«Цветы зла» (франц.); название известной книги стихов французского поэта Ш.Бодлера (1821—1867)
«Сезон в аду» (франц.); название цикла стихов французского поэта А.Рембо (1854—1891)
«Казалось, всегда этот сумрачный вид был мраком окутан и ливнем омыт» (франц.)
«Морг» (франц.); название одного из ранних стихов Г.Бенна (1886—1956).
искусственные райские кущи (франц.)
«В поисках утраченного времени» (франц.); название цикла романов французского писателя М.Пруста (1871—1922).
«что такое жизнь» (англ.)
Я — сотворенный бог (лат.)
«Имморалист» — один из ранних романов французского писателя А.Жида (1869—1951).
ты ночью будешь крепко спать (англ.)
звездно-полосатый флаг (англ.)
«Конфетка» (англ.); также ласкательное женское имя
Кэнди, мою сладкую, я зову Кэнди (англ.)
гостиница Вашингтона (англ.)
Да, она гуляет с негром! (англ.)
сцены из жизни богемы (франц.)
физиология вкуса (франц.)
«Мать стояла скорбящая» (лат.) — первые слова средневекового католического гимна.
«Грозовая погода» (англ.)
И.Ф.Земмельвейс (1818—1865) — известный австрийский врач-акушер.
О, бледная Офелия, как снег, прекрасна ты (франц.)
поиски утраченного времени (франц.)
«Она была славная девушка» (англ.)
человеческий голос, ангельский голос (лат.)