были отчетливо видны над раздвижными воротами. Камеры были не той модели, что сами нацеливаются на тебя и применяются на объектах строгого режима. Здешние крепились к стене скобами. Над объективом каждой из камер теплился красный огонек.
— Да что ты, в самом деле… — заныл Тигра, растягивая слова. — Они даже не направлены в нашу сторону. Слушай, они везде их понаставили. Они стоят двадцать фунтов штука вместе с батарейками. Это же туфта. Декорации, твою мать. Расслабься, а? Свет через минуту погаснет — можешь мне довериться.
Можешь мне довериться. Эта фраза ничем не хуже любых последних слов, например «Не учи меня, как менять предохранители, женщина». Классика.
Я нащупал первую передачу, и машина скакнула прочь из яркого света. Фары выхватили из темноты гору ржавых железных бочек и новые кучи обломков, состояние которых не позволяло определить их принадлежность. Металлические каркасы заросли травой и сорняками. Теперь нас подбрасывало на кочках пустыря, в свете фар мелькали клыки травы и мелкие кусты. Я плавно повел фургон по дуге, разворачивая его в сторону выхода. Когда мы закончили разворот, свет на свалке погас и Тигра сказал: «Ну что я говорил?»
Я остановил машину, но двигатель не выключил, делая вид, что так было задумано с самого начала.
— Чего ждешь? — спросил я.
— Ладненько, — пискнул он, снимая руки с приборной доски, за которую держался, пока нас швыряло на ухабах.
Мне было слышно, как он открыл дверь и крякнул под тяжестью двух первых мешков. Он отсутствовал с полминуты, потом вернулся за новой партией. За шумом мотора мне послышался всплеск, но я не был уверен.
Слева от меня прогремел еще один поезд с Ливерпуль-стрит. Одинокий пассажир клевал носом за ярко освещенным окном. Впереди, по ту сторону свалки, находился жилой комплекс. Почти во всех окнах горел свет. Из любого окна могли заметить, чем мы тут занимаемся.
Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
По улицам Иерусалима бежит большая собака, а за нею несется шестнадцатилетний Асаф, застенчивый и неловкий подросток, летние каникулы которого до этого дня были испорчены тоскливой работой в мэрии. Но после того как ему поручили отыскать хозяина потерявшейся собаки, жизнь его кардинально изменилась — в нее ворвалось настоящее приключение.В поисках своего хозяина Динка приведет его в греческий монастырь, где обитает лишь одна-единственная монахиня, не выходившая на улицу уже пятьдесят лет; в заброшенную арабскую деревню, ставшую последним прибежищем несчастных русских беспризорников; к удивительному озеру в пустыне…По тем же иерусалимским улицам бродит странная девушка, с обритым наголо черепом и неземной красоты голосом.
Если обыкновенного человека переселить в трущобный район, лишив пусть скромного, но достатка, то человек, конечно расстроится. Но не так сильно, как королевское семейство, которое однажды оказалось в жалком домишке с тараканами в щелях, плесенью на стенах и сажей на потолке. Именно туда занесла английских правителей фантазия Сью Таунсенд. И вот английская королева стоит в очереди за костями, принц Чарльз томится в каталажке, принцесса Анна принимает ухаживания шофера, принцесса Диана увлеченно подражает трущобным модницам, а королева-мать заводит нежную дружбу с нищей старухой.Проблемы наваливаются на королевское семейство со всех сторон: как справиться со шнурками на башмаках; как варить суп; что делать с мерзкими насекомыми; чем кормить озверевшего от голода пса и как включить газ, чтобы разжечь убогий камин...Наверное, ни один писатель, кроме Сью Таунсенд, не смог бы разрушить британскую монархию с таким остроумием и описать злоключения королевской семьи так насмешливо и сочувственно.
Тед Уоллис по прозвищу Гиппопотам – стареющий развратник, законченный циник и выпивоха, готовый продать душу за бутылку дорогого виски. Некогда он был поэтом и подавал большие надежды, ныне же безжалостно вышвырнут из газеты за очередную оскорбительную выходку. Но именно Теда, скандалиста и горького пьяницу, крестница Джейн, умирающая от рака, просит провести негласное расследование в аристократической усадьбе, принадлежащей его школьному приятелю. Тед соглашается – заинтригованный как щедрой оплатой, так и запасами виски, которыми славен старый дом.
Жизнь непроста, когда тебе 13 лет, – особенно если на подбородке вскочил вулканический прыщ, ты не можешь решить, с кем из безалаберных родителей жить дальше, за углом школы тебя подстерегает злобный хулиган, ты не знаешь, кем стать – сельским ветеринаромили великим писателем, прекрасная одноклассница Пандора не посмотрела сегодня в твою сторону, а вечером нужно идти стричь ногти старому сварливому инвалиду...Адриан Моул, придуманный английской писательницей Сью Таунсенд, приобрел в литературном мире славу не меньшую, чем у Робинзона Крузо, а его имя стало нарицательным.