Голаны - [54]
Доктор Сильфан - главный психиатр управления тюрем
Дом Шамая и дом Гилеля - школы, трактующие устное учение после разрушения Второго храма
Е
Ерихо (ивр.) - город Иерихон
З
"Зельда" - гусеничный БТР
Зерег (жарг.) - патрон в прямой кишке
Зона (ивр.) - проститутка
И
Илан Гудман - стрелял в арабов на Храмовой горе
"Им итен бен-адам кол хон бейто бэахава - буз ябузу ло" (ивр.) - "Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презрением" (Песнь Песней, 8:7)
"Ин аль ардак, арс!" (араб.) - вульгаризм
"Ин аль динкум, арс" - еще один арабский вульгаризм
"Иншалла!" (араб.) - "Воистину велик!" - ответ на восклицание "Велик Господь!"
Их штарбэ! (нем.) - Я умираю!
К
КАБАН (ивр. аббревиатура) - военный психиатр
Калай (ивр.) - тюремщик
Камбац (ивр.) - оперативный офицер
Камун (ивр.) - восточные специи зра
Карнаф (ивр. сленг) - носорог
Кикар (ивр.) - площадь
Клаф (ивр.) - игральная карта, здесь: пергамент с именем
"Кодем ата" (ивр.) - "Сначала ты"
"Концертина" (сленг) - кольца колючей проволоки
Кок (жаргон) - кокаин
Комбина (ивр. жаргон) - комбинация, авантюра
Коэлет (ивр.) - то же, что Экклезиаст
Криза (ивр. жаргон) - ломки
Криза-ахус-шармута (ивр. жаргон) - сильные тломки
Крытки (русск.) - самые свирепые тюрьмы
Ксеса (ивр. жаргон) - смесь табака с гашишем
Кус (араб.) - женский половой орган
"Кус им-ма..." - арабская матерщина
"Кус март абук" (араб.) - ругательство
Кусохтак (араб.) - ругательство, любимое также евреями
Кутонет пасим - ярко-полосатый хитон, в который праотец Яаков одевал своего любимца Иосифа (все остальные его сыновья ходили в зашмарканном)
Л
Лакерда (ивр.) - копченая сельдь
"Лау" - противотанковая реактивная наплечная ракета
"Ле азазель!" (ивр.) - "К черту!"
Леитраот (ивр.) - До свидания
"Лех леха!" (ивр.) - "Иди себе!" (или "Иди к себе!")
Ле-хаим (ивр.) - всегдашний еврейский тост "за жизнь"
"Лех кибенемать, дегенерат" - славяно-ивритский вульгаризм
Лиджа (йемен.) - женские шаровары
"Ло, ба-ган" (ивр.) - "Нет, в садике"
Лошенкойдешь (идиш) - Святой язык
"Ля!?" (ивр.) - восклицание типа "Не может быть!"
М
МААМ (ивр.) - семнадцатипроцентный НДС
Маасиягу - тюрьма открытого типа в Рамле, куда попасть - мечта-фантом
Мазл тов! (ивр.) - традиционное поздравление
"Ма зэ?" (ивр.) - "Что это?"
"Ма им ха-охель бе-агаф?" (ивр.) - "Что там со жрачкой в блоке?"
Майло (блатной жаргон) - бритва как оружие
"Майн зин!" (идиш) - "Сыночек мой!"
МАПАЙ - социалистическая рабочая партия Израиля, предшественница "Аводы", короче, коммуняки
Махетунэм (идиш) - родня со стороны жены
Махнак (ивр.) - удушье; здесь: отсутствие наркотика
Машегу (ивр.) - что-нибудь
Машканта (ивр.) - банковская ссуда на покупку квартиры
Мейле (узб.) - ладно
Меламед (ивр.) - учитель
Метадон - лекарство для реабилитации наркоманов (см. также Адолан)
Мехабэль (ивр.) - террорист
Миздаенет Барехов (ивр. "уличная блядь") - каламбурная переделка имени и фамилии
Милуим (ивр.) - военные сборы
Миньян (ивр.) - кворум (10 человек), необходимый для отправления иудейских религиозных ритуалов
Миштара (ивр.) - полиция
Мотек (ивр.) - сладкий; здесь как обращение "дорогой"
Мэнч (идиш) - человек, мужчина
Н
НАЦИВ (ивр. аббр.) - начальник управления тюрем
Нетилат ядаим (ивр.) - ритуальное омовение рук
О
Ой-ва-вой (ивр.) - то же, что русское "Ой-ой-ой!", иногда в смысле "Не дай Б-г!"
Офан (ивр.) - здесь: шлифовальный круг
П
ПАРДЕС - здесь: аббревиатура - Пшат, Ремез, Драш, Сод (книга еврейского тайного учения "Зогар"); Пшат - первая ступень - посвящение, ознакомление; Ремез - вторая ступень - намек на Тайну; Драш - требование к уже знающему; Сод - открытие Тайны
Пенсы (ивр. жаргон) - шрамы (обычно на лице)
Патах - огласовка в ивритской грамматике (см. также Хирик)
Полетань - серно-ртутная мазь против лобковых вшей
Поста (ивр. жаргон) - "воронок", автофургон для перевозки з/к
Пост-мортум (латынь) - посмертно
Поц (идиш) - хуй; Поцеватый, поцеватенький - долбоеб
"Пру у-рву" - фонетическая транскрипция ивритского "плодитесь и размножайтесь"
Р
Рабботай - (ивр.) - граждане
Равбариах (ивр.) - стальная дверь с системой запоров
Рафуль - Рафаэль Эйтан, во время Ливанского похода начальник генштаба
"Рут-Авор" (ивр.) - "Понял, прием"
С
Сабаба (араб.) - восклицание (типа "О`кей!")
Санта-Мария (жаргон) - безумие, сумасшествие
Седер (ивр.) - Первый и Последний день праздника Песах
Скилла (библ.) - побиение камнями
Следак (рус. жаргон) - следователь
"Сонэ миштарот ихие!" - "Ненавидящий подарки да спасется" (Перкий Авот). Здесь: ненавидящий ментов да спасется (каламбур)
Соф (ивр.) - конец
Соэр (ивр.) - надзиратель
Сутуль (ивр. жаргон) - коматозное состояние от наркотика
Сэген (ивр.) - лейтенант
Т
Талит, талит-катан (ивр.) - ритуальное покрывало у еврея
Тов - (ивр.) - хорошо
"Тов, аба" (ивр.) - "Хорошо, папа"
Товим ле тайис - лучшие - в полеты! (лозунг)
Товим ле тайех - лучшие - в штукатурщики! (местная шуточка.)
"Тьфу ин аль маркетинг джаляб!" - многоязыковая хуйня, выражающая отвратительное настроение автора
У
Унция - составляет 28? грамма
Ф
Файтер (англ.) - боевик
ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).
ОЛЛИ (ВЯЙНО АЛЬБЕРТ НУОРТЕВА) — OLLI (VAJNO ALBERT NUORTEVA) (1889–1967).Финский писатель. Имя Олли широко известно в Скандинавских странах как автора многочисленных коротких рассказов, фельетонов и юморесок. Был редактором ряда газет и периодических изданий, составителем сборников пьес и фельетонов. В 1960 г. ему присуждена почетная премия Финского культурного фонда.Публикуемый рассказ взят из первого тома избранных произведений Олли («Valitut Tekoset». Helsinki, Otava, 1964).
ЮХА МАННЕРКОРПИ — JUHA MANNERKORPI (род. в. 1928 г.).Финский поэт и прозаик, доктор философских наук. Автор сборников стихов «Тропа фонарей» («Lyhtypolku», 1946), «Ужин под стеклянным колпаком» («Ehtoollinen lasikellossa», 1947), сборника пьес «Чертов кулак» («Pirunnyrkki», 1952), романов «Грызуны» («Jyrsijat», 1958), «Лодка отправляется» («Vene lahdossa», 1961), «Отпечаток» («Jalkikuva», 1965).Рассказ «Мартышка» взят из сборника «Пила» («Sirkkeli». Helsinki, Otava, 1956).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ф. Дюрренматт — классик швейцарской литературы (род. В 1921 г.), выдающийся художник слова, один из крупнейших драматургов XX века. Его комедии и детективные романы известны широкому кругу советских читателей.В своих романах, повестях и рассказах он тяготеет к притчево-философскому осмыслению мира, к беспощадно точному анализу его состояния.
Памфлет раскрывает одну из запретных страниц жизни советской молодежной суперэлиты — студентов Института международных отношений. Герой памфлета проходит путь от невинного лукавства — через ловушки институтской политической жандармерии — до полной потери моральных критериев… Автор рисует теневые стороны жизни советских дипломатов, посольских колоний, спекуляцию, склоки, интриги, доносы. Развенчивает миф о социальной справедливости в СССР и равенстве перед законом. Разоблачает лицемерие, коррупцию и двойную мораль в высших эшелонах партгосаппарата.