Горм, сын Хёрдакнута [заметки]
1
По вступлению к «Кругу Земному» Снорри Стурлуссона.
2
Рассказ о Рагнарёке и предшествующих Рагнарёку богах в основном следует версии «Старшей Эдды».
3
Сварог – древнеславянский бог огня, покровитель кузнецов.
4
Мюлинги в скандинавском фольклоре – духи мертвых младенцев. Натуралист Ян Линдблад утверждает, что в безобразиях, приписываемых мюлингам, на самом деле виновны барсучата.
5
Эти два имени (и кое-какая мифология) заимствованы из «Розы Мира» Л. Андреева.
6
Кром был первоначально введен Робертом Говардом как один из богов Киммерии.
7
Парафраз Н. Лескова.
8
А. Крученых.
9
Беспокойный покойник в скандинавском фольклоре.
10
Дух. Рассказ о мифологии и магии жителей крайнего севера западного материка в основных чертах следует мифологическим воззрениям эскимосов северной Канады.
11
Злой шаман.
12
Полярный медведь.
13
Добрый шаман. Термин заимствован у эскимосов племени Ахтна.
14
«Женская лодка» у эскимосов – большая открытая лодка.
15
Здесь и в нескольких других местах использованы легенды эскимосов, скорее всего навеянные памятью о пропавшей экспедиции Франклина и Крозиера.
16
Волшебный остров в скандинавских легендах.
17
В истории Йормунрека здесь и далее использованы элементы жизни четырех исторических персонажей с созвучными именами – Эйрика сына Хакона, Эйрика сына Харальда, остроготского короля Эрманарика, и Харека. с Тьотты.
18
Так назывался основной тип древнескандинавской ладьи, длина в среднем 25 м, максимальная ширина 5 м, могла ходить на веслах или под парусом.
19
Так назывались древнескандинавские суда поменьше, возможно, со съемной мачтой.
20
Здесь используются элементы рассказа патриарха Фотия о налете викингов и славян на Константинополь в 860 году.
21
В этой главе и нескольких последующих используются имена, топонимика, и терминология с псевдовизантийским налетом.
22
Большой корабль с огнеметом.
23
Византийский панцирь.
24
Парафраз А.В. Суворова.
25
Мера длины, действительно существовавшая у древних скандинавов – примерно полтора километра, или меньше, если идти тяжело. Честное слово.
26
Генеалогия Горма более или менее соответствует полулегендарной генеалогии исторического Горма Старого.
27
Кузнец по имени Ингельри, делавший именные клинки, действительно существовал примерно в девятом веке, так что грех было его не приплести.
28
Дуэль.
29
Здесь намек на довольно известную историю из романа одного французского писателя.
30
Этот обмен репликами – знак признательности автора П. Бляхину, Э. Кеосаяну, и С. Ермолинскому.
31
А. Хвостенко.
32
Сажень – примерно 217 см.
33
Щегла – мачта.
34
Заслуживает внимания, что в нескольких исторических викингских курганах XI—XII веков действительно находили оптические линзы очень неплохого качества.
35
Румпель. Кнорр Хёрдакнута основательно модернизирован по сравнению с историческими судами этого типа.
36
Реально существовавшее славянское племя, занимавшееся, в частности, пиратством.
37
Принцесса.
38
Караван.
39
В описании административного устройства Альдейгьи используется историческая терминология Новгородской республики.
40
Укрепленное поселение за круглой стеной.
41
Водитель слона (или мамонта).
42
Здесь частично используются традиционные инуитские воззрения о загробном мире и татуировках. Некоторые исследователи (Л. Крутак) утверждают, что инуиты использовали татуировку как в декоративных, так и в лечебных целях, сродни акупунктуре.
43
Бесчестный злодей, древнескандинавское оскорбление с формальным значением – если оскорбленный в ответ не вызывал оскорбителя на поединок, он лишался не только статуса, но и защиты закона.
44
Водяные часы.
45
Учитель мистерий.
46
Примитивная паровая турбина. Описана Героном Александрийским.
47
Старшая Эдда, Речи Высокого. Пер. А. Корсуна.
48
Отдельный высокий сруб, где обычно размещается пиршественный покой.
49
Вид примитивной кожаной обуви.
50
Вольный перевод автора с троллиного – из текста песни Trollhammaren группы Finntroll.
51
Древковое оружие, упоминается в Первой Новгородской Летописи.
52
Язык основан на финском.
53
Жрец.
54
Древнегреческие мифологические монстры.
55
Древнегреческая порода собак.
56
Труд древнегреческого историка IV в. до н. э. Ктезия «Индика» действительно рассказывает о племени собакоглавцев, живущих в Индии.
57
А. Хомяков.
58
Длинный плащ.
59
Древнеславянская мера длины, тысяча шагов, примерно 700 метров.
60
Г. Сапгир.
61
В. Хлебников.
62
Ф. Бэкон.
63
Тонкий лед, намерзший на поверхности промоины.
64
В мифологии эскимосов Лабрадора, дух, защищающий табу охоты, особенно запрет против охоты на зверей с детенышами, зовется Вентшукумишитеу. Так как неизвестно, как он выглядит, его внешний вид заимствован у тилакосмила – вымершего сумчатого саблезубого хищника, водившегося на южноамериканском континенте несколько миллионов лет назад.
65
Короткая накидка или плащ.
66
Короткое древнескандинавское стихотворение (отдельная виса), обычно сымпровизированное. Исторический Эгиль Скаллагримссон («сын Грима Лысого»), знаменитый поэт и задира, был мастером этой стихотворной формы.
67
Хулительное древнескандинавское стихотворение. Также могло быть магическим проклятием.
68
Форма скандинавской поэзии.
69
Намек на йомсвикингов – полумифический орден викингов-наемников.
70
Честь, смелость, и презрение к смерти.
71
Черезпеняне, допенчане, и хижане – исторические названия участников племенного союза лютичей.
72
Боевой топор с узким лезвием.
73
Нид (омоним нида как хулительного стихотворения) – бесчестие, лживость, трусость, противоположность дренгрскапра, характеристика нитингов.
74
Кеннинг – метафора скальдической поэзии, обычно бравшаяся из стандартного, но достаточно большого набора.
75
Ауканек – в инуитской мифологии дух, связанный с китами.
76
Гренландского кита действительно можно убить таким способом (М. Кадуто и Дж. Бручак).
77
Вика – древнескандинавская морская миля, примерно полтора километра.
78
Авторство текста принадлежит то ли Р. Костину, то ли не ему.
79
Эгиль Скаллагримссон, пер. А. Корсуна.
80
Эгиль Скаллагримссон, пер. С. Петрова.
81
Древнескандинавский волк-оборотень. По легенде, более цивилизован, чем древнеславянский аналог (волколак). В частности, очень не дурак выпить пива.
82
Пер. А. Корсуна.
83
Буквально – обожествление, прославление, возвеличение.
84
Чикалка или красный волк – реально существующее животное, изредка встречающееся, например, на Алтае.
85
Так был построен «Фрам» Фритьофа Нансена.
86
В.В. Иванов.
87
А.С. Пушкин и теперь уже точно Р. Костин.
88
В «языке» жителей длинных домов используются слова и фразы из реальных языков Онондага, Онейда, и Кайюга, а также из ныне по большей части мертвого делаварского языка.
89
Здесь используются некоторые мифы федерации шести племен (Ходеносони, «жители длинных домов»).
90
Вольный пересказ событий, первоначально описанных в исландской «Саге об Эгиле.»
91
Навеяно одним русским переводом К. Саймака. Оригинал в сравнении сильно проигрывает.
92
Эгиль Скаллаггримссон, пер. А. Корсуна.
93
Тайра – пушистое светло-коричневое животное, живущее преимущественно в Центральной Америке, родственник куницы.
94
Изобретение хейросифона приписывается византийскому императору Льву VI Мудрому в начале X века.
95
Одежда для верховой езды, вообще-то заимствованная византийцами у персов.
96
Здесь и далее – авторский вольный перевод действительно существовавших византийских протокольных форм, задокументированных в царствие Константина VII Багрянородного в трактате De Cerimoniis Aulae Byzantinae.
97
Зеугарион – примерно треть гектара, мера площади, использовавшаяся византийцами.
98
Древнегреческая метательная машина, прототип римской катапульты.
99
Копье общей длиной до трех с половиной метров, которым вооружались византийские пехотинцы. Введено в широкое применение Константином VII Багрянородным.
100
Тетартерон и номисма – золотые византийские монеты, первая несколько полегче весом.
101
Интересно, что в Северной Америке примерно 8000 лет назад водились стада диких лошадей.
102
Настронд – берег мертвецов в скандинавской мифологии, где живет змей Нидхогг, высасывающий соки из мертвецов.
103
Торос у берега, севший на мель.
104
Королева.
105
Смычковый инструмент.
106
«Прорицание вёльвы,» пер. А Корсуна.
107
И. Бродский.
108
С. Иванов.
109
Здесь и далее в речах Йормунрека используются парафразы из книги Николо Макиавелли «Государь.»
110
Долихос – примерно 4.8 км, византийская мера длины.
111
Нет, чтоб сказать «плотник…»
112
Футляр для лука и стрел, использовавшийся, в частности, скифами.
113
Тоже, между прочим, А.С. Пушкин.
114
Древнегреческая посудина для вина.
115
В древнерусском сказании о Китеже, Светлояром называлось озеро.
116
Древнеславянское название гиен.
117
Слово используется в «Старшей Эдде,» смысл его не до конца ясен. Здесь используется для обозначения гутанских жрецов.
118
«Речи Высокого,» перевод А. Корсуна.
119
«Битва при Брунанбурге,» пер. В.Г. Тихомирова.
120
Т-образная виселица.
121
Навеяно Фрэнком Гербертом.
122
Старое название талька.
123
В Константинополе бунты регулярно затевались Синими и Зелеными – двумя бандами болельщиков, любителей гонок колесниц. В этой главе некоторые детали заимствованы из описания наиболее знаменитого из этих бунтов, происшедшего в шестом веке.
124
Одежда византийских императоров.
125
В сходных обстоятельствах, эта фраза была произнесена императрицей Феодорой. Последняя тоже была умницей и красавицей.
126
Высокая дуга впереди нарты.
127
Старое название одного из видов горного хрусталя.
128
Висмут.
129
С. Иванов.
130
Камень под названием «тирон» упоминается в некоторых древнерусских источниках.
131
Торд Кольбейнссон, пер. С.В. Петрова.
132
Здесь используется латвийская легенда. про Юрате – дочь Перкунаса (Перуна).
133
Осляк – старое название мула.
134
Текст К. Адамса и Э. Элдрича, вольный перевод автора.
135
По-моему, это заклинание вновь введено в употребление Стивеном Кингом.
136
Древнескандинавская настольная игра.
137
Фраза приписывается князю Яреме Вишневецкому (тот еще был деятель).
138
Шерстяная ткань грубого плетения, также одеяние из нее.
139
Д. Андреев, «Лесная кровь.»
140
Троллиный язык похож на ломаный норвежский.
141
Эгиль Скаллагримссон, пер. А. Корсуна.
142
Эгиль Скаллагримссон, пер. А. Корсуна.
143
«Речи Высокого,» пер. А. Корсуна.
144
«Речи Высокого,» пер. А. Корсуна.
145
Страшный зверь (Б. Заходер).
146
«Речи Высокого,» пер. А. Корсуна.
147
Об этом уже что-то писал А.С. Пушкин, а вслед за ним, А.К. Толстой.
148
Рифмованный скальдический размер.
149
Именные рунные мечи из мастерской Ульфберта хорошо известны археологам и историкам.
150
Так называлось собрание жителей древнего Ямталанда на границе современных Швеции и Норвегии. Теперь Йемтланд входит в состав Швеции, но с оговоркой о его особенном статусе как «Республика Йемтланд,» официально признанной на 51% серьезной. Честное слово.
151
Здесь используются фрагменты написанной в десятом веке «Истории» Льва Диакона в переводе М.М. Копыленко.
152
Первоначально слово обозначало художника или ремесленника, преуспевшего в своем искусстве.
153
Более или менее правдоподобное византийское военное звание.
154
Автоматическое оружие времен поздней античности, способное стрелять очередями болтов, подобных арбалетным.
155
Форштевень.
156
Монолатрист – поклонник одного бога.
157
Прямая цитата из Льва Диакона (пер. М.М. Копыленко).
158
Отсебятина, так как доподлинно неизвестно, какое именно заклятие сказал исторический Эгиль, проклиная конунга Норвегии.
159
«Прорицание вёльвы,» пер. А Корсуна.
160
Готское подворье действительно существовало в раннесредневековом Новгороде.
161
Древнерусское название полярных сияний.
162
Древнегреческий бордель.
163
Этот фрагмент и далее в этой главе – из «Речей Высокого,» пер. А. Корсуна.
164
Древнерусский парадный женский головной убор.
165
Наемные торговцы, работающие по «ряду» – договору.
166
Исторически, «черной сотней» называлась одна из низших гильдий купечества.
167
Грязь, ил.
168
Свод знаний о приготовлении лекарств.
169
Носки без пяток.
170
С. Стурлуссон приписывает эту хитрость княгине Ольге.
171
В.С. Соловьев.
172
Марк Твен.
173
Так назывались пушечки на исторических запорожских чайках.
174
Подобное безобразие учинили османские турки, например, в сербском городе Ниш в 1809 году.
175
Р. Габриадзе и Г. Данелия.
176
Здесь и далее – фрагменты «Выкупа головы,» сочиненного Эгилем Скаллагримссоном в качестве выкупа за свою голову. Пер. С. Петрова.
177
Пламя воды – скальдический кеннинг золота.
178
Парафраз Мамору Ошии.
179
Из Старшей Эдды, пер. С. Свириденко.
180
Предмет охоты адских белок.
181
Йормунрек собирается устроить Хакону примерно такую же расправу, как венгерские феодалы устроили в 1514 году предводителю восставших крестьян Дьердю Доже, но несколько гуманнее.
182
«Речи Высокого,» пер. С. Свириденко.
183
Чукчи и эскимосы действительно делали солнечные «очки» из серебряных монет.
184
К. Асмолов.
185
Э. Тегнер, пер. Б. Айхенвальда и А. Смирницкого.
186
Древнеирландские хтонические боги.
187
Дульнозарядное гладкоствольное огнестрельное оружие. Упоминается в русских источниках XIV—XV века. Один из экземпляров в наилучшей сохранности был скорее всего сделан в Дании.
188
Из «Саги о Ньяле,» пер. А. Корсуна.
189
По «Саге о Ньяле.»
190
Не совсем Шекспир.
191
Из «Саги о Ньяле,» пер. А. Корсуна.
192
Очень холодный северный ветер.
193
Древнескандинавская богиня охоты.
194
Коты-оборотни в скандинавских сказках.
195
Выдры действительно умеют пользоваться камнями, как орудиями.
196
Крупная куница, живущая преимущественно в Северной Америке.
197
Название Сириуса на языке племени Лакота.
198
В.С. Соловьев.
199
Сачок на длинной ручке.
200
Б. Окуджава.
201
Эта глава – дань автора Н. Эйдельману, и использует вкрапления из его работ.
202
Отдавалось предпочтение ссылкам на бесплатные (и по возможности легитимные) источники, поэтому качество местами так себе.
Действие происходит на планете Хейм, кое в чем похожей на Землю. С точки зрения местных обитателей, считающих себя наиболее продвинутыми в культурном отношении, после эпохи ледников, повлекшей великое падение общества, большая часть автохтонов Хейма так и осталась погрязшей в варварстве. Впрочем, это довольно уютное варварство, не отягощённое издержками наподобие теократии или веками длящихся войн, и за последние несколько веков, ученым-схоластам удалось восстановить или заново открыть знание металлургии, электричества, аэронавтики, и атомной энергии.
«…Когда удаление от звезды сменилось медленным приближением к ней, Фенрир, в узких кругах некогда известный как Халлькель Слоновий Череп, лег в дрейф. Тускло блестела его броня, фосфоресцировали бортовые номера, гербы и сине-красная полоса вдоль острой кромки сплюснутой головной части корпуса. Системы сканирования пространства сканировали пространство, роботы для ремонта швов между бронеплитами ремонтировали швы между бронеплитами, криогенераторы охлаждали сверхпроводящие контуры, в средней части корпуса начала отмерзать и вонять всякая всячина.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мистер Эдгар Стоун, торговец тканями, был в тот день не в духе. Приехав домой на обед, он проколол шину на железках, разброшенных сыном, из-за чего повздорил с женой. Затем, после обеда, к нему пришла привередливая мисс Эллис и вынудила его ради клочка ткани лезть на самый верх стеллажа. Стоун был уже изрядно взвинчен, а потому неосторожен. Стремянка выскользнула из под него и его затылок встретился с полкой не самым приятным образом. Сознание покинуло Эдгара Стоуна, а когда вернулось к нему, началось непонятное...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Постепенно путешествия во времени в прошлое стали обыденностью и многих, в том числе и Хормака, они уже не удовлетворяли. Хотелось чего-то необычного, неповторимого, рискованного…
Муж и жена путешествуют на машине, как советовали врачи, чтобы вылечить жену от помешательства. По дороге попадается гостиница «Механическая Голгофа», хозяин которой долго не соглашается их пустить. Им кажется, что в гостинице есть еще кто-то, но хозяин уверяет, что это не так…