Гоголь и среда пребывания - [8]

Шрифт
Интервал

Надо делать замечания на решения Церковно-народного собрания. Замечания эти делаются Синоду по Высочайшему повелению из министерства иностранных дел, что обязывает нас подавать свой голос».

Наши справки

Горчаков Александр Михайлович (1798–1883), князь, русский дипломат, канцлер (с 1867 г.).

С 1817 г. на дипломатической службе, в 1856–1882 гг. министр иностранных дел. В 1871 г. добился отмены ограничительных статей Парижского мирного договора 1856 г. Участник создания «Союза трех императоров». Обеспечил нейтралитет европейских держав в Русско-турецкой войне 1877–1878 гг. Сторонник буржуазных реформ. СЭС. М., 1981. С. 331.

Горчакова циркуляры, 1) 1870, инструкции А. М. Горчакова русским дипломатическим представителям об отказе России соблюдать ограничительные статьи Парижского мирного договора 1856; 2) 1875, в переговорах императора Александра II с Вильгельмом I в Берлине, в результате которых предотвращено нападение Германии на Францию.

Лобанов-Ростовский Алексей Борисович (1824–1896), князь, русский государственный деятель, дипломат.

В 1882–1895 гг. посол в Вене, в 1895–1896 гг. министр иностранных дел. Труды по истории генеалогии. СЭС. С. 729.

Д. 28 (продолжение).

Л. 83. О греко-болгарских отношениях.

Вражда между греками и болгарами существовала всегда, но с 1853 г. ее сдерживало могущественное влияние России. Греческая церковь много претерпела от турок. Папство надеялось на поглощение Православной греческой церкви.

Письма А. П. Толстого к Константинопольскому патриарху (посланы также митрополиту Филарету).

Д. 29. Копии с писем архимандрита Петра из Константинополя. Из Сборника писем по константинопольским делам. 1859.

Л. 14об. Болгары хотели бы читать Божественные книги на церковно-славянском языке, на родственном болгарскому, но таких книг мало в Болгарии.

Синод хотел бы возобновить отношения с греческой церковью.

Записка архимандрита Петра, настоятеля русской посольской церкви в Константинополе, графу А. П. Толстому о том, что церковно-славянский язык богослужений приравнен к славянскому, понятному, родственному болгарскому.

Д. 31. Собрание историко-публицистических и богословских статей (в копиях).

Л. 9–15об. Возражение цензора на обвинение обер-прокурора Синода А. П. Толстого по поводу помещенных в «Русском вестнике» и «Русской беседе» статей. 11 августа 1858 г.

Л. 10. «Обвинения А. П. Толстого безосновательны и оскорбительны. Константинопольский патриарх во время Крымской войны призывал молиться о победе исламизма над Православием».

Цензор критикует А. П. Толстого за всю статью.

Л. 37. Мнение о Синайской рукописи архимандрита Успенского в Петербурге, 1862.

Д. 34. «По Иерусалимским делам».

Сборник материалов, касающихся деятельности духовной миссии в Иерусалиме.

Письма епископа Кирилла из Иерусалима, 1858 г. Инструкция для миссии.


Д. 37. О переводах Священного Писания.

Л. 34–38. Письмо А. П. Толстого, обер-прокурора Синода, митрополиту Киевскому Филарету. 20 ноября 1856 г. Санкт-Петербург. № 2457. Подпись: гр. Ал-др Толстой.

Переводы в 1818 г. Нового Завета и Псалтыри на русское наречие служат доказательством трудности этого дела.

Л. 38. Плохой перевод будет на руку врагам Православия.

Дело это будет вскоре представлено императору (Александру II. – Н. Б.).

Стоит ли переводить Священное Писание на общеупотребительный русский язык? Филарет, митрополит Киевский, сказал, что русское наречие не может передать Священного Писания со всею той силою и верностию, какими отличается перевод славянский, в котором доступно понятию каждого все то, что только нужно для назидания верных к их вечному спасению; что русский перевод будет вытеснять славянский язык. Славянский язык для нас родной, и он соединяет все славянские племена – у нас общее происхождение.

Здесь под словосочетанием «славянский Священного Писания» подразумевается церковнославянский, а под словом «русский» – новорусский язык.

Л. 40. Ответ митрополита Киевского Филарета обер-прокурору Синода графу А. П. Толстому от 21 декабря 1856 г. за № 1233:

Л. 45об. – 46. Перевод Нового Завета и Псалтыри был остановлен Александром I, а затем Николаем. А мысль о переводе появилась в Англии, гнездилище всех ересей, сект и революций, и развилась в бывшем министерстве духовных дел.

Нет необходимости переводить Священное Писание на русский. Апостолы признавали перевод Священного Писания с греческого.

Нужно получить соглашение с греческой церковью, чтобы она одобрила будущий перевод.

Перевод Священного Писания на «вульгарный язык» осужден Православной Церковью.

Д. 41. Письмо графа А. П. Толстого императору об открытии св. мощей Св. Тихона. Сборник материалов.

Докладная записка обер-прокурора Синода 17 августа 1861 г.

Мощи открыты в 1846 г.

Царь «читал с истинным удовольствием. Тихон – наш заступник и молитвенник».

Л. 7. Список с письма обер-прокурора Синода графа А. П. Толстого к преосвященному Иосифу, епископу Воронежскому и Задонскому. Обратился к нему по идее старца о. Макария и с разрешения государя:

«Напишите о чудесах». Идея изложена А. П. Толстым в письме его к П. И. Соломону.

(Соломон Петр Иванович – управляющий канцелярией Св. Синода, действительный статский советник. –


Рекомендуем почитать
Интересная жизнь… Интересные времена… Общественно-биографические, почти художественные, в меру правдивые записки

Эта книга – увлекательный рассказ о насыщенной, интересной жизни незаурядного человека в сложные времена застоя, катастрофы и возрождения российского государства, о его участии в исторических событиях, в культурной жизни страны, о встречах с известными людьми, о уже забываемых парадоксах быта… Но это не просто книга воспоминаний. В ней и яркие полемические рассуждения ученого по жгучим вопросам нашего бытия: причины социальных потрясений, выбор пути развития России, воспитание личности. Написанная легко, зачастую с иронией, она представляет несомненный интерес для читателей.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Жизнь одного химика. Воспоминания. Том 2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Свеча Дон-Кихота

«Литературная работа известного писателя-казахстанца Павла Косенко, автора книг „Свое лицо“, „Сердце остается одно“, „Иртыш и Нева“ и др., почти целиком посвящена художественному рассказу о культурных связях русского и казахского народов. В новую книгу писателя вошли биографические повести о поэте Павле Васильеве (1910—1937) и прозаике Антоне Сорокине (1884—1928), которые одними из первых ввели казахстанскую тематику в русскую литературу, а также цикл литературных портретов наших современников — выдающихся писателей и артистов Советского Казахстана. Повесть о Павле Васильеве, уже знакомая читателям, для настоящего издания значительно переработана.».


Искание правды

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Очерки прошедших лет

Флора Павловна Ясиновская (Литвинова) родилась 22 июля 1918 года. Физиолог, кандидат биологических наук, многолетний сотрудник электрофизиологической лаборатории Боткинской больницы, а затем Кардиоцентра Академии медицинских наук, автор ряда работ, посвященных физиологии сердца и кровообращения. В начале Великой Отечественной войны Флора Павловна после краткого участия в ополчении была эвакуирована вместе с маленький сыном в Куйбышев, где началась ее дружба с Д.Д. Шостаковичем и его семьей. Дружба с этой семьей продолжается долгие годы. После ареста в 1968 году сына, известного правозащитника Павла Литвинова, за участие в демонстрации против советского вторжения в Чехословакию Флора Павловна включается в правозащитное движение, активно участвует в сборе средств и в организации помощи политзаключенным и их семьям.


С крылатыми героями Балтики

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.